Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Music
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts125/v4/af/f6/c6/aff6c6fc-3bc6-4a6d-27df-818e212e0e59/mza_9603051731372190888.jpg/600x600bb.jpg
En Pantuflas
En Pantuflas
216 episodes
1 month ago
En este episodio hemos charlado con Carme Mangiron, ¡fuerte ese aplauso! 🙌 La trayectoria de nuestra invitada es tan, pero tan fantástica que cuesta elegir por dónde empezar. Podemos arrancar contándote que traduce del japonés y del inglés, al español y al catalán, que se especializa en localización de software y de videojuegos (Final Fantasy, ¿te suena?), que es catedrática, escribe libros, y sobre todo, que le está metiendo mucha pila a la accesibilidad para que cada vez más personas puedan jugar. Te vas a dar cuenta de la cantidad de recursos de accesibilidad que usás sin darte cuenta, y de los muchos que faltan. Carme también es coautora del primer libro académico sobre localización de videojuegos, Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, que, por supuesto, Marina ya leyó y ama. Fangirling 100%. Además, es organizadora del congreso Fun for All. Una referente total. Yo te recomiendo que pongas play y escuches todo lo que charlamos con la profe Carme porque no tiene desperdicio: desde su experiencia como tu traductora, docente y hasta jurado de premios, hasta los consejos que te regala para especializarte en videojuegos. 🎮
Show more...
Comedy
RSS
All content for En Pantuflas is the property of En Pantuflas and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
En este episodio hemos charlado con Carme Mangiron, ¡fuerte ese aplauso! 🙌 La trayectoria de nuestra invitada es tan, pero tan fantástica que cuesta elegir por dónde empezar. Podemos arrancar contándote que traduce del japonés y del inglés, al español y al catalán, que se especializa en localización de software y de videojuegos (Final Fantasy, ¿te suena?), que es catedrática, escribe libros, y sobre todo, que le está metiendo mucha pila a la accesibilidad para que cada vez más personas puedan jugar. Te vas a dar cuenta de la cantidad de recursos de accesibilidad que usás sin darte cuenta, y de los muchos que faltan. Carme también es coautora del primer libro académico sobre localización de videojuegos, Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, que, por supuesto, Marina ya leyó y ama. Fangirling 100%. Además, es organizadora del congreso Fun for All. Una referente total. Yo te recomiendo que pongas play y escuches todo lo que charlamos con la profe Carme porque no tiene desperdicio: desde su experiencia como tu traductora, docente y hasta jurado de premios, hasta los consejos que te regala para especializarte en videojuegos. 🎮
Show more...
Comedy
https://i1.sndcdn.com/artworks-5zfVAHWYyE0KYXay-7QiMvw-t3000x3000.png
208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro
En Pantuflas
46 minutes 35 seconds
9 months ago
208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro
En este nuevo episodio, charlamos y nos emocionamos con Mónica Caldeiro, traductora literaria y poeta escénica. ¿Te dio curiosidad, no? Mónica estudió Filología Hispánica y dentro del ámbito literario se especializa en las poéticas experimentales del siglo XX y XXI. Como traductora, ha trabajado en el ámbito de la traducción literaria, enfocándose en poesía y ensayo, así como en traducción médica. ¿Y eso de “poeta escénica” qué es? ¡Ah, eso te va a encantar! Porque no solo nos cuenta cómo fusiona este arte con la traducción de poesía, sino que además nos muestra un pedacito de lo que hace acá mismo… ¡piel de gallina! Dale play y déjate llevar por la belleza de la poesía en esta hermosa entrevista con Mónica. 🎙️
En Pantuflas
En este episodio hemos charlado con Carme Mangiron, ¡fuerte ese aplauso! 🙌 La trayectoria de nuestra invitada es tan, pero tan fantástica que cuesta elegir por dónde empezar. Podemos arrancar contándote que traduce del japonés y del inglés, al español y al catalán, que se especializa en localización de software y de videojuegos (Final Fantasy, ¿te suena?), que es catedrática, escribe libros, y sobre todo, que le está metiendo mucha pila a la accesibilidad para que cada vez más personas puedan jugar. Te vas a dar cuenta de la cantidad de recursos de accesibilidad que usás sin darte cuenta, y de los muchos que faltan. Carme también es coautora del primer libro académico sobre localización de videojuegos, Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, que, por supuesto, Marina ya leyó y ama. Fangirling 100%. Además, es organizadora del congreso Fun for All. Una referente total. Yo te recomiendo que pongas play y escuches todo lo que charlamos con la profe Carme porque no tiene desperdicio: desde su experiencia como tu traductora, docente y hasta jurado de premios, hasta los consejos que te regala para especializarte en videojuegos. 🎮