
The community asked for Monty Python references, and Ubisoft delivered... but perhaps not in the way we hoped. ๐ญ While players are giggling at the ability to name their characters "Biggus Dickus" and finding Easter eggs from Life of Brian in the Albion province, a much more serious issue is plaguing the game's dialogue. ๐
This episode investigates the "AI Translation Scandal". ๐ค German and French players are reporting that the localization quality is so poor it feels machine-generated. We show specific examples where the game confuses formal and informal speech (swapping "Du" and "Sie" in German) and translates technical terms like "Good specifications" literally into "Good" (the adjective) instead of "Goods" (the noun).
We also discuss the tonal whiplash. Is the game trying too hard to be funny? We analyze the new "British Cockney" voice lines in Albion that sound more like a generic fantasy RPG than a historical simulation, and ask if the "Marvel-style" quips from the Governor's advisor are ruining the immersion that Anno 1800 worked so hard to build.
Finally, we look at the community's "Meme War." While the subreddit is full of Life of Brian jokes, the official forums are burning with requests for a script rewrite. We tell you which language settings to use for the "least broken" experience.