၂၀၂၅ မှာဖတ်ပြခဲ့သမျှစာအုပ်ကောင်းလေးတွေထဲ က အိမြ အကြိုက်ဆုံးစာအုပ် လေးအကြောင်းကို Audiobooks by Ei Mya Youtube Channel လေးမှာ ပြောပြပေးထားပါတယ် ။ အကြိုက်ချင်းတူမတူ လာနားထောင်ကြည့်နော်။
https://youtu.be/tr3btDe12gY?si=VY691ZFs7p5_0jAW
“နေရစ်တော့…ဆရာဝန်ဗိုလ်မှုး။
နေရစ်တော့…လားရှိုး။
ရန်သူ သူပုန် သူကန် အမှောင်ထု ကွယ်ပျောက်ပါစေ။
ပြည်သူ့လူထု အမှောင်ခွင်း၍ အလင်းဆောင်နိုင်ကြပါစေ။
အရှေ့မြောက်တိုင်း တစ်ခွင် ကြည်လင်ပါစေ။…”
“နောက်နေ့မနက် အိပ်ရာက ထလျင်ထချင်း ကျွန်တော်သတိပြုမိသောအချက်မှာ ဧည့်ရိပ်သာတစ်ဝိုက်တွင်ဗုံးခိုကျင်းများရှိနေခြင်းဖြစ်၏။ ယခင်ကသတိမထားမိခဲ့။…”
“လက်ဖက်ရည်ဆိုင် နှင့် ခေါက်ဆွဲဆိုင်တချို့၏နောက်ဖေးတွင် အဆွယ်ချကာ ဘိန်းခန်းကလေးများ ဖွင့်ထားသည်ဟုသိရသည်။ ဝင်၍တော့မကြည့်ခဲ့ပါ။ လက်ဖက်ရည်ကြိုက်တတ်သူများကဲ့သို့ ဘိန်းကြိုက်တတ်သူဦးကြီးများသည် သမရိုးကျနည်းစနစ်များနှင့် အမောပြေဝင်ရှုရန် ဖွင့်ထားကြသေးသောဘိန်းခန်း များဖြစ်ကြသည်ဟုသိခဲ့ရပါသည်။ …”
“ဘုရားထန်ကို ကျွန်တော် အတော်သဘောကျသွားသည်။ ပွင့်လင်းသည်။ရိုးသားသည်။ ရွပ်ရွပ်ချွံချွံ လုပ်တတ်သည်။ ကိုယ်ကျိုးမဖက် စသည်ဖြင့် ကောက်ချက်ချလိုက်ပါသည်။…’’
“ဧည့်ရိပ်သာတွင် လျှပ်စစ်မီးလင်းနေပြီဖြစ်၏။ လျှပ်စစ်ဓာတ်အားပေးရုံကဧည့်သည်တော်တို့အတွက် အထူးအစီအစဉ်ဖြင့် ထွန်းပေးလိုက်ခြင်း ဖြစ်ပါ၏။ သို့သော် မီးသီးတစ်လုံးလျှင် ဖယောင်းတိုင် ၁၀တိုင် အားထက် များသည် ဟုမထင်ပါ။ ဤကား ကွန်လုံ မြို့ပေတည်း။…”
“အဲနွေး ဟာ သူ့ခြံတွင်းက သဇင်ပန်းနဲ့ တူတယ်နော်…”
“ပြသာနာမှာပါးစပ်ထဲမှ မိုးရေများအားထွေးထုတ်လိုက်မိသလား…မြိုချလိုက်မိသလား… စဉ်းစားမရခြင်းဖြစ်ပါသည်” - နေနော်
“တစ်ဆိတ်ဗျာ…ခင်ဗျားရဲ့လက်နှိပ်စက်သံတွေဟာ ကျွန်တော့်အတွက် အိပ်မရလောက်အောင်ကို အနှောက်အယှက်ဖြစ်နေပါတယ်။” -နေနော်
“လောကမှာတွဲမစားကောင်းတဲ့အရာတွေရှိသလို အတူတကွယှဉ်တွဲမထားကောင်းတဲ့ အရာတွေလည်းရှိတယ်ဆိုရင် သူနဲ့ကျွန်တော်ရှေ့ဆုံးကပါပါလိမ့်မယ်…ကျွန်တော်တို့နှစ်ယောက်ဟာ ဝါဒရေးရာမှာတော့ သုံးနဲ့လေးပါပဲ…ဒါနဲ့တောင်ကမ္ဘာလောကကြီးရဲ့ ထောင့်ကျဉ်းလေးတစ်ထောင့်မှာလာရောက်တွေ့ဆုံစေခဲ့တဲ့ ကံကြမ္မာရဲ့ မခို့မခံနိုင်မှုကို ကျွန်တော်ကတော့တအံ့တဩ ရယ်မောခဲ့မိပါရဲ့။” -နေနော် (သရဖူ ၊ ဒီဇင်ဘာ ၂၀၀၀)
ဆရာအကြည်တော် ရေးသားခဲ့တဲ့ အထုံ ဆိုတဲ့ ဟာသဝတ္ထုလေးကို အမှတ်တရ ဖတ်ပြပေးလိုက်ရပါတယ်ရှင်။ ဘဝအမောတွေ ခဏတာဖြစ်ဖြစ် ပြေပျောက်နိုင်ပါစေ။
မူရင်းစာရေးဆရာမ Cynthia Freeman ၏ Illusions of Love စာအုပ်ကို ဆရာတင်မောင်မြင့်ကဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ebook စာအုပ်၏ typo/scanning မပျက်သားမှာကြောင့် ဇာတ်ကောင်တယောက် ၏ နာမည်ကို တချို့ နေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟုလည်းကောင်း တချို့သောနေရာများတွင် “ဆိုဗီယာ” ဟု လည်းကောင်း မတူညီစွာ ဖတ်မိပါသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာ “ဆီဗီယာ” ဖြစ်လို့ “ဆိုဗီယာ” ဟု ဖတ်ထားသောနေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟု ပြောင်းလဲ ပြန်ဆင် နားထောင်ပေးပါလို့ မေတ္တာရပ်ခံပါရစေရှင်။
မူရင်းစာရေးဆရာမ Cynthia Freeman ၏ Illusions of Love စာအုပ်ကို ဆရာတင်မောင်မြင့်ကဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ebook စာအုပ်၏ typo/scanning မပျက်သားမှာကြောင့် ဇာတ်ကောင်တယောက် ၏ နာမည်ကို တချို့ နေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟုလည်းကောင်း တချို့သောနေရာများတွင် “ဆိုဗီယာ” ဟု လည်းကောင်း မတူညီစွာ ဖတ်မိပါသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာ “ဆီဗီယာ” ဖြစ်လို့ “ဆိုဗီယာ” ဟု ဖတ်ထားသောနေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟု ပြောင်းလဲ ပြန်ဆင် နားထောင်ပေးပါလို့ မေတ္တာရပ်ခံပါရစေရှင်။
မူရင်းစာရေးဆရာမ Cynthia Freeman ၏ Illusions of Love စာအုပ်ကို ဆရာတင်မောင်မြင့်ကဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ebook စာအုပ်၏ typo/scanning မပျက်သားမှာကြောင့် ဇာတ်ကောင်တယောက် ၏ နာမည်ကို တချို့ နေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟုလည်းကောင်း တချို့သောနေရာများတွင် “ဆိုဗီယာ” ဟု လည်းကောင်း မတူညီစွာ ဖတ်မိပါသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာ “ဆီဗီယာ” ဖြစ်လို့ “ဆိုဗီယာ” ဟု ဖတ်ထားသောနေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟု ပြောင်းလဲ ပြန်ဆင် နားထောင်ပေးပါလို့ မေတ္တာရပ်ခံပါရစေရှင်။
မူရင်းစာရေးဆရာမ Cynthia Freeman ၏ Illusions of Love စာအုပ်ကို ဆရာတင်မောင်မြင့်ကဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ebook စာအုပ်၏ typo/scanning မပျက်သားမှာကြောင့် ဇာတ်ကောင်တယောက် ၏ နာမည်ကို တချို့ နေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟုလည်းကောင်း တချို့သောနေရာများတွင် “ဆိုဗီယာ” ဟု လည်းကောင်း မတူညီစွာ ဖတ်မိပါသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာ “ဆီဗီယာ” ဖြစ်လို့ “ဆိုဗီယာ” ဟု ဖတ်ထားသောနေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟု ပြောင်းလဲ ပြန်ဆင် နားထောင်ပေးပါလို့ မေတ္တာရပ်ခံပါရစေရှင်။
မူရင်းစာရေးဆရာမ Cynthia Freeman ၏ Illusions of Love စာအုပ်ကို ဆရာတင်မောင်မြင့်ကဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ebook စာအုပ်၏ typo/scanning မပျက်သားမှာကြောင့် ဇာတ်ကောင်တယောက် ၏ နာမည်ကို တချို့ နေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟုလည်းကောင်း တချို့သောနေရာများတွင် “ဆိုဗီယာ” ဟု လည်းကောင်း မတူညီစွာ ဖတ်မိပါသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာ “ဆီဗီယာ” ဖြစ်လို့ “ဆိုဗီယာ” ဟု ဖတ်ထားသောနေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟု ပြောင်းလဲ ပြန်ဆင် နားထောင်ပေးပါလို့ မေတ္တာရပ်ခံပါရစေရှင်။
၁၉၃၈ ဧပြီလထုတ် မြန်မာ့အလင်း နှစ်သစ်မင်္ဂလာသတင်းစာ မှ ကောက်နုတ်ဖတ်ပြထားပါသည်။
စာကြွင်း။ ယနေ့ခေတ်လူ့ပတ်ဝန်းကျင်မှာတွေ့ရှိရတဲ့ လူ့သဘောလူ့စိတ်ထားများနှင့်ကွဲပြားခြားနားပုံကို အတုယူနိုင်အောင်ဖတ်ပြပေးလိုက်ရပါတယ်ရှင်။
မူရင်းစာရေးဆရာမကြီး Pearl S. Buck ရေးသားထားသော “The Big Wave “ အား ဆရာကြီး မောင်ပေါ်ထွန်း မှ ၁၉၉၃ ခုနှစ်တွင် ပထမအကြိမ် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားခဲ့ပါတယ်ရှင်။
နောက်ထပ်ဖတ်ပြမယ်စာအုပ် ကလေး
မူရင်းစာရေးဆရာ V.BYKOV’s ၏ The Third Flare အားဆရာကြီး တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ်က “တတိယမီးကျည်” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားခဲ့ပါတယ်။