👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
https://lin.ee/OXHuZc9
ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
.
📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
.
🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
.
【本集節目圖文好讀版】
.
「月曜の夜は街からOLが消えた。」
(週一晚上,街上的OL都消失了。)
.
細數自己看過的日劇,
最令人難忘的作品絕對是《東京愛情故事》!
儘管對照柴門文原著漫畫中的腥風血雨,
電視劇裡的莉香還算是偏可愛的(多虧有鈴木保奈美),
但無論如何,這部電視劇的主題曲、音樂、選角、故事無一不經典,
當年還創下平均22%、最終回32.3%的超高收視率,
堪稱日本電視史上第一神劇!
.
📍赤名莉香:活力十足、熱情滿點的東京女孩,但過度霸道又蠻不講理,實在讓人倍感壓力。
📍關口里美:溫柔婉約的日劇綠茶鼻祖,從眼神到嘴唇都有戲,最後一刻居然拿出關東煮,居心叵測、人神共憤的黑輪女。
📍三上健一:風流倜儻的帥氣男子,雖然身邊女人換個不停,至少願意坦率面對自己的動物性。
📍永尾完治:完全無法駕馭莉香的愁眉苦臉鄉下老實人,猶豫不決、渣中之渣!吃屎吧!!!!XD
.
愛情大哉問:
比起跟最喜歡的人交往,第二喜歡的人似乎才是最安全的選項?
如果你喜歡這部日劇,又想重溫日劇學日文,歡迎收聽!
.
【完整片名】
《東京愛情故事》(東京ラブストーリー)(Tokyo Love Story)
.
【本劇導演/製作人/原作】
-導演:永山耕三
-製作人:大多亮
-原作:柴門ふみ漫畫《東京ラブストーリー》
.
【本劇主題曲】
-主題曲:小田和正〈ラブ・ストーリーは突然に〉(愛情故事突然發生)
.
【本劇標語】
-東京では誰もがラブストーリーの主人公になる(在東京,任何人都是愛情故事的主角)
.
【上映/播出時間】
-日本:1991年1月7日~3月18日(富士電視台「月9」檔)
-台灣:1990年代陸續於華視、中視播出,2020年曾推出同名日劇翻拍。
.
【重要紀錄】
-平均收視率22.9%,最高收視率32.3%,創下月9傳奇。
-播出時被稱為「月曜の夜は街からOLが消えた」,意指上班族女性下班都急著回家追劇。
-引發「純愛劇」風潮,奠定柴門文原作改編的熱門地位。
【本片主要角色】
-赤名リカ(あかな りか):鈴木保奈美(すずき ほなみ)飾演。自由奔放、熱情直接的女性,性格外向、內心細膩。她對愛情勇敢執著,象徵90年代新時代女性的形象。
-永尾完治(ながお かんじ):織田裕二(おだ ゆうじ)飾演,綽號「カンチ(中譯為「丸子」)」。個性溫吞猶豫,內心善良卻常舉棋不定。在愛情裡徘徊於莉香與里美之間。
-関口里美(せきぐち さとみ):有森也實(ありもり なおみ)飾演。溫柔婉約、傳統型的女性,是完治的青梅竹馬,象徵「穩定卻平淡」的戀愛。
-三上健一(みかみ けんいち):江口洋介(えぐち ようすけ)飾演。完治的同學,花心卻有魅力,個性外放,對里美有愛慕之情。
-長崎尚子(ながさき なおこ):千堂あきほ(せんどう あきほ)飾演。三上的同班同學,聰慧冷靜、外表高貴,性格理性卻不失柔軟,在劇中展現出女性在傳統包袱和追求愛情之間的矛盾與掙扎。
.
【本片關鍵單字】
-東京(とうきょう):東京。
-ラブストーリー:愛情故事,來自英文「love story」。
-ラブ・ストーリーは突然(ブ・ストーリーはとつぜんに):愛情故事突然發生。
.
【本片精選台詞】
.
完治:「それはやっぱ不安ですよ。愛媛から一人出てきて東京で何かあるか分からないし。」
リカ:「そんなの何があるか分からないから元気出るんじゃない。」
完治:「そう簡単ですか。」
リカ:「大丈夫。笑って、笑って。今この時のために今までのいろんな事があったんだって。そんなふうに思えるように。だからね、バッチつけて。」
完治:「バッチ?」
リカ:「その日その日の思い出をぴかぴかのバッチにして胸に貼って歩いていくの、ね。」
完治:「はい。」
(那果然還是讓人不安啊。從愛媛一個人來到東京,也不知道會發生什麼事。)
(正因為不知道會發生什麼事,人才會有幹勁呀。)
(哪有那麼簡單。)
(沒事的,笑一笑。要能覺得到現在為止的那些事,都是為了這一刻而存在的。所以啊,要戴上徽章喔。)
(徽章?)
(把每天的回憶,都變成閃閃發亮的徽章,貼在胸口上,帶著它走下去,好嗎?)
(好。)
.
-やっぱ:果然、還是。やっぱり的口語省略形。
〜し:因為~嘛。「〜し」用於列舉理由或補充說明。
-そんなの:那種事、那樣的東西。口語用法,用來指前文提到的情況。
-何があるか分からない(なにがあるかわからない):不知道會發生什麼事。-〜から:因為~,表示原因。
-元気出る(げんきでる):恢復精神、振作起來。
-〜んじゃない:不是~嗎?應該是~吧?用於句尾,表推測或反問語氣。
-笑って(わらって):笑一笑嘛!笑って是「笑う(笑)」的て形,在此用於鼓勵或安撫。
-〜ために:為了~/因為~。表示目的或理由。「今この時のために」=為了此刻。
-〜ように思える:能這樣想、感覺好像~。
-バッチ:徽章,來自英文「badge」。
-〜にして:把~變成~。「思い出をバッチにして」=把回憶變成徽章。
-胸に貼って歩いていく(むねにはってあるいていく):貼在胸口上走下去,比喻帶著記憶繼續前行。
-〜の、ね。:句尾女性語氣,柔和又帶鼓勵感,用於溫柔地引導或安慰對方。
.
三上:「俺ずっと関口にきらがってるばかり思ってた。一番ずるいのは、
関口、お前じゃないか。」
里美:「だって、三上君あの頃は⋯⋯」
(我一直以為自己都被關口妳討厭著。最狡猾的人,關口,不就是妳嗎?)
(可是三上君,那個時候你……)
.
-ずっと:一直、始終。
-嫌がってる(きらがってる):討厭、不喜歡、排斥。嫌がって是「嫌がる(討厭)」的て形,後面+(い)る表狀態。
-〜ばかり思ってた(〜ばかりおもってた):總是這麼想、一味地以為,帶有自我反省或誤解的語氣。思って是「思う」的た形,後面+(い)た表過去的狀態。
-一番ずるい(いちばんずるい):最狡猾的、最不老實的、最不公平的。在此「ずるい」意指關口情感上的不坦率。
-〜じゃないか:不就是~嗎?句尾反問語氣,用來加強語氣、表指責或確認。「お前じゃないか(おまえじゃないか)」=「不就是妳嗎!」
-だって:句首助詞,用於辯解、反駁、撒嬌或帶情緒地說明理由。
-あの頃(あのころ):那時候、那段時間。
.
リカ:「よかったね。半分しか残ってなくて。」
完治:「いい加減しろよお前。」
リカ:「だったら教えてよ、人を好きならないで済む方法!」
(真好啊,至少還剩一半呢。)
(妳夠了吧!)
(那你告訴我啊,要怎麼樣才能不去喜歡上一個人!)
.
-よかったね:真好啊、太好了呢。句尾的「ね」讓語氣帶有反諷或輕蔑意味。
-半分しか残ってなくて(はんぶんしかのこってなくて):只剩一半,所以~。「しか」+否定形表示「僅有」或「只~」。
-いい加減しろよ(いいかげんしろよ):夠了吧?別鬧了!常用於情緒激動時制止對方,語氣強烈但口語常見。いい加減しろ是「いい加減(適可而止)」的命令形。
-だったら(だったら):那麼、既然那樣。用於承接對方話語、反駁或提出挑戰。
-教えてよ(おしえてよ):教教我啊。語氣既懇求又帶有情緒,「〜てよ」是強烈請求或情緒性表達。
-人を好きならないで済む方法(ひとをすきならないですむほうほう):不去愛上別人的方法。〜ないで済む表「不用~就能解決/不~也沒事」。
.
完治:「とにかくどこか店入ろう。」
リカ:「もうだめ。ここまで。電池切れちゃったみたい。こんなにそばにいるのにね。こんなに遠く見える。なんでかな。来てくれてありがとう。嬉しい、本当だよ。じーんときた。あんなのはなんでかな。一緒にいたいのはなんでかな……」
(總之先找家店進去吧。)
(我不行了,到此為止。好像電池沒電了一樣。明明你就在這麼近的地方,我卻覺得好遠,為什麼呢?謝謝你來,我真的很開心,真的喔。我心裡好感動。那種感覺是怎麼回事呢?想和你在一起的心情,是為什麼呢……)
.
-とにかく:總之、不管怎樣,用於轉移話題或提出暫時的對策。
-どこか店入ろう(どこかみせはいろう):找個店進去吧。「店」後省略了助詞「に」。入ろう是「入る(進入)」的意向形。
-もうだめ:已經不行了、沒辦法了,常用於身心俱疲時。
-ここまで:到這裡為止,搭配もうだめ意指「到此已經撐不下去了」。
-電池切れちゃったみたい(でんちきれちゃったみたい):好像電池沒電了一樣。「〜ちゃった」=「〜てしまった」的口語縮寫,帶有「不由自主、糟糕了」的語氣。
-こんなにそばにいるのに:明明就在這麼近的地方,卻……。
-こんなに遠く見える(こんなにとおくみえる):看起來卻顯得好遙遠,在此形容心理距離感。
-なんでかな:為什麼呢?口語自問句,帶柔和與困惑感。
-来てくれてありがとう(きてくれてありがとう):謝謝你過來。「〜てくれて」表示對他人行為的感謝。
-嬉しい(うれしい):開心的、快樂的。
-本当だよ(ほんとうだよ):是真的喔。
-じーんときた:深受感動、內心被觸動。擬態語+「くる」表示心被觸動、情緒湧上來的瞬間感受。
-あんなのはなんでかな:那種感覺是為什麼呢?
-一緒にいたいのはなんでかな(いっしょにいたいのはなんでかな):想和你在一起,是為什麼呢?以反問表現內心的依戀。
.
リカ:「『僕は君が好きだ。』ラブじゃなくていい、ライクでいいからさ。嘘でもいい。それでファイト出るからさ。
完治:「好きだ。」
リカ:「どのぐらい?」
完治:「このぐらい。」
リカ:「そんなもん?」
完治:「こーのぐらい。好きだ。」
リカ:「嘘つき!ねえ——」
完治:「うん?」
リカ:「セックスしよう。」
(「我喜歡妳。」不用是love,用like就好。就算是謊言也沒關係,這樣我就能有繼續努力的力量。)
(我喜歡妳。)
(有多喜歡?)
(這麼喜歡。)
(就這樣?)
(這——麼喜歡!)
(騙人!喂——)
(嗯?)
(我們做愛吧。)
.
-僕は君が好きだ(ぼくはきみがすきだ):我喜歡妳。「僕」為男性自稱。
-ラブじゃなくていい、ライクでいいからさ:不用是love,like就好。在此表達莉香即使得不到深愛,也想要一份被喜歡的溫度。
-嘘でもいい(うそでもいい):就算是謊言也沒關係。
-それでファイト出るからさ(それでファイトでるからさ):那樣我就能打起精神來了。ファイト出る=「變得有幹勁、有力量」,ファイト是外來語「fight」的日式用法。
-どのぐらい?/このぐらい/こーのぐらい:多少?/這麼多/這~麼多。在此完治透過手勢表達感情的多寡。
-嘘つき(うそつき):說謊、騙人。
-セックスしよう:我們做愛吧。しよう是「する(做)」的意向形,表示邀請或提議。
.
リカ:「夜中に寂しい時、飛んできてくれる?」
完治:「飛んでいく。」
リカ:「ヒマラヤの天辺から電話したら、迎えに来てくれる?
完治:「迎えに行く。」
リカ:「暖かいおでん持ってくれる?」
完治:「屋台ごと持って行く。」
リカ:「ビートリズのコンサート、家で開きたいって言ったら?
完治:「連れてくる。」
リカ:「ジョンはどうするの?」
完治:「⋯⋯俺が代わりに歌う!」
リカ:「魔法使って、この空に虹掛けてって言ったら?」
完治:「それはできないかもしれないけど……」
リカ:「じゃ、だめだ。」
完治:「でも、魔法だったら使える。」
リカ:「どんな?」
(半夜覺得寂寞的時候,你會飛過來嗎?)
(我會飛過去。)
(如果我從喜馬拉雅山頂打電話給你,你會來接我嗎?)
(我會去接妳。)
(你會帶著熱呼呼的關東煮來嗎?)
(整個攤子都給妳搬過去。)
(如果我說想在家裡開披頭四演唱會呢?)
(我就帶他們來。)
(那約翰(藍儂)怎麼辦?)
(……那我就代替他唱!)
(要是我說,施個魔法,把彩虹掛在這片天空上呢?)
(那個嘛……可能辦不到。)
(那就不行了。)
(但,如果魔法的話,我會用。)
(什麼樣的魔法?)
.
-夜中に寂しい時(よなかにさびしいとき):半夜感到寂寞的時候。
-飛んできてくれる/飛んでいく(とんできてくれる/とんでいく):飛奔而來/飛奔而去。〜てくれる表示「為我做這件事」的溫暖語氣。
-ヒマラヤの天辺(ヒマラヤのてっぺん):喜馬拉雅山的頂端。
-迎えに行く/来てくれる(むかえにいく/きてくれる):去接~/來接(我)。〜てくれる表示「為我做這件事」的溫暖語氣。
-暖かいおでん:熱呼呼的關東煮。
-持ってくれる(もってくれる?:會帶著關東煮給我嗎?〜てくれる表示「為我做這件事」的溫暖語氣。
-屋台ごと持って行く(やたいごともっていく):連整個攤子一起搬去。ごと=「連同~一起」,帶誇張幽默感。
-ビートリズ:披頭四,來自英文「The Beatles」。
-〜たいって言ったら?(〜たいって いったら?):如果我說想~的話呢?表假設與試探語氣,帶撒嬌意味。
-ジョンはどうするの?:那John怎麼辦?John指 ジョン・レノン(John Lennon,約翰藍儂)。
-俺が代わりに歌う(おれがかわりにうたう):我就代替(約翰)唱。
-魔法使って(まほうつかって):施魔法。使って是「使う(使用)」的て形。
-虹掛けて(にじかけて):掛上彩虹。掛けて是「掛ける(掛)」的て形。
-それはできないかもしれないけど:那個嘛,可能辦不到。
-じゃ、だめだ:那就不行了。
-でも:可是、但是。
-魔法だったら使える(まほうだったらつかえる):如果是魔法的話,我會用。
-どんな?:什麼樣的(魔法)?後方省略了「魔法」。
.
部長:「どうだ、ずっと付き合っていけそうか?俺を安心させてくれるか?」
リカ:「安心?父親みたい。」
部長:「父親だよ。」
リカ:「いつだって思ってます。これが最後の恋だって。和賀さんの時もそう思ってました。」
部長:「お世辞でも嬉しいよ。」
(怎麼樣?覺得能一直交往下去嗎?能讓我放心嗎?)
(放心?你聽起來像爸爸一樣呢。)
(我本來就是父親啊。)
(我每次戀愛都這麼想的——「這就是最後一次戀愛了。跟和賀先生你在一起的時候,我也是這樣想的。)
(就算是場面話,我也覺得很開心。)
.
-どうだ:怎麼樣?口語表達,用來詢問對方的狀況或感想。
-ずっと付き合っていけそうか(ずっとつきあっていけそうか):能一直交往下去嗎?付き合う=交往、相處。〜ていけそうか=似乎能夠持續下去嗎?(推測+疑問)👉
-安心させてくれるか(あんしんさせてくれるか):能讓我放心嗎?〜させてくれる=讓我~,表感謝或期待的語氣。
-安心?父親みたい(あんしん?ちちおやみたい):放心?你像爸爸一樣耶。〜みたい=好像~一樣,用於比喻。
-いつだって:無論何時、每一次都。
-思ってます(おもってます):一直這樣想著。思って是「思う(想)」的て形,後面+(い)る表狀態。
-これが最後の恋だって。(これがさいごのこいだって):這就是最後一場戀愛。〜って=引用自己心裡話的語氣。
-そう思ってました(そうおもってました):是那樣想的。思って是「思う(想)」的て形,後面+(い)る表狀態。
-お世辞でも嬉しいよ(おせじでもうれしいよ):就算是場面話,我也很開心。〜でも=即使~也~。
.
【延伸連結】
-
(博客來)東京愛情故事典藏版套書 (01)-(04) 完
-
(YouTube)ラブ・ストーリーは突然に(小田和正 演唱)
-
(文春オンライン)91年版『東京ラブストーリー』全話観直してわかった カンチもリカも実は全員「悪人」
-
《东京爱情故事》三位女主同框了!她风头正劲,她远走北海道,她还单身
-
東京ラブストーリーロケ地巡りin愛媛バイバイカンチ!
-
(Youtube)《童話故事下集》|王子一直跟不同人結婚
--
Hosting provided by
SoundOn