現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。
Powered by Firstory Hosting
現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。
Powered by Firstory Hosting
利未記 第 1 章 | 燒化祭 | 現代中文譯本
利未記 1
1 上主從他的聖幕裏召喚摩西,吩咐他
2 向以色列人民頒佈以下的條例。你們當中若有人要獻牲祭給上主,可以獻牛群中的牛,或羊群中的羊。
3 如果他獻牛作燒化祭,必須選用沒有殘缺的公牛,帶牠到上主的聖幕門口,上主就會接納。
4 他要把手放在祭牲的頭上;這燒化祭就蒙接納,能替他贖罪。
5 他要在上主面前把這頭公牛宰了;亞倫系的祭司要把祭牲的血獻上,然後把這血灑在聖幕門口的祭壇四周。
6 接著,他要剝祭牲的皮,把肉切成塊;
7 祭司們要把柴火擺好在祭壇上,點火,
8 把肉塊,包括頭和脂肪都放在祭壇的火上面燒。
9 他必須用水洗滌祭牲的內臟和後腿;祭司要把全部祭牲放在祭壇上燒獻。這火祭的香味是上主喜悅的。
10 若有人獻綿羊或山羊作燒化祭,他必須選用沒有殘缺的公羊。
11 他要在祭壇的北面,在上主面前把這隻公羊宰了;亞倫系的祭司要把祭牲的血灑在祭壇四周。
12 他把肉切成塊以後,祭司要把全部祭牲,包括頭和脂肪都放在祭壇的火上面燒。
13 他必須用水洗滌祭牲的內臟和後腿;祭司要把全部祭牲放在祭壇上燒獻。這火祭的香味是上主喜悅的。
14 若有人獻鳥類給上主作燒化祭,他必須選用斑鳩或鴿子。
15 祭司要把鳥帶到祭壇上,扭斷牠的頭,把頭放在壇上燒,在祭壇旁邊讓牠的血流乾。
16 他要把鳥的嗉囊和留在裏面的東西一起除掉,丟在祭壇東邊那倒灰的地方。
17 他要拿著鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,但是不要把翅膀撕下,然後把牠全部放在祭壇上燒獻。這火祭的香味是上主喜悅的。
如何讀聖經?
每次讀聖經之前都先作預備心的禱告,求聖靈來對自己說話。
問自己 3 個問題:
這段聖經讓我對三位一體的真神有什麼認識?
這段聖經到底在講什麼?
這段聖經跟我有什麼關係?
思想完之後就把這段聖經放在禱告之中。
有任何建議或反饋歡迎聯絡我們:LINE搜尋官方帳號「宅民宿」