
En el marco del Día Internacional de la Eliminación de la Discriminación Racial charlamos con Jumko Ogata, una escritora, divulgadora y traductora afromexicana de ascendencia japonesa. Como vivió en Estados Unidos, Jumko empezó a traducir desde muy chica; de hecho, por diversión y sin saberlo, hacía análisis traductológicos de los textos que leía.
Al no contar con un título universitario en traducción, el síndrome de la impostora la invade con frecuencia. En 2024, no obstante, uno de sus sueños se hizo realidad: tradujo al español un texto de bell hooks, una autora que la marcó desde el inicio. El recibimiento de su traducción la llena de satisfacción, sobre todo porque, mientras traducía Hermanas del ñame, Jumko se percató de la dimensión colectiva de la traducción, que nunca ocurre en un vacío ni en un laboratorio libre de fallas.
En esta entrevista no solo nos contó cómo llevó a cabo este encargo de traducción de la editorial U-tópicas, sino que también explica por qué es necesario hablar y llevar a la práctica el antirracismo en el mundo de las letras.