Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
TV & Film
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts221/v4/df/96/54/df96544d-fce9-3cac-8421-e590963f989b/mza_2868213528447918974.jpg/600x600bb.jpg
Napisy z charakterem
Marzena Falkowska
11 episodes
1 week ago
Podcast o tłumaczeniu filmów i seriali, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie – stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Jest kolejną odsłoną projektu „Napisy z charakterem” prowadzonego w mediach społecznościowych od 2021 roku, który poświęcony jest dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia.
Show more...
TV & Film
RSS
All content for Napisy z charakterem is the property of Marzena Falkowska and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Podcast o tłumaczeniu filmów i seriali, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie – stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Jest kolejną odsłoną projektu „Napisy z charakterem” prowadzonego w mediach społecznościowych od 2021 roku, który poświęcony jest dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia.
Show more...
TV & Film
https://d3t3ozftmdmh3i.cloudfront.net/staging/podcast_uploaded_episode/42095125/42095125-1737657305262-7ae65dff6f4b1.jpg
Rozmowa o tłumaczeniu filmów azjatyckich
Napisy z charakterem
1 hour 15 minutes 51 seconds
10 months ago
Rozmowa o tłumaczeniu filmów azjatyckich

W czwartym odcinku podcastu eksperymentuję z nową formułą – rozmowy z gośćmi. Tematem pierwszej pogawędki jest tłumaczenie filmów azjatyckich.


Moje zaproszenie przyjęli: Julia Frąckowska (sinolożka), Aleksandra Woźniak-Marchewka (sinolożka i japonistka) oraz Krzysztof Bożejewicz (japonista), którzy przygotowują napisy na festiwale filmowe, dla serwisów streamingowych oraz do kin.


Rozmawiamy m.in. o tym, gdzie Julia, Ola i Krzysiek uczyli się chińskiego i japońskiego, jak trafili do świata tłumaczeń audiowizualnych, z jakimi wyzwaniami wiąże się przekład filmów azjatyckich i czy w swoich napisach wolą udomawiać, czy egzotyzować.


Lista filmów przetłumaczonych przez moich gości, o których rozmawiamy:


  • Grota jedwabnej sieci (Chiny, 1927)
  • My Oni Girl (Japonia, 2024)
  • Rzeka czasu (Chiny, 2016)
  • Rzeka szkarłatu (Chiny, 2023)
  • Stary potwór (Chiny, 2017)
  • Suzume (Japonia, 2022)
  • Wiosenna fala (Chiny, 2019)
  • Wiosna w miasteczku (Chiny, 1948)


Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠X⁠⁠⁠ Autorka: ⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠

Podcast theme music by ⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠ here.

Napisy z charakterem
Podcast o tłumaczeniu filmów i seriali, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie – stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Jest kolejną odsłoną projektu „Napisy z charakterem” prowadzonego w mediach społecznościowych od 2021 roku, który poświęcony jest dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia.