
In our very first deep dive, we explore one of the most common questions people have about the Bible: Why are there so many different translations? This episode is a comprehensive look at how and why Bible translation happens, and what it means for readers today.
We start with the basics—what translation really involves when it comes to sacred texts. It's not just about converting words from one language to another; it's about conveying meaning, culture, and nuance in a way that remains faithful to the original while being understandable to modern readers.
You’ll learn about the two major approaches to Bible translation: formal equivalence (word-for-word) and dynamic equivalence (thought-for-thought), and how each provides a different perspective on the text. We also dig into the historical languages of the Bible—Hebrew, Aramaic, and Greek—and how historical events like the Babylonian exile and the rise of the Persian and Greek empires influenced the language of scripture.
The episode also covers the Septuagint, the first Greek translation of the Hebrew Bible, including its origins, legendary story, and its lasting influence on Christianity and the New Testament writers. We explore how early translations into languages like Coptic, Gothic, and Latin helped spread the Bible across cultures.
Finally, we talk about how scholars verify the accuracy of modern translations, the role of textual criticism, and why having many versions of the Bible is actually a strength, not a weakness. Whether you’re a seasoned reader of scripture or just curious about its history, this episode provides a thoughtful, accessible guide to the world of Bible translation.