
Gość specjalny: Krystyna Czubówna ▶
Czy to możliwe, że zarówno w języku polskim i angielskim można kogoś niezbyt lubianego nazwać wężem? Owszem – zwierzęta te są uniwersalną metaforą, co przybliży Krystyna Czubówna pospołu z Kevinem Aistonem. Choć temat jest podstępny, naszych ekspertów słucha się z prawdziwą przyjemnością. Lekarzy, farmaceutów i wielbicieli znaku Uroborosa pragniemy uspokoić – o innych znaczeniach nie zapomnieliśmy.
Kevin Aiston z właściwą sobie swadą opowie, jak to się dzieje, że angielskie powiedzenie „bricks and clicks” leży tuż obok półki z elektroniką. Nie chodzi o to, co dzieje się ze sprzętem, gdy trzaśnie się w niego cegłą – rozwiązanie zagadki wychodzi poza aspekt mechaniczny.
W tym odcinku mikrowykładzik Kevina Aistona o tym, co łączy języki arabski i angielski (a często także polski!). Okazuje się, że przez wieki wszyscy zapożyczyliśmy z tego języka mnóstwo słów, a dziś nie do końca zdajemy sobie z tego sprawę. Wybór efektów takiej wymiany kulturowej może naprawdę zdziwić.
Na koniec – po takich tematach – zapewne zero zaskoczenia: utwór w wykonaniu rapera Tapasha pt. Amal (أمل ) – po arabsku: nadzieja.
Rozkład jazdy:
(00:00) Dzień dobry!
(01:32) Co może pełzać po korytarzach w biurowcu, czyli Krystyna Czubówna i Kevin Aiston
(06:19) Kevin Aiston o cegłach, Internecie i klikaniu
(12:10) „Arabskie” przymiotniki i zapożyczenia pod lupą Kevina Aistona
(18:26) Bye, Środa!