
Invadidos por el espíritu del Festival de Poesía de Santiago,aprovechamos la presencia de algunos de sus invitados extranjeros para hacerles preguntas incómodas respecto a sus oficios como poetas y traductores. Tuvieron a bien, someterse a nuestro interrogatorio: Johannes Göransson (Suecia), Katherine M. Hedeen (EEUU) y Víctor Rodríguez Núñez (Cuba). Los tres nos dan sus apreciaciones sobre escribir en fácil o difícil, tener una poesía dialogante o hermética, traducir creativamente sin límites poéticos reales, inventar palabras y mezclar idiomas.
En Poesíasinvergüenza nos escribe, desde Medellín, Mateo Vásquez Grajales un poema conmovedor que nos lleva a una experiencia mística que nos termina sumiendo en una pelea de perros sobre poesía dialógica.
En la Bitácora Ruculista confesamos que nuestro proceso creativo está guiado las más de veces por la vida poética, más que por el trabajo con la lengua. Vivir poéticamente es nuestra bandera pirata. Como dice el poeta cubano, nos abocamos a “construir con otro la versión poética de la vida”.
Terminamos con un anecdotario no menor sobre el impacto que tuvo el recital poético donde estos tres poetas participaron junto a otros poetas chilenos ante la avezadaescucha de unos trescientos niños de colegios de Quinta Normal.