Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Music
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/d5/e0/71/d5e071dd-37a2-44e7-8d38-414b7cb567b8/mza_11232200010979311150.png/600x600bb.jpg
Спроси переводчика
Лена Сорокина
27 episodes
1 month ago
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна» Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Show more...
Fiction
Arts,
Education,
Books
RSS
All content for Спроси переводчика is the property of Лена Сорокина and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна» Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Show more...
Fiction
Arts,
Education,
Books
https://ru-msk-dr3-1.store.cloud.mts.ru/mave/storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/images/443045ea-ed01-452c-b99a-9d80374ac04e.png
КСЕНИЯ КОВАЛЕНКО | Спроси издателя: белая ворона, черная овца и перевод как интерпретация
Спроси переводчика
1 hour 39 minutes
1 month ago
КСЕНИЯ КОВАЛЕНКО | Спроси издателя: белая ворона, черная овца и перевод как интерпретация
В этом выпуске подкаста говорим с Ксенией Коваленко, переводчиком со шведского, норвежского и датского языков, литературным редактором, соосновательницей и главным редактором издательства «Белая ворона».   Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка.   Что вас ждет:   03:26 Первая публикация перевода  06:23 Как входят в профессию и чему учит переводчика семинар 09:04 От рецензента к редактору: немного о «Скандинавской линии» 12:32 Перевод книг и работа главным редактором 13:57 Сроки — дело житейское 16:48 Как издательство выбирает книги на перевод и как предложить свою  20:43 Как выбирать издательства для сотрудничества 26:37 Помощь переводчика в продвижении книг 28:40 Новые переводы любимых детских книг 31:59 Читательские отзывы — переводческая боль и радость 33:40 Театральные постановки и защита интересов переводчиков 41:31 Взаимоотношения с авторами и несколько слов о Бакмане 48:03 Особенности работы с разными языками: ставки, литературная редактура, поиск переводчиков 54:13 Ставки за перевод и сроки: книжки-картинки, комиксы, стихи 59:59 Тонкости перевода книжных серий 01:02:03 Как продлять договор с издательством 01:04:10 Зачем делать перепереводы 01:12:08 О чем стоит помнить при заключении договора с издательством 01:14:46 Минимальная ставка за перевод книги 01:16:29 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:19:07 Имя переводчика на обложке книги 01:21:47 Идеальный переводчик детской литературы 01:24:16 Где и как учиться художественному переводу 01:25:59 Когда переводчик переводит собственные книги и когда приходит пора редактировать переводы своих детей 01:30:35 Что самое любимое в переводе книг 01:34:49 Что самое нелюбимое или дается с трудом 01:35:25 Искусственный интеллект как переводчик и член жюри в конкурсе Приятного прослушивания 🎧   Книги в переводе Ксении Коваленко, которые упоминаются в этом выпуске:   * Ларс Клинтинг. Серия про бобра Кастора * Ингер Эдельфельдт. «Красавица и чудовище», «Сакре-Кёр» (рассказы из сборника «Удивительный хамелеон») * Хеннинг Манкель «Ложный след», совместный пер. с Анной Зайцевой * Ульф Старк «Маленький Асмодей» * Ульф Старк «Черная скрипочка» * Ульф Старк «Маленький Старк», совместный пер. с Ольгой Мяэотс * Мария Грипе «…И белые тени в лесу», совместный пер. с Анной Зайцевой * Свен Нурдквист «Где Петсон?», «Финдус переезжает», «Четыре секрета Финдуса» и др. * Фредрик Бакман «Тревожные люди» * Ларс Нурен «Ночь рождает день» (в сборнике «Пьесы») * Юнас Хассен Кемири «На красном глазу» * Юя Висландер. Книги из серии про Маму Му * Гунилла Бергстрём «Давай скорей, Аксель!»   Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:   * Клуб литературных критиков для подростков «Что хотел сказать автор» * Театральный агент Сергей Спивак * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Литературное агентство «ФТМ, Лтд.» * Литературный конкурс «Белой вороны»   Придумала Лена Сорокина Задавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова  Нарисовала обложку Bela Unclecat Звук колокольчика CC 4.0 by f-r-a-g-i-l-e Музыка из модульного синтезатора   Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika E-mail «Белой вороны» (любое сотрудничество): readers@albuscorvus.ru
Спроси переводчика
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна» Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat