Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Business
Society & Culture
Sports
History
News
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts115/v4/13/01/2a/13012ae3-e01c-85c5-bebf-dd0fde9f7f96/mza_4685827422587364936.jpg/600x600bb.jpg
TK Podcast
TK Park
288 episodes
1 month ago
องค์กร Finnish Literature Exchange (FILI) ได้พิสูจน์ให้เห็นว่าแม้จะเป็นประเทศขนาดเล็กที่มีประชากรเพียง 5.5 ล้านคน และใช้ภาษาประจำถิ่นกำเนิดที่ไม่มีความเกี่ยวข้องกับภาษาอื่นใดในโลก แต่ด้วยกลยุทธ์ที่ชัดเจนและความมุ่งมั่นในภารกิจเผยแพร่วรรณกรรมฟินแลนด์ให้เป็นที่รู้จักของคนทั้งโลก พร้อมทั้งการได้รับทุนสนับสนุนจากกระทรวงศึกษาธิการและกระทรวงวัฒนธรรมกว่าปีละ 700,000 ยูโร (ประมาณ 26 ล้านบาท) ต่อปี ทำให้วรรณกรรมฟินแลนด์ก้าวสู่เวทีระดับโลกได้สำเร็จ ด้วยการสร้างรากฐานสำคัญคือ ‘การสนับสนุนด้านการแปล’ ซึ่งรวมไปถึงการพัฒนาทักษะของนักแปล ควบคู่ไปกับการใช้กลยุทธ์สื่อสารการตลาดที่มีประสิทธิภาพ เพื่อสร้างการรับรู้และเผยแพร่เสน่ห์ของวรรณกรรมฟินแลนด์ผ่านงานแสดงหนังสือนานาชาติ จุดเปลี่ยนสำคัญของวรรณกรรมฟินแลนด์เกิดขึ้นในปี 2014 เมื่อฟินแลนด์ได้รับเกียรติให้เป็น Guest of Honor ในงานแสดงหนังสือแฟรงก์เฟิร์ต ซึ่งเกิดจากการทุ่มงบประมาณกว่า 4 ล้านยูโร (ประมาณ149 ล้านบาท) ดำเนินงานในโครงการส่งเสริมการเผยแพร่วรรณกรรมฟินแลนด์ที่เกี่ยวข้องในระยะเวลา 5 ปี ซึ่งได้รับความร่วมมือจากทุกภาคส่วนในอุตสาหกรรมหนังสือ ส่งผลให้วรรณกรรมฟินแลนด์ได้รับการแปลและตีพิมพ์ในหลายประเทศกว่า 130 เล่ม ทั้งในเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์ในปีนั้น ซึ่งมีจำนวนเพิ่มขึ้นจากเดิมที่ได้รับการแปลเพียง 20-30 เล่มต่อปีในเยอรมนีเท่านั้น และสามารถสร้างการรับรู้ในสื่อมวลชนมากกว่า 7,770 ครั้งด้วยสโลแกน "Finnland. Cool." ที่สำคัญคือโครงการนี้ไม่ได้จบลงแค่ปีเดียว แต่สร้างผลกระทบระยะยาวที่ทำให้รายได้จากการส่งออกวรรณกรรมฟินแลนด์เพิ่มขึ้นเกือบ 4 เท่าจากปี 2011 โดยเยอรมนียังคงเป็นตลาดที่สร้างรายได้สูงสุดถึง 23% ตามมาด้วยสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร 14% การทำงานของ FILI สะท้อนให้เห็นถึงความสำคัญของการวางแผนระยะยาว การวัดผลอย่างเป็นระบบ และการเชื่อมโยงเครือข่ายจากทุกภาคส่วน ตั้งแต่การให้ทุนสนับสนุนการแปล การจัดโครงการสัมมนาสำหรับนักแปลและบรรณาธิการ ไปจนถึงการติดตามและสนับสนุนเมื่อหนังสือแปลถูกตีพิมพ์ออกมา ทั้งหมดนี้เพื่อให้วรรณกรรมฟินแลนด์ไม่เพียงแค่เดินทางออกไปต่างแดน แต่ยังนำอิทธิพลและมุมมองใหม่ ๆ กลับมาพัฒนา สร้างระบบนิเวศที่เข้มแข็งและยั่งยืนสำหรับวงการวรรณกรรมในประเทศของตนเอง ฟังการบรรยายเรื่อง "Why Translations Matter" โดย เทีย สตรานเดน (Tiia Strandén) ผู้อำนวยการ Finnish Literature Exchange (FILI), ฟินแลนด์ จาก TK FORUM 2025 "Books without Borders"
Show more...
Education
RSS
All content for TK Podcast is the property of TK Park and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
องค์กร Finnish Literature Exchange (FILI) ได้พิสูจน์ให้เห็นว่าแม้จะเป็นประเทศขนาดเล็กที่มีประชากรเพียง 5.5 ล้านคน และใช้ภาษาประจำถิ่นกำเนิดที่ไม่มีความเกี่ยวข้องกับภาษาอื่นใดในโลก แต่ด้วยกลยุทธ์ที่ชัดเจนและความมุ่งมั่นในภารกิจเผยแพร่วรรณกรรมฟินแลนด์ให้เป็นที่รู้จักของคนทั้งโลก พร้อมทั้งการได้รับทุนสนับสนุนจากกระทรวงศึกษาธิการและกระทรวงวัฒนธรรมกว่าปีละ 700,000 ยูโร (ประมาณ 26 ล้านบาท) ต่อปี ทำให้วรรณกรรมฟินแลนด์ก้าวสู่เวทีระดับโลกได้สำเร็จ ด้วยการสร้างรากฐานสำคัญคือ ‘การสนับสนุนด้านการแปล’ ซึ่งรวมไปถึงการพัฒนาทักษะของนักแปล ควบคู่ไปกับการใช้กลยุทธ์สื่อสารการตลาดที่มีประสิทธิภาพ เพื่อสร้างการรับรู้และเผยแพร่เสน่ห์ของวรรณกรรมฟินแลนด์ผ่านงานแสดงหนังสือนานาชาติ จุดเปลี่ยนสำคัญของวรรณกรรมฟินแลนด์เกิดขึ้นในปี 2014 เมื่อฟินแลนด์ได้รับเกียรติให้เป็น Guest of Honor ในงานแสดงหนังสือแฟรงก์เฟิร์ต ซึ่งเกิดจากการทุ่มงบประมาณกว่า 4 ล้านยูโร (ประมาณ149 ล้านบาท) ดำเนินงานในโครงการส่งเสริมการเผยแพร่วรรณกรรมฟินแลนด์ที่เกี่ยวข้องในระยะเวลา 5 ปี ซึ่งได้รับความร่วมมือจากทุกภาคส่วนในอุตสาหกรรมหนังสือ ส่งผลให้วรรณกรรมฟินแลนด์ได้รับการแปลและตีพิมพ์ในหลายประเทศกว่า 130 เล่ม ทั้งในเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์ในปีนั้น ซึ่งมีจำนวนเพิ่มขึ้นจากเดิมที่ได้รับการแปลเพียง 20-30 เล่มต่อปีในเยอรมนีเท่านั้น และสามารถสร้างการรับรู้ในสื่อมวลชนมากกว่า 7,770 ครั้งด้วยสโลแกน "Finnland. Cool." ที่สำคัญคือโครงการนี้ไม่ได้จบลงแค่ปีเดียว แต่สร้างผลกระทบระยะยาวที่ทำให้รายได้จากการส่งออกวรรณกรรมฟินแลนด์เพิ่มขึ้นเกือบ 4 เท่าจากปี 2011 โดยเยอรมนียังคงเป็นตลาดที่สร้างรายได้สูงสุดถึง 23% ตามมาด้วยสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร 14% การทำงานของ FILI สะท้อนให้เห็นถึงความสำคัญของการวางแผนระยะยาว การวัดผลอย่างเป็นระบบ และการเชื่อมโยงเครือข่ายจากทุกภาคส่วน ตั้งแต่การให้ทุนสนับสนุนการแปล การจัดโครงการสัมมนาสำหรับนักแปลและบรรณาธิการ ไปจนถึงการติดตามและสนับสนุนเมื่อหนังสือแปลถูกตีพิมพ์ออกมา ทั้งหมดนี้เพื่อให้วรรณกรรมฟินแลนด์ไม่เพียงแค่เดินทางออกไปต่างแดน แต่ยังนำอิทธิพลและมุมมองใหม่ ๆ กลับมาพัฒนา สร้างระบบนิเวศที่เข้มแข็งและยั่งยืนสำหรับวงการวรรณกรรมในประเทศของตนเอง ฟังการบรรยายเรื่อง "Why Translations Matter" โดย เทีย สตรานเดน (Tiia Strandén) ผู้อำนวยการ Finnish Literature Exchange (FILI), ฟินแลนด์ จาก TK FORUM 2025 "Books without Borders"
Show more...
Education
https://i1.sndcdn.com/artworks-s5hTZC81BAFsVz8W-yZMUqg-t3000x3000.png
Knowledge Exchange EP.63 NLB’s equaliser role within the LAB25 framework
TK Podcast
20 minutes 33 seconds
9 months ago
Knowledge Exchange EP.63 NLB’s equaliser role within the LAB25 framework
Libraries and Archives Blueprint 2025 (LAB25) คือแผนพัฒนาห้องสมุดของ คณะกรรมการหอสมุดแห่งชาติสิงคโปร์ (NLB) สามารถแบ่งออกเป็น 4 กลยุทธ์หลัก คือ 1) ตลาดนัดแห่งการเรียนรู้ (Learning Marketplace) 2) สร้างประชากรที่ฉลาดรู้เรื่องข้อมูล (Informed Citizenry) 3) สร้างนักเล่าเรื่องเมืองสิงคโปร์ (Singapore Storytellers) และ 4) สร้างความเสมอภาคในการเข้าถึงความรู้ (Equalizer) . บทบาทของ NLB ในการส่งเสริมความเสมอภาค (Equalizer) คือช่วยเหลือครอบครัวที่มีรายได้น้อยให้มีช่องทางในการเรียนรู้ สนับสนุนการเรียนรู้เทคโนโลยีเกิดใหม่ และออกแบบบริการพิเศษสำหรับผู้บกพร่องทางร่างกาย . ห้องสมุดพังโกล (Punggol Regional Library) เป็นห้องสมุดแห่งความเท่าเทียมแห่งแรกของ NLB ทีมงานเก็บข้อมูลหลายครั้งเพื่อให้เข้าใจปัญหาและความต้องการของผู้พิการ หลังจากนั้นจึงจัดการประชุมเพื่อรับฟังความคิดเห็น ทดลองสร้างต้นแบบในห้องสมุดอื่นๆ ก่อนนำผลลัพธ์ไปใช้จริงกับห้องสมุดพังโกล . การจัดการประสบการณ์ผู้ใช้ซึ่งมีความต้องการพิเศษของห้องสมุดพังโกลครอบคลุมตั้งแต่การเดินทางมายังห้องสมุด เส้นทางการใช้บริการในห้องสมุด การสื่อสารระหว่างเจ้าหน้าที่ห้องสมุดและผู้ใช้งาน และการมีส่วนร่วมกับกิจกรรมต่างๆ . สิ่งอำนวยความสะดวกในห้องสมุดพังโกลมีหลายประการ เช่น ‘พื้นที่สงบ’ หรือ ‘ห้องสงบใจ’ เพื่อปรับอารมณ์ผู้ใช้ที่เป็นออทิสติกให้สงบลง ชั้นวางที่ถูกออกแบบให้ต่ำกว่าของห้องสมุดอื่นๆ จุดยืมคืนมีพื้นที่กว้างขวางสำหรับรถเข็น มีหนังสือภาษาอังกฤษแบบอักษรเบรลล์ หนังสือเล่าเรื่อง หนังสือเสียงโฟนิกส์ และหนังสือสัมผัส . เจ้าหน้าที่ห้องสมุดได้รับการอบรมพิเศษเพื่อให้ช่วยเหลือผู้ใช้งานได้ตรงความต้องการ และสื่อสารได้อย่างมีประสิทธิภาพ กิจกรรมที่ห้องสมุดจัดเอื้อให้ผู้พิการสามารถเข้าร่วมและมีปฏิสัมพันธ์กับคนอื่นๆ ได้ โดยมีการใช้ ‘เทคโนโลยีช่วยเหลือ’ สำหรับผู้พิการ เช่น การขึ้นคำบรรยายสด เครื่องช่วยฟัง และที่สำคัญก็คือห้องสมุดพังโกลมีการสื่อสารและรับฟังความคิดเห็นผู้ใช้เพื่อพัฒนาบริการอย่างต่อเนื่อง ในฐานะต้นแบบด้านการให้บริการอย่างครอบคลุม
TK Podcast
องค์กร Finnish Literature Exchange (FILI) ได้พิสูจน์ให้เห็นว่าแม้จะเป็นประเทศขนาดเล็กที่มีประชากรเพียง 5.5 ล้านคน และใช้ภาษาประจำถิ่นกำเนิดที่ไม่มีความเกี่ยวข้องกับภาษาอื่นใดในโลก แต่ด้วยกลยุทธ์ที่ชัดเจนและความมุ่งมั่นในภารกิจเผยแพร่วรรณกรรมฟินแลนด์ให้เป็นที่รู้จักของคนทั้งโลก พร้อมทั้งการได้รับทุนสนับสนุนจากกระทรวงศึกษาธิการและกระทรวงวัฒนธรรมกว่าปีละ 700,000 ยูโร (ประมาณ 26 ล้านบาท) ต่อปี ทำให้วรรณกรรมฟินแลนด์ก้าวสู่เวทีระดับโลกได้สำเร็จ ด้วยการสร้างรากฐานสำคัญคือ ‘การสนับสนุนด้านการแปล’ ซึ่งรวมไปถึงการพัฒนาทักษะของนักแปล ควบคู่ไปกับการใช้กลยุทธ์สื่อสารการตลาดที่มีประสิทธิภาพ เพื่อสร้างการรับรู้และเผยแพร่เสน่ห์ของวรรณกรรมฟินแลนด์ผ่านงานแสดงหนังสือนานาชาติ จุดเปลี่ยนสำคัญของวรรณกรรมฟินแลนด์เกิดขึ้นในปี 2014 เมื่อฟินแลนด์ได้รับเกียรติให้เป็น Guest of Honor ในงานแสดงหนังสือแฟรงก์เฟิร์ต ซึ่งเกิดจากการทุ่มงบประมาณกว่า 4 ล้านยูโร (ประมาณ149 ล้านบาท) ดำเนินงานในโครงการส่งเสริมการเผยแพร่วรรณกรรมฟินแลนด์ที่เกี่ยวข้องในระยะเวลา 5 ปี ซึ่งได้รับความร่วมมือจากทุกภาคส่วนในอุตสาหกรรมหนังสือ ส่งผลให้วรรณกรรมฟินแลนด์ได้รับการแปลและตีพิมพ์ในหลายประเทศกว่า 130 เล่ม ทั้งในเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์ในปีนั้น ซึ่งมีจำนวนเพิ่มขึ้นจากเดิมที่ได้รับการแปลเพียง 20-30 เล่มต่อปีในเยอรมนีเท่านั้น และสามารถสร้างการรับรู้ในสื่อมวลชนมากกว่า 7,770 ครั้งด้วยสโลแกน "Finnland. Cool." ที่สำคัญคือโครงการนี้ไม่ได้จบลงแค่ปีเดียว แต่สร้างผลกระทบระยะยาวที่ทำให้รายได้จากการส่งออกวรรณกรรมฟินแลนด์เพิ่มขึ้นเกือบ 4 เท่าจากปี 2011 โดยเยอรมนียังคงเป็นตลาดที่สร้างรายได้สูงสุดถึง 23% ตามมาด้วยสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร 14% การทำงานของ FILI สะท้อนให้เห็นถึงความสำคัญของการวางแผนระยะยาว การวัดผลอย่างเป็นระบบ และการเชื่อมโยงเครือข่ายจากทุกภาคส่วน ตั้งแต่การให้ทุนสนับสนุนการแปล การจัดโครงการสัมมนาสำหรับนักแปลและบรรณาธิการ ไปจนถึงการติดตามและสนับสนุนเมื่อหนังสือแปลถูกตีพิมพ์ออกมา ทั้งหมดนี้เพื่อให้วรรณกรรมฟินแลนด์ไม่เพียงแค่เดินทางออกไปต่างแดน แต่ยังนำอิทธิพลและมุมมองใหม่ ๆ กลับมาพัฒนา สร้างระบบนิเวศที่เข้มแข็งและยั่งยืนสำหรับวงการวรรณกรรมในประเทศของตนเอง ฟังการบรรยายเรื่อง "Why Translations Matter" โดย เทีย สตรานเดน (Tiia Strandén) ผู้อำนวยการ Finnish Literature Exchange (FILI), ฟินแลนด์ จาก TK FORUM 2025 "Books without Borders"