Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
TV & Film
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/d5/e0/71/d5e071dd-37a2-44e7-8d38-414b7cb567b8/mza_11232200010979311150.png/600x600bb.jpg
Спроси переводчика
Лена Сорокина
26 episodes
1 month ago
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна» Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Show more...
Fiction
Arts,
Education,
Books
RSS
All content for Спроси переводчика is the property of Лена Сорокина and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна» Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Show more...
Fiction
Arts,
Education,
Books
https://ru-msk-dr3-1.store.cloud.mts.ru/mave/storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/images/443045ea-ed01-452c-b99a-9d80374ac04e.png
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
Спроси переводчика
1 hour 12 minutes
10 months ago
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы. Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 8:52 Как начать переводить книги для издательств 11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день 16:38 Сроки на перевод 19:48 Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки 29:17 Что будет, если отказать издательству 40:24 Как выбирать издательства для сотрудничества 43:05 Продление лицензионного договора 44:57 Перепереводы культовых книг — как и зачем 56:23 Имя переводчика на обложке книги 58:31 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:00:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:06:07 Что самое любимое в переводе книг 1:06:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Дмитрия Шепелева, которые упоминаются в этом выпуске: * Фрэнсис Хардинг «Королевство запретных книг» * Терри Дири «Криминальная академия мастера Плута» * The Lamplighter by Crystal J. Bell * Лалин Полл «Пчелы» * Дейзи Джонсон «Сестры» * Джером Д. Сэлинджер «Ловец во ржи» * Линн Мак-Таггарт «Эксперимент по намерению. Запустите сценарий счастливой жизни» * Джордж Оруэлл «1984» * Кен Кизи «Над гнездом кукухи» * Иэн Макьюэн «Машины как я» * Иэн Макьюэн «Таракан» * «Что делать в экстренной ситуации. Грамотные рекомендации для тех, кто попал в беду», автор не указан, коллектив переводчиков: Николай Алипов, Ксения Егорова, Александр Филонов, Дмитрий Шепелев * Ребекка Маккай «Мы умели верить» * Go by John Clellon Holmes * «Игры сюрреалистов», автор не указан * Джордж Оруэлл, Фидо Нести «1984», графический роман * Шон Ашер «Письма на заметку. Любовь» * Шон Ашер «Письма на заметку. Отцы» * Эрнан Диаз «Доверие» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом», перевод с английского Виктора Голышева * Уильям Шекспир «Гамлет», перевод с английского Бориса Пастернака * Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц», перевод с французского Норы Галь Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Татьяна Покидаева * Анна Бабяшкина * Александр Бондарев * Михаил Зинде Ссылки на паблики и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Канал «Страдающая литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Сайт Дмитрия Шепелева https://dmitryshepelevperevod.tb.ru
Спроси переводчика
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна» Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat