Каршеринг, биткоины, хайп - слова, которые не найдёшь в учебнике. В «Китайской палочке» только актуальная лексика. Слушай и говори на китайском, как на своём.
All content for Китайская палочка is the property of Valeriya Shagalina and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Каршеринг, биткоины, хайп - слова, которые не найдёшь в учебнике. В «Китайской палочке» только актуальная лексика. Слушай и говори на китайском, как на своём.
Говорим о свадебных традициях Поднебесной. Существуют ли в Китае организованные браки? Кто такой 门当户对? Как происходят выкуп и дарение подарков на свадьбе? Что едят гости и сколько нарядов меняет невеста?
По вашей просьбе делимся классной лексикой:
婚礼 [hūnlǐ] - свадьба, свадебная церемония
成年 [chéngnián] - совершеннолетний, совершеннолетие
包办 [bāobàn] - взять в свои руки, полностью брать под свою ответственность. Используется в предложении про организованные браки «父母包办的婚礼是在旧中国»
门当户对 [méndānghùduì] - о подходящей паре для брака (подходить друг другу по социальному и экономическому статусу)
七夕节 [qīxījié] - Китайский День Святого Валентина (отмечается вечером 7 дня 7-го месяца по традиционному Лунному календарю)
新娘 [xīnniáng] - невеста
新郎 [xīnláng] - жених
嫁 [jià] - выходить замуж (你愿意嫁给我吗? - Ты выйдешь за меня?)
举办婚礼 [jǔbàn hūnlǐ] - устраивать/организовывать свадьбу (举办婚礼的日子)
登记 [dēngjì] - регистрироваться
结婚登记 [jiéhūn dēngjì] - регистрация брака
订金 [dìngjīn] - задаток, депозит, предоплата
预约 [yùyuē] - бронировать, заказывать заранее
新婚夫妇 [xīnhūn fūfù] - молодожены, новобрачные
婚纱照 [hūnshāzhào] - свадебная фотография
伴郎 [bànláng] - свидетель (друг жениха)
伴娘 [bànniáng] - свидетельница (подружка невесты)
任务 [rènwu] - задание, задача
习俗 [xísú] - привычки и обычаи, традиции
含蓄 [hánxù] - скромный, сдержанный
手捧花 [shǒupěnghuā] - букет невесты
婚礼蛋糕 [hūnlǐdàngāo] - свадебный торт
双数 [shuāngshù] - четное число
单数 [dānshù] - нечетное число
敬酒 [jìngjiǔ] - пить за чье-либо здоровье, в честь кого-либо (тост)
好事成双 [hǎoshìchéngshuāng] - присылайте варианты перевода в комментариях:)
Музыка: WuMeiGui aka Mumiy Troll — Kuaizoukai
Китайская палочка
Каршеринг, биткоины, хайп - слова, которые не найдёшь в учебнике. В «Китайской палочке» только актуальная лексика. Слушай и говори на китайском, как на своём.