Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Society & Culture
Comedy
History
Sports
News
TV & Film
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/cd/04/85/cd0485e3-ad74-7722-b1be-f0add11fab1f/mza_17664047979791580381.jpg/600x600bb.jpg
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事
許至平(聖經-現代中文譯本)
123 episodes
1 month ago

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting

Show more...
Christianity
Kids & Family,
Religion & Spirituality,
Society & Culture,
Education for Kids,
Documentary
RSS
All content for 每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事 is the property of 許至平(聖經-現代中文譯本) and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting

Show more...
Christianity
Kids & Family,
Religion & Spirituality,
Society & Culture,
Education for Kids,
Documentary
https://image.firstory-cdn.me/Avatar/cm5kf4mtm088901w46u5bcds5/1736751312293.jpg
出埃及記 第 33 章 | 上帝命令以色列人離開西奈山、上帝的聖幕、上帝應許與子民同在 | 現代中文譯本
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事
3 minutes
2 months ago
出埃及記 第 33 章 | 上帝命令以色列人離開西奈山、上帝的聖幕、上帝應許與子民同在 | 現代中文譯本

出埃及記 第 33 章 | 上帝命令以色列人離開西奈山、上帝的聖幕、上帝應許與子民同在 | 現代中文譯本

出埃及記 33

1 上主對摩西說:「你跟你從埃及領出來的人民要離開此地,到我應許賜給亞伯拉罕、以撒、雅各,和他們後代的那土地去。

2 我要差遣天使引領你;我要趕走迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。

3 你要去的地方是流奶與蜜的豐饒之地。但是,我不和你們同去;因為你們頑劣,恐怕我會在路上把你們消滅了。」

4 人民聽見了這話都很悲傷,就不再佩帶裝飾品。

5 上主吩咐摩西轉告他們:「你們是頑劣的人;如果我和你們一起去,哪怕是很短的時間,我可能把你們通通滅絕了。現在你們要把身上的裝飾品都摘下來,我會決定怎樣處置你們。」

6 因此,以色列人離開西奈山後,不再佩帶裝飾品。

7 每一次以色列人安營,摩西就把帳幕張設在跟營有相當距離的地方,稱為上主的聖幕;凡對上主有所求問的人都可以到那裏去。

8 每一次摩西上聖幕去,人民都站在自己的帳棚口,望著摩西,等到他進入聖幕。

9 摩西進去後,雲柱就降下來,停在聖幕門口;上主就從雲裏向摩西說話。

10 人民一看見雲柱停在聖幕門口,就都俯伏下拜。

11 每次上主和摩西面對面說話都像人和朋友談話一樣。摩西回營時,他的年輕助手─嫩的兒子約書亞留在聖幕裏。

12 摩西對上主說:「你確曾吩咐我領人民到那地方去,卻沒有指示我要派遣誰跟我同去。你說過你了解我,也喜歡我。

13 那麼,求你把你的計劃指示我,使我能事奉你,繼續在你眼前蒙恩。求你記得這民族是屬於你自己的。」

14 上主說:「我要與你一道去;我要使你得勝。」

15 摩西回答:「如果你不與我們一道去,求你不叫我們離開此地。

16 倘若你不與我們同去,誰知道我和你的子民在你眼前蒙恩?你的同在使我們跟世上其他民族有所區別。」

17 上主對摩西說:「我要照你所求的做;因為我了解你,也喜歡你。」

18 於是摩西說:「求你讓我看見你的榮耀。」

19 上主回答:「我要使我所有的光輝在你面前經過,並宣告我的聖名。我是耶和華;我向我所揀選的人顯示慈悲憐憫。

20 我不讓你看見我的面容,因為看見我的人都不能存活。

21 但在我旁邊有一個地方,你可以站在那裏的磐石上。

22 當我的榮耀經過的時候,我會把你放在巖洞中,用我的手遮掩你,等我過去。

23 然後我要縮回我的手;你會看見我的背,卻看不見我的面容。」


如何讀聖經?
每次讀聖經之前都先作預備心的禱告,求聖靈來對自己說話。

問自己 3 個問題:
這段聖經讓我對三位一體的真神有什麼認識?
這段聖經到底在講什麼?
這段聖經跟我有什麼關係?

思想完之後就把這段聖經放在禱告之中。

有任何建議或反饋歡迎聯絡我們:LINE搜尋官方帳號「宅民宿」



Powered by Firstory Hosting
每日讀聖經-媽媽讀給孩子的床邊故事

現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。

聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。

Powered by Firstory Hosting