透過邀訪出版社編輯、插畫家、作家與推廣者,一起走進童書的世界,聊聊關於童書和繪本的創作歷程與思考,探究在數位時代,童書創作中永恆不變的真誠,發現結合跨界創意與新科技、新形式的無限可能。
【第一季】主持人:楊子葦
編劇、導演、繪本作者。政治大學廣告學系畢業。
因喜愛說故事而選擇編劇行業,擔任過多部兒童電視劇、動畫、舞台劇、音樂會編劇,而後開始嘗試畫畫,遂進入迷人的繪本世界!
【第二季】主持人:林晨
打零工的家庭主婦與專欄作者。
常常寫出被編輯改成肯定句的問句,在童書中回應自己胡思亂想的一百萬個為什麼。
曾從事書店產業、出版業與科枝業,2007年加入凱風卡瑪兒童書店,此後人生與童書糾葛不清、一言難盡。
【第三季】主持人:羅怡君
親職溝通作家與講師。
一個比孩子還愛問為什麼、愛說話勝過寫字的大人。
獨特的思考邏輯和表達方式,吸引許多孩子靠近分享,
帶領孩子們閱讀小說、舉辦活動,
期待每一次看見孩子眼中閃耀的好奇之光。
【第四~七季】主持人:熊君君
致力於推廣親子共讀、繪本與兒童人權的自由編輯與講師。
現任永和社區大學「繪本、影像與兒童」課程講師、「小大繪本學校」共同創辦人、國家人權博物館「兒童人權學習基地」策展人、Podcast《人權繪本的小島》主持人。曾任童書編輯、閱讀頻道企劃編輯、有聲書編輯。
音樂設計 | 盧冠宇
節目製作 | 智趣王數位科技
透過邀訪出版社編輯、插畫家、作家與推廣者,一起走進童書的世界,聊聊關於童書和繪本的創作歷程與思考,探究在數位時代,童書創作中永恆不變的真誠,發現結合跨界創意與新科技、新形式的無限可能。
【第一季】主持人:楊子葦
編劇、導演、繪本作者。政治大學廣告學系畢業。
因喜愛說故事而選擇編劇行業,擔任過多部兒童電視劇、動畫、舞台劇、音樂會編劇,而後開始嘗試畫畫,遂進入迷人的繪本世界!
【第二季】主持人:林晨
打零工的家庭主婦與專欄作者。
常常寫出被編輯改成肯定句的問句,在童書中回應自己胡思亂想的一百萬個為什麼。
曾從事書店產業、出版業與科枝業,2007年加入凱風卡瑪兒童書店,此後人生與童書糾葛不清、一言難盡。
【第三季】主持人:羅怡君
親職溝通作家與講師。
一個比孩子還愛問為什麼、愛說話勝過寫字的大人。
獨特的思考邏輯和表達方式,吸引許多孩子靠近分享,
帶領孩子們閱讀小說、舉辦活動,
期待每一次看見孩子眼中閃耀的好奇之光。
【第四~七季】主持人:熊君君
致力於推廣親子共讀、繪本與兒童人權的自由編輯與講師。
現任永和社區大學「繪本、影像與兒童」課程講師、「小大繪本學校」共同創辦人、國家人權博物館「兒童人權學習基地」策展人、Podcast《人權繪本的小島》主持人。曾任童書編輯、閱讀頻道企劃編輯、有聲書編輯。
音樂設計 | 盧冠宇
節目製作 | 智趣王數位科技

在許多深受台灣讀者喜愛的日本童書中,都能看到米雅老師細膩翻譯的身影,陪伴孩子與大人走過許多的繪本世界,從幽默爆笑到深情動人的故事,包括宮西達也、青木宏江、長谷川義史、林明子、林木林 ……等繪本大師的作品,到底是什麼契機,讓她踏上「繪本譯者」這條獨特又充滿挑戰的道路?這一集,我們要一起打開米雅老師的翻譯抽屜,了解她為何選擇繪本作為主要翻譯的領域?什麼樣的書,會讓她怦然心動接下翻譯工作?日文與中文語法的落差,如何轉換成孩子聽得懂、又能保留原作心意的語句呢?從翻譯的原則、語感的調整、文化的差異、文學性,以及讀者體驗,都是米雅老師用心良苦的細節,聽完本集資深譯者米雅老師的經驗分享,更能體會身為讀者,能夠如此接近作者的靈魂,真是太幸福了!
本集亮點:
*踏入翻譯之路的契機:從一本詩集超展開的旅程
*「日文 vs. 中文」語法差異怎麼處理?如何在忠實原著與可讀性之間找到平衡
*為孩子翻譯最重要的「關鍵」:米雅老師的翻譯心法大公開!
*揭露翻譯繪本的幕後祕辛:那些與編輯「拔河」的細節、一字一句的精心琢磨
*她遇過最具挑戰、最難翻的竟然是「這個」?!
*那個讓她樂此不疲,願意一直待在繪本世界的理由~
好書連結:
《狐狸電車》、《圓的才好》、《第二個惡人》、《世界第一的草莓》、《跑腿寶貝》
✦看更多精采兒童電子書,免費下載《FunPark童書夢工廠》: https://www.funpark.com.tw/APP
✦追蹤《FunPark童書夢工廠》Facebook:https://www.facebook.com/funpark.tw
✦合作、節目建議歡迎來信:service@smartfun.com.tw