Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
TV & Film
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/43/c1/32/43c132ab-2adb-19d4-4351-76766ee6fe46/mza_16442470523281128421.jpg/600x600bb.jpg
Fluent Fiction - Mandarin Chinese
FluentFiction.org
302 episodes
6 hours ago
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
Show more...
Language Learning
Education
RSS
All content for Fluent Fiction - Mandarin Chinese is the property of FluentFiction.org and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
Show more...
Language Learning
Education
Episodes (20/302)
Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Dancing in the Rain: Li Ming's Journey to Connection
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Dancing in the Rain: Li Ming's Journey to Connection
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-21-08-38-19-zh

Story Transcript:

Zh: 初秋的上海植物园,阳光透过金黄的叶子,洒在小径上。
En: In early autumn at the Shanghai Botanical Garden, sunlight streams through the golden leaves, casting a glow on the paths.

Zh: 空气清新,菊花争相开放,传递着一种宁静的美好气息。
En: The air is fresh, and chrysanthemums bloom in a contest of beauty, transmitting a serene and wonderful atmosphere.

Zh: 李明,一个兢兢业业的办公室员工,站在园中的小湖旁。
En: Li Ming, a diligent office worker, stands by a small lake in the garden.

Zh: 她被赋予一个重要任务:组织一场团队建设活动。
En: She has been assigned an important task: organizing a team-building event.

Zh: 平日里,李明比较内向,喜欢安静地处理工作。
En: Usually, Li Ming is quite introverted and prefers to quietly handle her work.

Zh: 但内心深处,她渴望与同事们有更深的联系。
En: But deep down, she longs for a deeper connection with her colleagues.

Zh: 她计划将活动安排在户外,享受大自然的美丽。
En: She plans to arrange the event outdoors to enjoy the beauty of nature.

Zh: 然而,天气预报说有可能下雨,这让她焦虑不已。
En: However, the weather forecast predicts possible rain, which makes her anxious.

Zh: 她不禁想:是要设计一个备选的室内活动方案,还是冒险在户外进行呢?
En: She can't help but wonder: should she design an alternative indoor activity plan, or take the risk and proceed outdoors?

Zh: 李明走在林荫小道上,思考着这次活动的每一个细节。
En: Walking along the tree-lined path, Li Ming contemplates every detail of the event.

Zh: 她的同事魏和陈都很支持她,希望能通过这次活动拉近彼此的距离。
En: Her colleagues, Wei and Chen, support her and hope the activity can bring them closer together.

Zh: “或许,这正是我打开心扉的好机会。”李明默默地对自己说。
En: "Perhaps this is the perfect opportunity to open up," Li Ming silently tells herself.

Zh: 活动当天,团队在园中集合,他们在明媚的阳光下开始互动游戏。
En: On the day of the event, the team gathers in the garden and begins their interactive games under the bright sunshine.

Zh: 李明逐渐放下心中的紧张,尝试与同事们分享自己的想法与感受。
En: Li Ming gradually lets go of her inner tension and tries to share her thoughts and feelings with her colleagues.

Zh: 她发现,大家真诚地回应着她。
En: She discovers that everyone responds to her sincerely.

Zh: 然而,正如天气预报所说,天空逐渐阴沉,雨云开始积聚。
En: However, just as the weather forecast predicted, the sky gradually turns cloudy, and rain clouds begin to gather.

Zh: 看到这情形,李明迅速做出了决定——继续在户外进行活动。
En: Seeing this, Li Ming quickly makes a decision—to continue the activities outdoors.

Zh: 她对同事们说:“雨将是我们的伙伴,让我们一起在雨中寻找乐趣吧!”
En: She tells her colleagues, "The rain will be our partner, let's find joy in it together!"

Zh: 雨水开始轻轻飘落,大家在雨中嬉戏,追逐着,笑声洒满整个园区。
En: As the rain starts to fall gently, everyone frolics and chases each other in the rain, laughter filling the entire park.

Zh: 湿透的衣服无法阻挡他们的热情,反而让这一天变得更为难忘。
En: Their soaked clothes do not dampen their enthusiasm; instead, it makes the day even more memorable.

Zh: 活动结束后,尽管衣服湿漉漉的,但李明感受到前所未有的轻松与快乐。
En: After the event ends, despite their wet clothes, Li Ming feels an unprecedented sense of relief and happiness.

Zh: 她与同事们携手离开植物园,心中充满了温暖和连接的喜悦。
En: She and her colleagues leave the botanical garden hand in hand, their hearts filled with warmth and the joy of connection.

Zh: 在回家的路上,李明终于明白,有时打开心扉,就像在雨中跳跃一样简单快乐。
En: On the way home, Li Ming finally understands that sometimes opening up can be as simple and joyful as dancing in the rain.

Zh: 她自信地微笑着,因为她不仅成功组织了活动,还迈出了重要的一步,与同事们建立了真正的友谊。
En: She smiles confidently because she not only successfully organized the event but also took an important step in building genuine friendships with her...
Show more...
6 hours ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Jiuzhaigou's Autumn Tale: Friendship Tested in Nature's Embrace
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Jiuzhaigou's Autumn Tale: Friendship Tested in Nature's Embrace
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-20-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 九寨沟的秋天,美得让人窒息。
En: Jiuzhaigou in autumn is breathtakingly beautiful.

Zh: 红枫、黄叶和橙色的树林像一幅画一样铺展开来,湖水清澈见底,映照着明亮的天光。
En: The red maples, yellow leaves, and orange woodlands spread out like a painting.

Zh: 红枫、黄叶和橙色的树林像一幅画一样铺展开来,湖水清澈见底,映照着明亮的天光。
En: The lake water is crystal clear, reflecting the bright sky.

Zh: 山谷间,一对好友正在徒步旅行。
En: In the valley, a pair of friends is on a hiking trip.

Zh: 丽美是个热爱冒险的人,
En: Li Mei is a person who loves adventure.

Zh: 每到假期,她都要去登山。
En: Every holiday, she goes mountain climbing.

Zh: 中秋节,是她与自然重聚的时刻。
En: Mid-Autumn Festival is her time to reunite with nature.

Zh: 然而,这次她有一个隐藏的秘密——她的健康状况不太好,但她不想让家人担心。
En: However, this time, she has a hidden secret—her health is not very good, but she doesn't want to worry her family.

Zh: 金海是丽美的朋友,也是一位医护人员。
En: Jin Hai is Li Mei's friend and also a healthcare worker.

Zh: 他细心而谨慎,总是留意丽美的一举一动。
En: He is attentive and cautious, always observing Li Mei's every move.

Zh: “丽美,小心脚下的石头。”金海提醒道。
En: "Li Mei, be careful of the stones underfoot," Jin Hai reminded.

Zh: 他们在一条较陡峭的小径上行走,两边是燃烧着秋色的树木。
En: They were walking on a steeper path, with trees blazing with autumn colors on both sides.

Zh: “别担心,我没事。”丽美用力挤出一个微笑。
En: "Don't worry, I'm fine." Li Mei forced a smile.

Zh: 随着他们深入山谷,丽美的呼吸变得急促,脸色苍白。
En: As they ventured deeper into the valley, Li Mei's breathing became rapid, and her face turned pale.

Zh: 金海注意到了。
En: Jin Hai noticed.

Zh: 他放慢了步伐,走到丽美身边,轻声说道:“丽美,要不要休息一下?”
En: He slowed his pace, moved to Li Mei's side, and softly said, "Li Mei, do you want to take a break?"

Zh: “我没问题。”丽美固执地摇头,她渴望在这次旅程中享受大自然的美丽。
En: "I'm okay." Li Mei stubbornly shook her head, eager to enjoy the beauty of nature on this trip.

Zh: 但上帝有时候会开玩笑。
En: But sometimes, fate plays tricks.

Zh: 在他们准备攀上一座小山丘的时候,丽美突然摇晃了一下,然后失去了平衡,倒在了地上。
En: As they prepared to climb a small hill, Li Mei suddenly wobbled, lost her balance, and fell to the ground.

Zh: 金海立刻冲了过来,“丽美!”他扶起她,看到了她满脸痛苦。
En: Jin Hai immediately rushed over, "Li Mei!" He helped her up and saw the pain on her face.

Zh: 丽美终于承认:“金海,我...可能需要你的帮助。”
En: Li Mei finally admitted, "Jin Hai, I... may need your help."

Zh: 金海点头,用坚定的声音说:“不用担心,有我在呢。”
En: Jin Hai nodded, saying with determination, "Don't worry, I'm here."

Zh: 他快速检查了丽美的状况,判断她需要立即医疗帮助。
En: He quickly checked Li Mei's condition and determined she needed immediate medical attention.

Zh: 在金海的帮助下,他们找到了一条小道,迅速前往最近的急救站。
En: With Jin Hai's help, they found a small path and quickly headed to the nearest first aid station.

Zh: 丽美被安置在一个舒适的床上,接受了必要的治疗。
En: Li Mei was settled on a comfortable bed and received the necessary treatment.

Zh: “对不起,我该早点告诉你的。”丽美轻声对金海说。
En: "I'm sorry, I should have told you earlier," Li Mei said softly to Jin Hai.

Zh: 金海微笑着握住她的手:“没事的,下次我们一起面对,好吗?”
En: Jin Hai smiled, holding her hand, "It's okay, next time we'll face it together, alright?"

Zh: 丽美点头笑了,感觉内心变得轻松了很多。
En: Li Mei nodded and smiled, feeling much lighter in her heart.

Zh: 她明白了,有时候接受朋友的帮助也是一种坚强。
En: She understood that sometimes accepting a friend's help is also a form of strength.

Zh: 经过这次旅程,丽美学会了不再把一切都自己承担,而是依赖朋友的关心。
En: After this journey, Li Mei learned not to shoulder everything...
Show more...
15 hours ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Moonlit Tea Tales: Finding Serenity and Tradition in Zhulin
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Tea Tales: Finding Serenity and Tradition in Zhulin
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-20-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 在一个宁静的秋天黄昏,微风轻轻吹拂着竹林。
En: On a tranquil autumn evening, a gentle breeze brushed through the zhulin, the bamboo grove.

Zh: 竹子在风中沙沙作响,仿佛在低语。
En: The bamboo leaves rustled in the wind as if whispering.

Zh: 月光洒下柔和的光辉,照亮了地上的每一片落叶。
En: Moonlight cast its soft glow, illuminating every fallen leaf on the ground.

Zh: 今天,竹林里正举行一场特别的茶道仪式。
En: Today, a special tea ceremony was being held in the bamboo grove.

Zh: 这次仪式正值中秋节,陈在竹林深处布置了茶桌,为几位爱茶之人准备了一次传统的茶会。
En: This ceremony coincided with the Mid-Autumn Festival, and Chen had set up a tea table deep in the grove to prepare a traditional tea party for a few tea lovers.

Zh: 在城市忙碌的日常生活中,李华一直在寻找心灵的平静。
En: Amidst the bustle of city life, Li Hua had been seeking peace of mind.

Zh: 她早就听说竹林茶会的悠然之美,便决定趁着假期参加这次活动。
En: She had long heard about the tranquil beauty of the bamboo grove tea gathering and decided to take advantage of the holiday to attend.

Zh: 李华心中满怀期待,盼望能在竹林中寻到一丝宁静。
En: Li Hua, filled with anticipation, hoped to find a touch of serenity in the bamboo grove.

Zh: 李华轻轻穿过竹林,眼前是一个小茶桌,上面摆放着精美的茶具和香气四溢的月饼。
En: Li Hua gently traversed the bamboo grove and saw a small tea table adorned with exquisite tea sets and fragrant mooncakes.

Zh: 陈正在一旁忙碌,摆放茶具,同时轻声欢迎每一位到来的客人。
En: Chen was busy nearby arranging the tea sets while softly welcoming each arriving guest.

Zh: 他是这次茶会的主持者,是一位热爱传统文化的学者。
En: He was the host of this tea party, a scholar who loved traditional culture.

Zh: 李华坐下,温暖的茶香萦绕鼻际。
En: Li Hua sat down, enveloped by the warm aroma of tea.

Zh: 陈一边为大家斟茶,一边分享茶道的悠长历史和每一步的意义。
En: Chen poured tea for everyone while sharing the long history of the tea ceremony and the significance of each step.

Zh: 李华被他的故事所吸引,她感受到了一种深深的共鸣。
En: Li Hua was captivated by his stories and felt a deep resonance.

Zh: 两人间自然地展开了对话。
En: A natural conversation unfolded between them.

Zh: 李华提到自己的困惑,她一直努力在都市奔波,却难以找到心灵的满足感。
En: Li Hua mentioned her confusion, how she had been striving in the bustling city, yet found it hard to attain satisfaction for her soul.

Zh: 陈也说起自己的矛盾,传统与现代之间,他总是难以取舍。
En: Chen also spoke of his dilemmas, always torn between tradition and modernity.

Zh: 随着夜幕降临,茶会也进入了高潮。
En: As night fell, the tea gathering reached its climax.

Zh: 大家一同享用月饼,举目望向挂在天边的圆月。
En: Everyone enjoyed mooncakes together, gazing at the full moon hanging in the sky.

Zh: 这个中秋之夜,月亮似乎格外明亮,照映着每个人的思绪。
En: On this Mid-Autumn night, the moon seemed exceptionally bright, reflecting each person's thoughts.

Zh: 就在这一刻,李华和陈都意识到彼此的渴望。
En: At that moment, Li Hua and Chen both realized each other's longing.

Zh: 他们都向往更加真实简单的生活,珍视那些质朴而珍贵的时光。
En: They both yearned for a more genuine and simple life, cherishing those simple yet precious moments.

Zh: 茶会结束后,李华和陈相视一笑。
En: After the tea gathering ended, Li Hua and Chen exchanged smiles.

Zh: 他们约定,今后要更好地融合过去的传统和当下的变化,过一种更有意义的生活。
En: They promised to better integrate the traditions of the past with the changes of the present, aiming for a more meaningful life.

Zh: 离开竹林时,李华内心充满了勇气。
En: As they left the bamboo grove, Li Hua was filled with courage.

Zh: 她决定回去后,好好整理自己的生活,更多地关注内心真正想要的。
En: She decided to reorganize her life upon returning, focusing more on what her heart truly desired.

Zh: 陈也愿意向现代开放,让自己的传统更具活力。
En: Chen...
Show more...
1 day ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Harmonizing Lanterns: Forging Unity at Hangzhou's Festival
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Harmonizing Lanterns: Forging Unity at Hangzhou's Festival
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-19-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在杭州的一个深秋下午,明宇、丽华和健走进了一家古色古香的茶馆。
En: On a late autumn afternoon in Hangzhou, Mingyu, Lihua, and Jian stepped into a quaint tea house.

Zh: 走在石板街道上,他们感受到了空气中弥漫的茶香和栗子香。
En: As they walked on the cobblestone street, they could smell the aroma of tea and chestnuts in the air.

Zh: 茶馆的窗户上凝着蒸汽,温暖的光线透过悬挂的红色灯笼照亮了整个房间。
En: Steam lingered on the tea house's windows, and the warm light filtering through the hanging red lanterns illuminated the entire room.

Zh: 他们坐在一个低矮的漆桌旁,准备讨论即将到来的灯笼节计划。
En: They sat by a low lacquered table, ready to discuss their upcoming plans for the Lantern Festival.

Zh: 明宇是个心思细腻的艺术家,他一直想做一场关于西湖的灯笼展示。
En: Mingyu is a meticulous artist who has always wanted to create a lantern display about West Lake.

Zh: 他渴望让观众通过灯笼感受到西湖的美丽与宁静。
En: He longs for the audience to feel the beauty and tranquility of West Lake through the lanterns.

Zh: 丽华则是个充满活力的组织者,总想把节日变得更加难忘。
En: Lihua, on the other hand, is a vibrant organizer who always wants to make celebrations more memorable.

Zh: 她的计划非常宏大,希望把整个湖岸都装饰上灯笼。
En: Her grand plan is to decorate the entire lakeshore with lanterns.

Zh: 健却比较现实,他觉得丽华的计划过于夸张,不太可能实现。
En: But Jian is more realistic, feeling that Lihua's plan is too extravagant and unlikely to be feasible.

Zh: 三人在茶馆中讨论着节日的计划。
En: The three discussed the festival plans in the tea house.

Zh: 明宇轻声说:“我希望灯笼能展现出西湖的宁静之美。”
En: Mingyu softly said, “I hope the lanterns can showcase the peaceful beauty of West Lake.”

Zh: 丽华兴奋地回应:“但我们可以多加一些创意,让它更吸引人。”
En: Lihua excitedly responded, “But we can add more creativity to make it more appealing.”

Zh: 健则皱眉说:“我们需要考虑实际情况,不然计划可能无法实施。”
En: Jian frowned and said, “We need to consider practicality, otherwise the plan might not be implemented.”

Zh: 在讨论的过程中,气氛略显紧张。
En: During the discussion, the atmosphere was somewhat tense.

Zh: 为了打破僵局,明宇决定妥协。
En: To break the stalemate, Mingyu decided to compromise.

Zh: 他说:“也许我们可以把丽华的创意融入我的设计中,同时确保现实的可行性。”
En: He said, “Maybe we can incorporate Lihua's creativity into my design while ensuring realistic feasibility.”

Zh: 随后,他从包里拿出一张卷轴,慢慢展开,上面是他设计的灯笼展示图。
En: Then he pulled out a scroll from his bag and slowly unfurled it, revealing his lantern display design.

Zh: 图中不仅有明宇对西湖的独到见解,还融入了丽华生动的创意。
En: The design not only featured Mingyu's unique vision of West Lake, but also incorporated Lihua's vivid creativity.

Zh: 看到这一设计,丽华瞪大了眼睛,兴奋地说:“太美了!这样会给观众带来意想不到的惊喜。”
En: Seeing this design, Lihua widened her eyes in excitement and said, “It's beautiful! This will bring an unexpected surprise to the audience.”

Zh: 健也仔细地看着图纸,终于点了点头,说:“这样确实有趣,而且我看到了明宇的艺术和丽华的妙思,这很不错。”
En: Jian also carefully examined the drawing and finally nodded, saying, “It's indeed interesting, and I see the blend of Mingyu's artistry and Lihua's ingenious ideas. It’s really nice.”

Zh: 最后,三人达成了一致。
En: In the end, the three of them reached an agreement.

Zh: 他们决定一同努力,把这场展示在灯笼节上呈现给大家。
En: They decided to work together to present this display at the Lantern Festival.

Zh: 明宇从这次合作中学会了团队合作的重要性,丽华意识到了创意与计划并重的价值,而健也开始对艺术眼界产生了新的尊重。
En: Mingyu learned the importance of teamwork from this collaboration, Lihua realized the value of balancing creativity with planning, and Jian began to develop a new respect for artistic perspectives.

Zh: 在茶馆的暖光中,三人的笑声回荡,与秋日的气息融为一体。
En: In the...
Show more...
1 day ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Mystery in the Mist: Guilin's Hidden Treasure Unveiled
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery in the Mist: Guilin's Hidden Treasure Unveiled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-19-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 在桂林的一个宁静村庄,秋天的清晨,阳光透过山间薄雾,洒在村里的石板路上。
En: In a tranquil village in Guilin, on an autumn morning, sunlight streamed through the mountain mist, spilling over the cobblestone paths of the village.

Zh: 村子四周是雄伟的喀斯特山脉,仿佛大自然的守护者。
En: The village was surrounded by the majestic karst mountains, standing as if they were nature's guardians.

Zh: 蒋毅站在村口,手里捧着一本泛黄的老书。
En: Jiang Yi stood at the village entrance, holding a yellowed old book.

Zh: 他对村里的古老传说着迷,尤其是关于村庙里那件价值连城的古文物的故事。
En: He was fascinated by the village's ancient legends, especially the story about the priceless artifact in the village temple.

Zh: 中秋节将至,村子充满了欢庆的气氛,但村子里也弥漫着一丝紧张感。
En: As the Mid-Autumn Festival approached, the village was filled with a celebratory atmosphere, but there was also a hint of tension.

Zh: 因为那件文物,最近不见了。
En: The artifact had recently disappeared.

Zh: 他的好友美琳走过来,手里拿着一盏纸灯笼。
En: His friend Mei Lin walked over, carrying a paper lantern.

Zh: 美琳是个重视传统的人,总能在蒋毅异想天开时给予冷静的建议。
En: Mei Lin was someone who valued tradition and was always able to provide calm advice when Jiang Yi had whimsical ideas.

Zh: “蒋毅,你别再看那些传说了,村里的长老们可不喜欢我们调查。”美琳提醒道。
En: “Jiang Yi, stop reading those legends; the village elders don't like us investigating,” Mei Lin reminded him.

Zh: 然而,蒋毅不想放弃,
En: However, Jiang Yi did not want to give up.

Zh: 他对美琳说:“也许传说里有真的秘密呢。我们去找找线索吧。”
En: He told Mei Lin, “Maybe there is a real secret in the legends. Let's go look for clues.”

Zh: 村子里来了个陌生人,名叫魏辰。
En: A stranger named Wei Chen had come to the village.

Zh: 他带着丰富的古文物知识,然而对他过去的故事,没人了解太多。
En: He brought with him a wealth of knowledge about ancient artifacts, but no one knew much about his past.

Zh: 村民们有些怀疑他。
En: The villagers were a bit suspicious of him.

Zh: “魏辰来了之后,文物就不见了。”村民们耳语道。
En: “After Wei Chen arrived, the artifact disappeared,” the villagers whispered.

Zh: 蒋毅和美琳决定秘密调查。
En: Jiang Yi and Mei Lin decided to investigate secretly.

Zh: 他们注意到魏辰很少与人交谈,却似乎对村庙异常关注。
En: They noticed that Wei Chen seldom talked to people, yet seemed unusually interested in the village temple.

Zh: 中秋节的晚上,村子举行了一场大型庆祝会。
En: On the night of the Mid-Autumn Festival, the village held a large celebration.

Zh: 月饼飘香,灯笼高挂,村中小孩嬉戏,增添了欢乐的气氛。
En: The aroma of mooncakes filled the air, lanterns hung high, and the children playing added to the joyous atmosphere.

Zh: 就在此时,蒋毅无意中在一个月饼里发现了一张古老的地图。
En: It was at this time that Jiang Yi accidentally discovered an old map inside a mooncake.

Zh: 地图上标记着一个隐蔽的房间。
En: The map marked a hidden room.

Zh: 蒋毅和美琳按照地图的指示,悄悄进入了村庙的地下室。
En: Following its directions, Jiang Yi and Mei Lin quietly entered the temple's basement.

Zh: 他们点亮了带来的灯笼,隐约看见一个秘室的入口。
En: They lit the lantern they brought and faintly saw the entrance to a secret room.

Zh: 推开石门,丢失的文物静静地摆在石台上。
En: Pushing open the stone door, the missing artifact sat quietly on a stone platform.

Zh: 蒋毅和美琳心中无比震惊,却同时松了一口气。
En: Jiang Yi and Mei Lin were stunned, yet they breathed a sigh of relief.

Zh: 村子里的长老们惊讶地看着被完好无损的文物。
En: The village elders were astonished to see the artifact intact.

Zh: 然而,他们更惊讶的是魏辰的无辜。
En: However, they were even more surprised by Wei Chen's innocence.

Zh: 在他的帮助下,文物背后的古老传说得以完整解开,揭示了村子的历史,也是靖江通往更美好未来的桥梁。
En: With his help, the ancient...
Show more...
2 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Gobbling Up Surprises: The Inflatable Turkey Saga
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Gobbling Up Surprises: The Inflatable Turkey Saga
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-18-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 叶子在地上沙沙作响,秋天的冷风轻轻吹过,阳光在明显冬季气息的空气中微微发亮。
En: The leaves rustled on the ground as the chilly autumn wind gently blew by, and the sunlight shimmered slightly in the air, already bearing the distinct feel of winter.

Zh: 在这宁静舒适的小区里,雷正在准备一个巨大的惊喜。
En: In this quiet and comfortable neighborhood, Lei was preparing a huge surprise.

Zh: 他计划在后院竖立一个巨大的充气火鸡,作为感恩节的一大亮点。
En: He planned to erect a gigantic inflatable turkey in the backyard as a major highlight of Thanksgiving.

Zh: 这天,雷充满了期待和兴奋,希望家人们会被这份意外感动。
En: On this day, Lei was filled with anticipation and excitement, hoping his family would be moved by this unexpected surprise.

Zh: 雷是一个热衷于策划惊喜的人。
En: Lei is someone who loves planning surprises.

Zh: 每到节日,他都会使出浑身解数,想要让家人和朋友都留下深刻的回忆。
En: Every holiday, he goes all out, aiming to leave lasting memories for his family and friends.

Zh: 这一次,他选中了一个硕大的充气火鸡,想动作神不知鬼不觉。
En: This time, he selected an enormous inflatable turkey, wanting to act without anyone noticing.

Zh: 他买下了它,并迫不及待地想要偷偷地把它搬到后院。
En: He purchased it and couldn’t wait to secretly move it to the backyard.

Zh: 可是,这个任务并不像他想象中那么简单。
En: However, this task was not as simple as he imagined.

Zh: 火鸡太大,怎么进家都引人注目。
En: The turkey was so large that it was conspicuous no matter how he brought it into the house.

Zh: 雷的邻居喜欢窃窃私语,而他的伴侣明这一天比平时更早到家。
En: Lei’s neighbors liked to gossip, and his partner Ming happened to come home earlier than usual that day.

Zh: 无奈之下,雷只好找来他的朋友莹来帮忙。
En: In desperation, Lei had to ask his friend Ying for help.

Zh: “我们可以趁着天黑再搬,”莹满脸疑惑地说,“为什么不就直接告诉大家呢?”
En: “We could move it after dark,” Ying said, puzzled, “Why not just tell everyone directly?”

Zh: “我就是想给他们一个大惊喜,”雷坚持,“太过明显的话,就没意思了。”
En: “I just want to give them a big surprise,” Lei insisted, “If it's too obvious, it wouldn’t be as fun.”

Zh: 接受了雷的请求,莹也只得点头配合。
En: Agreeing to Lei’s request, Ying nodded and went along.

Zh: 到了晚上,街灯洒下柔和的光辉,雷和莹偷偷溜进车库,开始艰难地移动充气火鸡。
En: By evening, as streetlights cast a gentle glow, Lei and Ying snuck into the garage and began the difficult task of moving the inflatable turkey.

Zh: 然而,正当他们穿过一个小路时,火鸡的庞大身躯卡在了篱笆上,动弹不得。
En: However, just as they were crossing a small path, the giant turkey got stuck on a fence, unable to move.

Zh: 正当雷和莹忙着设法将火鸡推进后院时,屋里的明听见了外面的动静,径直走了出来。
En: While Lei and Ying were busy figuring out how to get the turkey into the backyard, Ming, inside the house, heard the commotion outside and came straight out.

Zh: 雷和莹赶紧趴下,希望隐藏在篱笆的阴影里。
En: Lei and Ying quickly crouched down, hoping to hide in the shadows of the fence.

Zh: “雷,你在干什么?”明的声音从不远处传来。
En: “Lei, what are you doing?” Ming’s voice called out from not far away.

Zh: 雷无奈地抬头,脸上露出一丝尴尬的微笑。
En: Lei helplessly looked up, a trace of embarrassed smile on his face.

Zh: “我……我们有一点小麻烦,”他终于承认。
En: “I... we’re having a little trouble,” he finally admitted.

Zh: 闻讯而来的不仅仅是明,还有好奇的邻居们。
En: It wasn’t just Ming who came out, but also the curious neighbors.

Zh: 他们纷纷过来帮忙,齐心协力地帮助雷把火鸡从木篱笆里救出来。
En: They all came over to help, working together to rescue the turkey from the wooden fence.

Zh: 最终,火鸡被成功竖立在后院,明亮而显眼地成为节日的中心。
En: Finally, the turkey was successfully erected in the backyard, brightly and prominently becoming the centerpiece of the holiday.

Zh: 雷望着眼前汇聚的家人朋友,心里充满了快乐。
En:...
Show more...
2 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Tea Traditions: Lian's Battle Against Modern Trends
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Tea Traditions: Lian's Battle Against Modern Trends
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-18-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 北京的秋天,空气中飘着桂花香,微风轻拂。
En: Autumn in Beijing carries the fragrance of osmanthus in the air, with a gentle breeze blowing.

Zh: 莲的茶店坐落在繁忙的郊区,
En: Lian's tea shop is situated in a bustling suburb.

Zh: 虽然店外车水马龙,但一进门,茶香扑鼻,令人心情平和。
En: Although outside the store is a rush of cars and people, as soon as you step inside, the aroma of tea greets you, putting your mind at ease.

Zh: 整个茶店充满了传统元素,木质的桌椅,纸灯笼高高挂起,营造出一种古朴的氛围,与周围现代化的都市形成鲜明对比。
En: The entire tea shop is filled with traditional elements: wooden tables and chairs, paper lanterns hanging high, creating an ancient and rustic atmosphere that sharply contrasts with the modern city around it.

Zh: 莲是一位勤奋的店主,她一心扑在传统茶叶上。
En: Lian is a diligent shop owner, fully devoted to traditional tea.

Zh: 亲手挑选最好的茶叶,用心向客人讲解茶文化。
En: She carefully selects the best tea leaves and passionately explains tea culture to her customers.

Zh: 然而,面对繁多的现代营销手段,她常感无从下手。
En: However, when faced with numerous modern marketing strategies, she often feels at a loss.

Zh: 莲的妹妹梅总是在背后支持她,负责店里的财务。
En: Her sister, Mei, always supports her from behind the scenes, handling the store's finances.

Zh: 梅明白姐姐的困惑,但也希望她能有所突破。
En: Mei understands her sister's confusion but also hopes she can make a breakthrough.

Zh: 最近,一家新开的现代茶连锁店引起了不少年轻人的注意。
En: Recently, a newly opened modern tea chain has caught the attention of many young people.

Zh: 那家茶店打出的广告光鲜亮丽,各种潮流茶饮层出不穷。
En: The advertisements from that tea shop are bright and flashy, with trendy tea drinks emerging endlessly.

Zh: 莲感受到竞争的压力。
En: Lian feels the pressure of competition.

Zh: 她知道,必须想出一个好办法,在即将到来的中秋节吸引更多的顾客。
En: She knows she must come up with a good idea to attract more customers for the upcoming Mid-Autumn Festival.

Zh: 思考良久,莲决定举办一场茶品鉴会,展示稀有的茶叶和传统茶道。
En: After much thought, Lian decides to host a tea tasting event, showcasing rare teas and traditional tea ceremonies.

Zh: 这是个大胆的想法,不仅能吸引茶叶爱好者,还能让更多人了解茶的魅力。
En: This is a bold idea, not only to attract tea enthusiasts but also to let more people appreciate the charm of tea.

Zh: 梅对此表示全力支持,并帮助莲筹备活动。
En: Mei fully supports this decision and helps Lian prepare for the event.

Zh: 活动当天,店里早已布置妥当。
En: On the day of the event, the shop is already well-prepared.

Zh: 茶桌上摆满了各种名贵的茶叶,墙上挂着关于茶文化的介绍。
En: The tea tables are filled with various precious teas, and the walls display introductions to tea culture.

Zh: 顾客陆续进店,兴奋地品尝各种稀有的茶。
En: Customers enter the store one after another, excited to taste the various rare teas.

Zh: 年轻的茶叶爱好者陈也出现在人群中,他对这些传统茶叶充满好奇。
En: Among the crowd is a young tea enthusiast named Chen, who is curious about these traditional teas.

Zh: 随着品鉴会的进行,越来越多的人被吸引而来。
En: As the tasting event progresses, more and more people are drawn in.

Zh: 莲面带微笑,耐心地为每一位客人讲解茶叶的故事和泡茶的奥秘。
En: Lian, smiling, patiently explains the stories of the teas and the secrets of brewing them to each guest.

Zh: 欢声笑语中,顾客们纷纷称赞莲的茶叶独具韵味,称这次体验实在难得。
En: Amidst laughter and chatter, customers praise the unique flavor of Lian's teas, claiming the experience is truly rare.

Zh: 活动取得了巨大成功。
En: The event is a huge success.

Zh: 看到如此多的人感受到传统茶文化的魅力,莲不仅松了一口气,更感到一种成就感。
En: Seeing so many people appreciate the charm of traditional tea culture, Lian not only breathes a sigh of relief but also feels a sense of...
Show more...
3 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Rekindling Old Bonds: A Tea House Reunion
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rekindling Old Bonds: A Tea House Reunion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-17-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 杭州市的一个秋日早晨,空气中弥漫着淡淡的桂花香。
En: On an autumn morning in Hangzhou, the air was filled with a faint scent of osmanthus.

Zh: 知浩走进一个古色古香的茶馆,名叫“竹韵茶舍”。
En: Zhi Hao walked into a tea house with an ancient charm, named "Zhuyun Teahouse".

Zh: 茶馆里,阳光透过大窗洒进来,为地板铺上了一层金色的光辉。
En: Inside the teahouse, sunlight streamed through the large windows, laying a golden sheen on the floor.

Zh: 四周是精美的木雕和挂在墙上的山水画,透露着浓浓的江南韵味。
En: Around were exquisite wood carvings and landscape paintings hanging on the walls, exuding a strong Jiangnan style.

Zh: 今天是光棍节,知浩约了梅秀和春桃见面。
En: Today was Singles' Day, and Zhi Hao arranged to meet with Mei Xiu and Chun Tao.

Zh: 他有些紧张,因为他已经很久没有见到他们了。
En: He was a bit nervous because he hadn't seen them in a long time.

Zh: 知浩是一名成功的商业分析师,但他总觉得自己生活中缺少一些东西。
En: Zhi Hao was a successful business analyst, but he always felt that something was missing in his life.

Zh: 工作占据了他的大部分时间,让他失去了与朋友们的联络。
En: Work occupied most of his time, causing him to lose contact with his friends.

Zh: 梅秀是一个热爱自由、追求艺术灵感的画家。
En: Mei Xiu was a painter who loved freedom and pursued artistic inspiration.

Zh: 她坐在窗边,一边喝茶,一边观察窗外五彩缤纷的秋叶。
En: She sat by the window, sipping tea and observing the colorful autumn leaves outside.

Zh: 春桃则是个务实的老师,忙于事业,也期待着个人生活的安定。
En: Chun Tao, on the other hand, was a pragmatic teacher, busy with her career but also yearning for stability in her personal life.

Zh: 三个人在大学时是无话不谈的好友,但自从毕业后,联系便少了。
En: The three were inseparable friends in college, but since graduation, they had drifted apart.

Zh: 知浩走到他们的桌边坐下,目光扫过两位老友,心中有些许不安。
En: Zhi Hao sat down at their table, his eyes sweeping over his two old friends, feeling a bit uneasy.

Zh: 他开口道:“好久不见,你们最近怎么样?
En: He began, "Long time no see, how have you two been lately?"

Zh: ”梅秀微笑着说:“我最近画了很多画,有些找到了买家,还不错。
En: Mei Xiu smiled and said, "I've painted a lot recently, and some have even found buyers, which is great."

Zh: ”春桃点点头,补充道:“而我,总觉得时光飞逝,工作很忙,但生活还是要有朋友陪伴的。
En: Chun Tao nodded and added, "I often feel time flies; work is busy, but life needs friends to share it with."

Zh: ”茶香四溢,话题渐渐展开。
En: The aroma of tea filled the air, and their conversation gradually unfolded.

Zh: 知浩倾诉了他内心的想法,谈到他的孤独和想要重新建立友谊的愿望。
En: Zhi Hao poured out his thoughts, discussing his loneliness and his desire to rebuild their friendship.

Zh: 起初,他担心这会不会让大家感到突兀,但他要面对自己的恐惧。
En: Initially, he was worried this might seem abrupt, but he wanted to face his fears.

Zh: 梅秀拍拍知浩的肩膀,温柔说道:“我们都是朋友,不管多久不见,都是老朋友。
En: Mei Xiu gently patted Zhi Hao's shoulder and said warmly, "We are friends, no matter how long we haven't seen each other, we're always old friends."

Zh: ”春桃也露出理解的微笑:“对,我们应该多聚聚,这样彼此的生活都会更有趣。
En: Chun Tao also gave a knowing smile, "Yes, we should meet more often; it will make our lives much more interesting."

Zh: ”在这个喧嚣的城市里,他们在茶香中找到了那份久违的宁静和真诚。
En: In this bustling city, they found a long-lost tranquility and sincerity in the aroma of tea.

Zh: 不知不觉,太阳快要落山,金黄的阳光透过玻璃窗洒在他们身上。
En: Unknowingly, the sun was about to set, and the golden sunlight spilled through the glass onto them.

Zh: 知浩心里的重担卸下,仿佛阳光抚平他的忧虑。
En: The burden in Zhi Hao's heart was lifted, as if the sunlight had smoothed his worries.

Zh: 最终,他们约定以后每个光棍节都要聚在一起,无论多忙,都要为对方而停下脚步。
En: In the end, they agreed to reunite every Singles'...
Show more...
3 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Harmony in the Halls: Balancing Art and Ambition
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Harmony in the Halls: Balancing Art and Ambition
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-17-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 在北京的一个秋季傍晚,凉爽的微风轻拂着大学校园,道路两旁的树叶随风飘落。
En: On a cool autumn evening in Beijing, a gentle breeze lightly brushed through the university campus, and the leaves along the roadside drifted with the wind.

Zh: 该是准备期末考试的时间了。
En: It was time to prepare for final exams.

Zh: 在许多学生忙碌的宿舍中,有一个名叫莲的小房间。
En: Among the busy dormitories of many students, there was a small room belonging to a student named Lian.

Zh: 房间不大,但被各种书籍和绘画工具装点得生动有趣。
En: The room wasn't big, but it was lively and interesting, adorned with various books and art tools.

Zh: 墙上贴满了科技海报和艺术作品,地上则满是杂乱的画笔和颜料。
En: The walls were covered with posters of technology and artwork, while the floor was cluttered with paintbrushes and paints.

Zh: 莲是一名计算机科学专业的大二学生,她为了保住奖学金,决心要在期末考试中取得优异的成绩,还希望能在即将到来的夏天得到一家知名科技公司的实习机会。
En: Lian was a sophomore majoring in computer science.

Zh: 她为了保住奖学金,决心要在期末考试中取得优异的成绩,还希望能在即将到来的夏天得到一家知名科技公司的实习机会。
En: Determined to maintain her scholarship, she was committed to achieving excellent results in her finals, and she also hoped to secure an internship at a well-known tech company in the upcoming summer.

Zh: 她的室友梅则是一名心理学专业的学生,热爱绘画,常常忙于艺术创作。
En: Her roommate, Mei, was a psychology major who loved painting and was often busy with her art creations.

Zh: 每晚,梅拖长的画笔在画布上沙沙作响,虽然有时可以让灵感迸发,但这些声音也时常打断莲的思绪。
En: Every night, the sound of Mei's extended paintbrush on the canvas softly rustled.

Zh: 虽然有时可以让灵感迸发,但这些声音也时常打断莲的思绪。
En: Although it could sometimes spark inspiration, these sounds often interrupted Lian's train of thought.

Zh: 面对日渐临近的考试,莲几乎心力交瘁,她还承受着来自家庭的压力。
En: With the exams approaching, Lian was almost exhausted, and she was also bearing pressure from her family.

Zh: 莲在书桌前皱紧眉头,盯着电脑屏幕,耳边回荡着梅在房间另一侧走动的声音。
En: She frowned at her desk, staring at her computer screen, while the sound of Mei moving around on the other side of the room echoed in her ears.

Zh: 夜深了,莲终于忍不住了。
En: Late at night, Lian finally couldn't hold it in anymore.

Zh: 她转过身,眼神坚定地看向梅,说:“梅,我很理解你的创作热情,但这些响声让我无法专注于学习。”
En: She turned around and looked at Mei with a determined gaze, saying, ""Mei, I really understand your passion for creating art, but these noises make it difficult for me to concentrate on studying."

Zh: 梅停下了手中的画笔,有些歉意地说道:“对不起,我没意识到它会影响你。”
En: Mei put down her paintbrush, apologetically saying, ""I'm sorry, I didn't realize it would affect you."

Zh: 经过一番交流后,她们达成了共识——制定一个时间表,既能让梅在白天自由创作,又能确保莲在夜晚安静地学习。
En: After some discussion, they reached a consensus—to create a timetable that would allow Mei to freely work on her art during the day, while ensuring Lian had a quiet environment to study at night.

Zh: 在接下来的几周,莲逐渐适应新的学习环境。
En: In the following weeks, Lian gradually adapted to the new study environment.

Zh: 在她精心安排的学习计划下,她不仅成功保住了奖学金,还得到了心仪公司的实习机会。
En: Under her carefully planned schedule, she not only successfully retained her scholarship but also received an internship opportunity at her desired company.

Zh: 而梅,受到这次合作的启发,也在创作中找到了新的灵感。
En: Meanwhile, inspired by this cooperation, Mei also found new inspiration in her creative work.

Zh: 莲和梅之间的理解和支持,让她们两人都在追求梦想的道路上迈进了一大步。
En: The understanding and support between Lian and Mei allowed both of them to take a big step forward on the road to pursuing their dreams.

Zh: 这个秋天,随着最后一片落叶的轻轻飘落,莲和梅的宿舍再次被校园中的宁静填满。
En: This autumn, as the last leaf gently drifted...
Show more...
4 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Li Ming's Single Day Revelation atop the Great Wall
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Li Ming's Single Day Revelation atop the Great Wall
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-16-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的长城在明亮的阳光下显得格外庄严。
En: The Great Wall of China in the autumn sun appears especially majestic.

Zh: 在红黄相间的树叶映衬下,长城的古老石砖如同一位历经沧桑的老者,见证着历史的变迁。
En: Against the backdrop of red and yellow leaves, the ancient stones of the wall look like an elder who has weathered the ages, witnessing the changes of history.

Zh: 在这样一个特殊的日子——光棍节,长城上游客如潮,欢声笑语此起彼伏。
En: On such a special day—Singles' Day, the Great Wall is flooded with tourists, filled with laughter and cheer.

Zh: 而在这纷扰的人群中,李明的心情却格外复杂。
En: However, amidst the bustling crowd, Li Ming's emotions are exceptionally complex.

Zh: 李明是一位三十出头的专业人士,单身的他,一直被家人催促着尽快成家立业。
En: Li Ming is a professional in his early thirties, who remains single and is constantly urged by his family to settle down and establish a career.

Zh: 光棍节原本是他最大的压力来源,沉重的孤独感扑面而来。
En: Singles' Day used to be his greatest source of pressure, as an overwhelming sense of loneliness washed over him.

Zh: 但今年,他做了个不同寻常的决定:在长城举行一场家庭聚会。
En: But this year, he made an unusual decision: to hold a family gathering on the Great Wall.

Zh: 他希望趁此机会,拉近与家人的距离,分享自己的心声。
En: He hoped to use this opportunity to get closer to his family and share his heartfelt thoughts.

Zh: “李明!”随着一个亲切的呼唤,陈伟和张磊向他走来。
En: "Li Ming!" With a friendly call, Chen Wei and Zhang Lei walked towards him.

Zh: 陈伟是李明的表弟,在海外工作多年;张磊是他的堂兄,总是充满智慧与善意。
En: Chen Wei is Li Ming's cousin, who has worked overseas for many years; Zhang Lei is his older cousin, always full of wisdom and kindness.

Zh: 他们都很高兴见到李明,并对他的邀请表示感谢。
En: They were very pleased to see Li Ming and expressed gratitude for his invitation.

Zh: 三人登上长城,欣赏风景的同时,也开始了倾心的谈话。
En: The three of them ascended the Great Wall, enjoying the scenery while also engaging in a heartfelt conversation.

Zh: 李明深吸了一口清新的冷空气,鼓起勇气,说出压抑在心中已久的话:“我知道你们都希望我早日成家,但我有自己的目标。我希望你们能理解和支持我的决定。”
En: Li Ming took a deep breath of the fresh, cold air, gathered his courage, and spoke words that had long been suppressed in his heart: “I know you all wish for me to settle down soon, but I have my own goals. I hope you can understand and support my decision.”

Zh: 陈伟拍了拍李明的肩膀,说:“每个人都有自己的道路,我们支持你。”
En: Chen Wei patted Li Ming on the shoulder and said, "Everyone has their own path; we support you."

Zh: 张磊点头附和:“我们要的是你的幸福,不论这意味着什么。”
En: Zhang Lei nodded in agreement, "What we want is your happiness, whatever that means."

Zh: 随着对话的深入,李明感受到了一种前所未有的轻松。
En: As the conversation deepened, Li Ming felt an unprecedented sense of ease.

Zh: 他在内心深处找到了那个真正的自己,一个在家庭期待之外,仍能坚定自我的人。
En: He found his true self within, someone who could remain firm outside the expectations of family.

Zh: 他笑了,望着辽阔的长城,仿佛看到了未来。
En: He smiled, looking at the vast Great Wall, as if he could see the future.

Zh: 家庭聚会在一片欢声笑语中结束。
En: The family gathering ended amidst laughter and cheer.

Zh: 这个光棍节,他们收获的不只是购物季的折扣,而是一种新的理解和支持。
En: This Singles' Day, they gained not just the discounts of the shopping season, but a new understanding and support.

Zh: 离开长城时,李明感受到秋风的温暖,上面带着他最珍贵的家人的关爱。
En: As they left the Great Wall, Li Ming felt the warmth of the autumn breeze, infused with the love and care of his cherished family.

Zh: 虽然秋日的阳光渐渐西沉,但李明心中充满了希望。
En: Although the autumn sun was gradually setting, Li Ming's heart was filled with hope.

Zh: 他明确了自己的人生目标,也收获了珍贵的家庭支持。
En: He had clarified his life...
Show more...
4 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Thrills of Autumn: Finding Warmth Beyond the Winter Coat
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Thrills of Autumn: Finding Warmth Beyond the Winter Coat
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-16-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的北京,空气中有微微的凉意,
En: In the autumn of Beijing, there's a slight chill in the air.

Zh: 王府井大街上灯笼高挂,庆祝刚过去的中秋节。
En: Lanterns hang high on Wangfujing Street, celebrating the recently passed Mid-Autumn Festival.

Zh: 人来人往,路边摊飘来糖炒栗子的香气。
En: People come and go, and the aroma of roasted chestnuts wafts from the roadside stalls.

Zh: 李明和小雨正在大街上穿行,他们今天的任务是为即将到来的冬天购买保暖的衣服。
En: Li Ming and Xiao Yu are walking down the street with today's task of buying warm clothes for the approaching winter.

Zh: "李明,我们先去商场看看吧!"小雨兴奋地提议。
En: "Li Ming, let's check out the mall first!" Xiao Yu suggested excitedly.

Zh: "好,但我希望能找到价格实惠的衣服。"李明说道,他向来重视预算。
En: "Okay, but I hope we can find clothes that are reasonably priced," Li Ming said, always mindful of his budget.

Zh: 他们走进一间大商场,琳琅满目的冬季服装让小雨目不暇接。
En: They walked into a large shopping mall where the dazzling array of winter clothing left Xiao Yu dazzled.

Zh: 可是,李明却有些失望,因为价格比他预想的要高。
En: However, Li Ming felt a bit disappointed because the prices were higher than he expected.

Zh: 他开始担心,自己的预算是否能买到足够暖和的衣服。
En: He began to worry whether his budget would be enough to buy warm clothes.

Zh: "别担心,我们再多找找,说不定能找到好东西呢!"小雨鼓励地说。
En: "Don't worry, let's keep looking. We might find something good!" Xiao Yu encouraged him.

Zh: 两人继续走过几家店铺,看看这儿,翻翻那儿,但李明仍旧愁眉不展。
En: They continued walking through several stores, browsing and checking everywhere, but Li Ming still looked troubled.

Zh: "我们是不是应该去别的地方看看?"李明思索着。
En: "Should we check out other places?" Li Ming pondered.

Zh: 就在这时,小雨拉了拉李明的袖子。
En: Just then, Xiao Yu tugged on Li Ming's sleeve.

Zh: "你看,那边的小店好像在打折!"
En: "Look, that little store over there seems to be having a sale!"

Zh: 他们急忙走过去,那家店虽然不大,但橱窗上贴着大大的“清仓大甩卖”。
En: They hurried over. The store wasn't big, but the large sign on the window read "Clearance Sale."

Zh: "我们进去看看吧!"小雨兴奋地说。
En: "Let's go in and take a look!" Xiao Yu said excitedly.

Zh: 店里人不多,挂着的外套样式经典,摸起来也很厚实。
En: There weren't many people inside, and the coats hanging there had classic designs and felt very sturdy.

Zh: 李明挑选了一件试穿,感觉非常合身。
En: Li Ming picked one to try on, and it fitted perfectly.

Zh: 价格也在他的预算之内,小雨则自告奋勇地上前与店主交流,最终成功地为李明争取到了一些折扣。
En: The price was within his budget, and Xiao Yu enthusiastically stepped forward to negotiate with the store owner, eventually managing to get a discount for Li Ming.

Zh: 李明高兴地买下了这件外套,脸上露出了满意的笑容。
En: Delighted, Li Ming bought the coat, a satisfied smile on his face.

Zh: 他们走出小店,王府井街上仍旧是一片热闹的景象,月光柔和地洒在街上。
En: As they left the small store, Wangfujing Street remained bustling, with moonlight gently illuminating the road.

Zh: "谢谢你,小雨,今天真是谢谢你帮我找到这件好外套。"李明诚恳地说道。
En: "Thank you, Xiao Yu, really, thank you for helping me find this nice coat today," Li Ming said sincerely.

Zh: 此时,他意识到小雨那种精力充沛的性格,有时真的能带来意想不到的惊喜。
En: At this moment, he realized that Xiao Yu's energetic personality could indeed bring unexpected surprises.

Zh: "不用谢!以后有什么需要,我都很乐意帮忙。"小雨也微笑着。
En: "No need to thank me! If you ever need anything, I'm always happy to help," Xiao Yu smiled back.

Zh: 两人继续走在大街上,秋日的灯笼在他们身后摇曳,
En: The two continued walking on the street, with autumn lanterns swaying behind them.

Zh: 李明心中变得暖和起来,甚至比那件新买的外套还要温暖。
En: Li Ming felt warmth in his heart, even more so than from the...
Show more...
5 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
From Clown to Champion: Wei's Mooncake Triumph
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Clown to Champion: Wei's Mooncake Triumph
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-15-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 村子正沉浸在中秋节的欢乐中,月亮又大又圆。
En: The village was immersed in the joy of the Zhongqiu Jie (Mid-Autumn Festival), and the moon was large and round.

Zh: 彩灯挂满广场,空气中充满了月饼的香味。
En: Colorful lanterns were hung all over the square, and the air was filled with the aroma of yuebing (mooncakes).

Zh: 村里的广场中心正举行着一年一度的吃月饼比赛。
En: The annual mooncake-eating contest was taking place at the center of the village square.

Zh: 魏,村里的幽默大王,站在比赛的人群中。
En: Wei, the humor king of the village, stood among the contest participants.

Zh: 他一直想证明自己不仅仅是个只会搞笑的人。
En: He had always wanted to prove that he was more than just a jokester.

Zh: 他特别想赢得这次比赛,好让大家刮目相看。
En: He particularly wanted to win this contest so that everyone would look at him with new eyes.

Zh: 然而,魏有个小秘密:他其实吃不了太多甜月饼,总会吃到腻。
En: However, Wei had a little secret: he actually couldn’t handle too many sweet mooncakes and would always find them cloying.

Zh: 但这次,他心里有个计划。
En: But this time, he had a plan in mind.

Zh: 陈是比赛的强劲对手。
En: Chen was a strong competitor.

Zh: 他每年都赢,是大家公认的"月饼王"。
En: He won every year and was recognized by everyone as the "Mooncake King."

Zh: 魏知道,如果要赢,就必须耍点小聪明。
En: Wei knew that if he wanted to win, he had to use some clever tactics.

Zh: 他想到了自己的好朋友李梅。李梅总是支持他的每一个疯狂想法。
En: He thought of his good friend Li Mei, who always supported his every crazy idea.

Zh: 魏偷偷告诉李梅:“我们得换种策略。
En: Wei secretly told Li Mei, "We need a different strategy.

Zh: 帮我换些不那么甜的月饼。”
En: Help me switch out some of these overly sweet mooncakes."

Zh: 李梅微微一笑,点头答应。
En: Li Mei smiled subtly and nodded in agreement.

Zh: 比赛开始了,大家屏息以待。
En: The contest began, and everyone held their breath in anticipation.

Zh: 魏用他的幽默话语不停地和陈打趣,试图分散他的注意力。
En: Wei, with his humorous banter, kept teasing Chen in an attempt to distract him.

Zh: 比赛进行到最后一轮,魏已经吃得差不多到极限,但他看到李梅悄悄递过来特制的月饼。
En: As the contest reached the final round, Wei was almost at his limit, but he saw Li Mei quietly handing over a specially prepared mooncake.

Zh: 魏借着幽默的掩护,把新月饼快速吃下。
En: Using humor as a cover, Wei quickly devoured the new mooncake.

Zh: 陈似乎有些感到不安,因为魏的速度突然加快了。
En: Chen seemed a bit uneasy as Wei's speed suddenly increased.

Zh: 两个竞争者肩并肩,就这样进入了最后的决胜局。
En: The two competitors stood shoulder to shoulder as they entered the final showdown.

Zh: 最后一块月饼,陈还剩下一半,而魏则鼓起信心,把月饼塞进口中。
En: With the last piece of mooncake, Chen still had half left, while Wei mustered his confidence and stuffed the mooncake into his mouth.

Zh: 在村民们惊呼的瞬间,魏终于抢先一步,吞下最后一口。
En: In the moment of surprise among the villagers, Wei finally took the lead, swallowing the last bite.

Zh: 全场突然安静,随即爆发出热烈的掌声。
En: The whole place fell silent and then erupted into enthusiastic applause.

Zh: 魏赢了!
En: Wei had won!

Zh: 他自己都不敢相信。
En: He could hardly believe it himself.

Zh: 他成功证明了自己不止是个搞笑的村民。
En: He had successfully proven that he was more than just the village clown.

Zh: 魏明白,有时用智慧和策略,也能取得胜利。
En: Wei understood that sometimes, with wisdom and strategy, one could achieve victory.

Zh: 比赛结束,魏站在广场中央,心中涌起新的自信。
En: As the contest concluded, Wei stood in the center of the square, a new sense of confidence welling up inside him.

Zh: 他微笑着,看向满月,觉得这个夜晚真是美好。
En: He smiled and looked at the full moon, feeling...
Show more...
5 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Capturing Serendipity: A Photographer's Great Wall Journey
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Capturing Serendipity: A Photographer's Great Wall Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-15-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的长城,美得令人心醉。
En: The qiutian (autumn) Great Wall is stunningly beautiful.

Zh: 金,作为一个热爱旅行的摄影师,想要在这时抓拍到一张完美的照片。
En: Jin, a travel-loving photographer, wanted to capture a perfect photo at this time.

Zh: 他和朋友李一起站在宏伟的长城之上。
En: He stood atop the magnificent Great Wall with his friend Li.

Zh: 虽然是旅游淡季,但这里依然不乏游客。
En: Even though it was the off-season for tourism, there was still no shortage of visitors.

Zh: 金仔细地调好了相机,满心期待。
En: Jin carefully adjusted his camera, full of anticipation.

Zh: 他专心地观察着,寻找一个没有人的景点。
En: He focused intently, searching for a spot without people.

Zh: 李则无忧无虑地享受着手中的小吃,也偶尔调侃金:“这儿真美!
En: Li, on the other hand, was carelessly enjoying the snack in his hand and occasionally teased Jin: "It's really beautiful here!

Zh: 你确定不用给食物拍一张吗?
En: Are you sure you don't want to take a picture of the food?"

Zh: ”然而,每当金觉得时机成熟,按下快门的时候,总有一群游客走过。
En: However, every time Jin felt the moment was right and pressed the shutter, a group of tourists would walk by.

Zh: 最有趣的是其中一个女游客,美,似乎总是误入金的镜头。
En: The most interesting among them was a female tourist, Mei, who seemed to always accidentally enter Jin's shot.

Zh: 美穿着鲜红的外套,笑容灿烂。
En: Mei wore a bright red coat and had a radiant smile.

Zh: 她丝毫没有意识到自己成了镜头的主角。
En: She was completely unaware that she had become the main subject of the lens.

Zh: 金微微有些沮丧,他思考着要不要换个地方拍摄。
En: Jin was a little frustrated and contemplated whether to change locations for the shoot.

Zh: 可换地方可能就没有这段长城的壮丽景色。
En: But changing locations might mean missing this majestic view of the Great Wall.

Zh: 他决定耐心等待,哪怕需要多站一会儿。
En: He decided to wait patiently, even if it meant standing a bit longer.

Zh: 突然,天空变得阴云密布,天气变幻莫测。
En: Suddenly, the sky became overcast, and the weather changed unpredictably.

Zh: 金还没来得及调整相机,这时的美又出现在镜头前,竟然在他面前摆起了一个夸张的自拍姿势。
En: Before Jin could adjust his camera, Mei appeared in front of the lens again, striking an exaggerated selfie pose.

Zh: 金差点按捺不住。
En: Jin almost couldn't hold back.

Zh: 这时,李笑着给了金一个友好的拍肩:“也许这就是旅行的乐趣吧,意外往往更有趣。
En: At this moment, Li gave Jin a friendly pat on the shoulder with a smile: "Maybe that's the joy of traveling, unexpected moments are often more interesting."

Zh: ”金想了想,放下相机,转过身去。
En: Jin thought for a moment, put down his camera, and turned around.

Zh: 他对美笑了笑,然后灵光一闪。
En: He smiled at Mei, and then had a sudden inspiration.

Zh: 他再次举起相机,对美说:“要不,我们一起拍一张?
En: He raised his camera again and said to Mei, "How about we take a picture together?"

Zh: ”美愉快地同意,这次金终于按下了快门。
En: Mei happily agreed, and this time Jin finally pressed the shutter.

Zh: 照片里,美的笑容和长城的背景融为一体,形成了一幅完美的画面。
En: In the photo, Mei's smile and the background of the Great Wall merged into a perfect image.

Zh: 金突然意识到,有时候精彩是一种意外。
En: Jin suddenly realized that sometimes brilliance is a surprise.

Zh: 故事以金的开心而结束,他终于明白了,旅途中最重要的是享受当下,而不是追逐完美的瞬间。
En: The story ends with Jin feeling happy, having finally understood that the most important thing during a journey is to enjoy the present rather than chase the perfect moment.

Zh: 至此,他会心一笑,这趟旅程有了一个不同寻常而又可爱的收尾。
En: With this realization, he smiled contently, giving the trip an unusual yet lovely ending.


Vocabulary Words:
  • stunningly: 令人心醉
  • magnificent:...
Show more...
6 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Unveiling Leadership at the Great Wall: Lihua's Journey
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling Leadership at the Great Wall: Lihua's Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-14-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在深秋的一个凉爽早晨,寄宿学校的学生们准备用校车前往长城。
En: On a cool morning in late autumn, the students of the boarding school were preparing to head to the Changcheng, the Great Wall, by school bus.

Zh: 一阵金色的阳光洒在山峦之间,翠绿的树叶开始变成橙色和红色。
En: A golden sunshine spread across the mountains, and the green leaves began to turn orange and red.

Zh: 秋风轻轻拂过,空气中弥漫着秋果的清香。
En: An autumn breeze gently swept through, filling the air with the refreshing scent of fall fruits.

Zh: 丽华坐在校车的最后一排,内心久久无法平静。
En: Lihua sat in the last row of the school bus, unable to calm her restless heart.

Zh: 她是个勤奋好学的学生,总觉得自己被比她更受欢迎的金海掩盖了光芒。
En: She was a diligent and studious student, always feeling overshadowed by the more popular Jinhai.

Zh: 金海总是带领着同学们,大家也很习惯依赖他。
En: Jinhai always led the classmates, and everyone was accustomed to relying on him.

Zh: 然而,这次丽华决定展示自己,证明她不仅有想法,也有能力。
En: However, this time Lihua decided to show her own capabilities, to prove that she not only had ideas but also the ability.

Zh: 昨天晚上,丽华花了很长时间来设计这次旅行的部分行程。
En: Last night, Lihua spent a long time designing part of the itinerary for this trip.

Zh: 她在行程中加入了许多教育活动,比如讲解长城的历史和建筑之美。
En: She included many educational activities, such as explaining the history and architectural beauty of the Changcheng.

Zh: 校车慢慢驶进长城的入口,学生们欢呼雀跃。
En: The school bus slowly drove into the entrance of the Changcheng, and the students cheered with excitement.

Zh: 丽华和金海一起带领大家,开始在古老的石阶上攀登。
En: Lihua and Jinhai led everyone, beginning their climb on the ancient stone steps.

Zh: 长城似一条巨龙,蜿蜒穿行在山脉之间。
En: The Changcheng resembled a giant dragon, winding through the mountains.

Zh: 阳光洒在他们的身上,给这个历史古迹增添了几分神秘色彩。
En: Sunlight fell on them, adding a touch of mystery to this historical monument.

Zh: 当他们到达一个高耸的塔楼时,丽华组织大家听她讲解长城的历史。
En: When they reached a towering watchtower, Lihua organized everyone to listen to her explanation of the Great Wall's history.

Zh: 她描述着秦始皇如何统一中国,命人建造这条横亘东西的长城。
En: She described how Qin Shi Huang unified China and commanded the construction of this wall stretching from east to west.

Zh: 随着她投入的话语,学生们纷纷竖起耳朵,不自觉地自丽华的讲述中感受到了她的热情和知识。
En: With her passionate words, the students perked up their ears, subconsciously drawn to Lihua's enthusiasm and knowledge.

Zh: 然而,在大家聚精会神的时候,金海不小心掉了队,很可能在繁茂的秋叶和厚重的城墙之中迷路了。
En: However, while everyone was engrossed, Jinhai accidentally fell behind and possibly got lost among the lush autumn leaves and the thick walls.

Zh: 丽华意识到群体的有序组织和安全是她肩上的责任。
En: Lihua realized that the orderly organization and safety of the group were her responsibilities.

Zh: 她深吸一口气决定暂时接管领导。
En: She took a deep breath and decided to temporarily take over the leadership.

Zh: “大家别慌,我们分小组去找金海,”丽华镇定自若地说。
En: "Everyone, don't panic. We'll split into small groups to find Jinhai," Lihua calmly said.

Zh: 她带领着一组学生仔细地搜索城墙的每一个角落,终于在一个历史遗迹旁边找到了有些慌乱的金海。
En: She led a group of students carefully searching every corner of the wall and finally found the somewhat flustered Jinhai beside a historical relic.

Zh: 看到丽华带着小组找来,金海心中感激不已:“谢谢你,丽华,我以为我永远不会找到回去的路!”
En: Seeing Lihua coming, with a group, Jinhai felt incredibly grateful: "Thank you, Lihua, I thought I'd never find my way back!"

Zh: “我们是一组的,共同合作就能攻克一切困难。”丽华自信地说。
En: "We are a team, and together we can overcome any difficulty," Lihua confidently said.Show more...
6 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
From Pumpkin Prank to Thanksgiving: A Dorm's Unexpected Joy
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Pumpkin Prank to Thanksgiving: A Dorm's Unexpected Joy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-14-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 踢踏长廊里,凉爽的秋风轻轻拂过,让落叶在古老的寄宿学校的院子里翩翩起舞。
En: In the long corridor, the cool autumn breeze gently swept through, setting the fallen leaves dancing in the courtyard of the ancient boarding school.

Zh: 梁是个活泼的男孩,总爱搞恶作剧。
En: Liang was a lively boy, always fond of playing pranks.

Zh: 今天,他已经精心计划了一场能逗笑宿舍主任田老师的恶作剧。
En: Today, he had carefully planned a prank to amuse Teacher Tian, the dormitory supervisor.

Zh: 在宿舍的公共休息室里,梁和他的好友美正在窃窃私语。
En: In the dormitory's common lounge, Liang and his friend Mei were whispering to each other.

Zh: 梁用手肘轻轻碰了碰美,压低声音说:“我准备了一个南瓜派,想把它放在田老师的办公桌里。
En: Liang nudged Mei with his elbow and said in a low voice, "I have prepared a pumpkin pie, and I want to put it on Teacher Tian's desk.

Zh: 等她走进来时,看到派肯定会大吃一惊!”
En: When she walks in, she will definitely be surprised!"

Zh: 美皱了皱眉头,劝道:“你要小心,田老师非常严格,
En: Mei furrowed her brows and advised, "Be careful, Teacher Tian is very strict.

Zh: 她可能不会欣赏这样的玩笑。”
En: She might not appreciate such a joke."

Zh: 梁却毫不在意,
En: But Liang wasn't concerned at all.

Zh: 他咧嘴一笑说:“放心吧!我只是想给她带来一点乐趣。”
En: He grinned and said, "Don't worry! I just want to bring her a bit of joy."

Zh: 然而,当天晚上,事情却未按梁的计划进行。
En: However, that night, things did not go according to Liang's plan.

Zh: 那天,田老师正好宣布要在所有学生出发回家前进行一次严格的宿舍检查。
En: On that day, Teacher Tian had announced a thorough dormitory inspection before all students left for home.

Zh: 一时间,大家忙着整理自己的房间,全然忘记了梁那份隐藏的南瓜派。
En: Suddenly, everyone was busy tidying their rooms, completely forgetting about Liang's hidden pumpkin pie.

Zh: 检查开始前,梁忍不住紧张起来。
En: Before the inspection started, Liang couldn't help but feel nervous.

Zh: 他瞟向美,后者露出了担忧的神情。
En: He glanced at Mei, who showed a worried expression.

Zh: 然而,为时已晚,田老师已经推开了公共休息室的门,她在桌上一眼就发现了南瓜派。
En: However, it was too late, as Teacher Tian had already pushed open the common lounge door and immediately spotted the pumpkin pie on the table.

Zh: “这是怎么回事?”田老师惊讶地问。
En: "What is this?" Teacher Tian asked in surprise.

Zh: 话音未落,一名同学恰巧经过,被椅子绊了一跤,
En: Before she could finish her sentence, a student happened to pass by and tripped over a chair.

Zh: 手中的书飞了出去,不巧打翻了南瓜派。
En: The book in his hand flew out, accidentally toppling the pumpkin pie.

Zh: 派飞向空中,然后砰的一声落在一个正好站在附近的同学脸上。
En: The pie flew into the air and landed with a splat on the face of another student standing nearby.

Zh: 事情突然变糟,公共休息室里爆发了一场即兴的食物大战。
En: Suddenly, things took a turn for the worse, and an impromptu food fight erupted in the common lounge.

Zh: 没过多久,往日严肃的田老师竟抵挡不住笑意,笑得让她的眼泪也流了出来。
En: Before long, the usually stern Teacher Tian couldn't resist smiling, and she laughed so hard that tears began to roll down her face.

Zh: 学生们见状,也开始齐声大笑,并挽起袖子帮忙清理混乱。
En: Seeing this, the students also started laughing together and rolled up their sleeves to help clean up the mess.

Zh: 尴尬的梁最后决定承认自己是这场闹剧的始作俑者。
En: The embarrassed Liang finally decided to admit that he was the mastermind behind the prank.

Zh: 他走到田老师面前,诚恳地说:“田老师,对不起。
En: He approached Teacher Tian and sincerely said, "I'm sorry, Teacher Tian.

Zh: 我只想让大家快乐些。”
En: I only wanted to make everyone a bit happier."

Zh: 田老师轻轻点了点头,说:“看到大家笑得这么开心,我想这也是不错的意外收获。”
En: Teacher Tian nodded gently and said, "Seeing everyone laugh so...
Show more...
1 week ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Lanterns of Love: Connections Forged in Fenghuang
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lanterns of Love: Connections Forged in Fenghuang
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-13-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在一个清凉的秋天,湘西凤凰古城的天空被五彩缤纷的纸灯笼点亮,正值重阳节的喜庆日子。
En: On a cool autumn day, the sky over the ancient town of Fenghuang in Xiangxi, was lit up with colorful paper lanterns, celebrating the joyous occasion of the Chongyang Festival.

Zh: 古镇的小巷里,一位年轻的历史学者,名叫梁,正漫步走在石板路上。
En: In the alleys of the old town, a young historian named Liang was strolling along the stone-paved street.

Zh: 他的目光不时停留在那些古老的建筑上,兴奋地记录着自己的观察。
En: His gaze frequently lingered on the ancient buildings, excitedly recording his observations.

Zh: 梁来到这里是为了研究,但他的心中怀着更深的渴望。
En: Liang came here for research, but he harbored a deeper desire in his heart.

Zh: 他希望能在这历史悠久的小镇找到一份真实的联系。
En: He hoped to find a genuine connection in this historic small town.

Zh: 正当梁沉浸在自己的思绪中时,他的目光被一个摊位吸引住了,那是一个精致的纸灯笼摊。
En: As Liang was lost in his thoughts, his attention was drawn to a stall—a delicate paper lantern stall.

Zh: 制作这些灯笼的是一位名叫美的年轻女艺人。
En: Creating these lanterns was a young female artisan named Mei.

Zh: 她专注地调整着灯光,细腻的手法充满了艺术的灵魂。
En: She focused intently on adjusting the lighting, her delicate technique filled with the soul of art.

Zh: 美喜欢独自创作,但她内心深处也渴望有一个人能理解她的作品背后的意义。
En: Mei enjoyed creating alone, but deep down she also longed for someone to understand the meaning behind her works.

Zh: 梁被灯笼的美丽与艺术打动,忍不住上前询问。
En: Touched by the beauty and artistry of the lanterns, Liang couldn't resist stepping forward to inquire.

Zh: 美起初有些戒备,她不太信任外地人,担心他们不会理解这些灯笼所承载的文化价值。
En: Initially, Mei was a bit wary; she was not very trusting of outsiders, worried they wouldn't understand the cultural value carried by these lanterns.

Zh: 然而,梁的真诚与对文化的热爱逐渐打动了她。
En: However, Liang's sincerity and love for culture gradually moved her.

Zh: 她决定邀请梁来她的工作室,向他展示纸灯笼的制作过程。
En: She decided to invite Liang to her studio to show him the paper lantern-making process.

Zh: 在美的工作室里,梁目不转睛地看着她如何将一张张简单的纸变为栩栩如生的艺术品。
En: In Mei's studio, Liang watched closely as she transformed simple sheets of paper into vivid artworks.

Zh: 两人开始谈论起传统与现代,文化的传承与变化。
En: They started talking about tradition and modernity, the inheritance and change of culture.

Zh: 在这次对话中,梁发现了自己对人际关系的渴求,而美也第一次感受到有人真正理解并欣赏她的艺术。
En: Through this conversation, Liang realized his longing for interpersonal relationships, and for the first time, Mei felt truly understood and appreciated for her art.

Zh: 夜晚来临,成千上万的纸灯笼沿着沱江漂浮,整个凤凰古城笼罩在美丽的灯海之中。
En: As night fell, thousands of paper lanterns floated along the Tuojiang River, enveloping the entire Fenghuang Ancient Town in a beautiful sea of lights.

Zh: 灯光闪烁,映照着两人彼此的内心。
En: The flickering lights reflected their inner selves.

Zh: 梁决定将自己的逗留时间延长,继续他的研究,当然,还要继续发展与美的深厚关系。
En: Liang decided to extend his stay, continuing his research and, of course, developing his deep relationship with Mei.

Zh: 而美则考虑把梁的历史见解融入她的艺术当中,将两者完美结合。
En: Meanwhile, Mei considered integrating Liang's historical insights into her art, perfectly combining the two.

Zh: 自此以后,梁不再是只关注学术的学者,他开阔了心胸,欣赏人与人之间的联系。
En: From that time on, Liang was no longer just a scholar focused on academia; he opened his heart to appreciate human connections.

Zh: 美也开始愿意分享她的艺术和内心,与他人携手合作。
En: Mei also began to be willing to share her art and inner self, collaborating with others.

Zh: 两颗心在这座古城中找到了属于彼此的归属,共同谱写着一个关于理解与连接的温暖故事。
En: In this ancient town, two hearts...
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Breaking Barriers: A Journey to the Heart of Culture
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Breaking Barriers: A Journey to the Heart of Culture
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-13-08-38-19-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的喜马拉雅山村,美丽而宁静。
En: In the autumn, the village in the Himalaya mountains is beautiful and tranquil.

Zh: 连和佳正沿着蜿蜒的小径走进这个村庄。
En: Lian and Jia walk along the winding path into this village.

Zh: 村庄在雪山之间,空气清新,树叶五彩斑斓。
En: Nestled among the snow-capped mountains, the air is fresh, and the leaves are in a riot of colors.

Zh: 连对文化非常好奇。
En: Lian is very curious about cultures.

Zh: 她和佳来这里是为了文化交流项目。
En: She and Jia came here for a cultural exchange program.

Zh: 他们想学习当地人的传统手艺,并与他们建立联系。
En: They want to learn the local people's traditional crafts and build connections with them.

Zh: 连很兴奋,但也有些担心。
En: Lian is excited but also a little worried.

Zh: 她不会说当地语言,这让她和村民交流时感到困难。
En: She does not speak the local language, which makes communicating with the villagers difficult.

Zh: 佳是这次项目的负责人,他比较沉稳。
En: Jia, who is the leader of this project, is more composed.

Zh: 他告诉连:“不用担心,我们可以用微笑和手势交流。
En: He tells Lian, "Don't worry, we can communicate with smiles and gestures."

Zh: ”村子里的人都很热情。
En: The people in the village are very welcoming.

Zh: 连和佳受到了热烈的欢迎。
En: Lian and Jia receive a warm welcome.

Zh: 村民们邀请他们参观他们的工作坊,那里有很多精美的手工艺品。
En: The villagers invite them to visit their workshops, where there are many exquisite handicrafts.

Zh: 连对这些手艺非常感兴趣,特别是那些用羊毛编织的毯子和包包。
En: Lian is very interested in these crafts, especially the blankets and bags woven from wool.

Zh: 虽然语言不通,但连发现了一种沟通方式。
En: Although there is a language barrier, Lian discovers a way to communicate.

Zh: 她用手势和微笑。
En: She uses gestures and smiles.

Zh: 她还主动参与村子里的日常活动,和村民一起采集植物,一起学习纺织。
En: She also actively participates in the village's daily activities, gathering plants and learning to weave with the villagers.

Zh: 慢慢地,她赢得了村民们的信任和友谊。
En: Gradually, she wins the villagers' trust and friendship.

Zh: 不久后,村子里正好要举办一个传统的节日庆典。
En: Soon after, the village is about to hold a traditional festival celebration.

Zh: 村民们邀请连参与。
En: The villagers invite Lian to participate.

Zh: 连决定尝试展示她学会的手艺。
En: Lian decides to try and showcase the crafts she has learned.

Zh: 她准备了一个小饰品,是她跟村民学做的。
En: She prepares a small accessory she learned to make with the villagers.

Zh: 在节日那天,连紧张又兴奋。
En: On the day of the festival, Lian is nervous and excited.

Zh: 她展示了自己的作品,村民们都很惊喜。
En: She showcases her work, and the villagers are pleasantly surprised.

Zh: 他们为连鼓掌,夸奖她学得很好。
En: They applaud Lian and praise her for learning well.

Zh: 连的心中充满了喜悦。
En: Lian is filled with joy.

Zh: 她终于突破了文化和语言的障碍,融入了这个美丽的村庄。
En: She has finally broken through cultural and language barriers and has integrated into this beautiful village.

Zh: 节日结束后,连和佳离开了村庄。
En: After the festival, Lian and Jia leave the village.

Zh: 连意识到,她不仅学会了手艺,还学会了如何用心交流。
En: Lian realizes that she has learned more than just crafts; she has also learned how to communicate from the heart.

Zh: 她变得更加理解和尊重不同的文化,变得更加善于跨文化沟通。
En: She has become more understanding and respectful of different cultures, and more adept at cross-cultural communication.

Zh: 在回家的路上,连对佳说:“这次文化交流让我学到了很多。
En: On their way home, Lian says to Jia, "This cultural exchange has taught me a lot.

Zh: 人与人之间,心只有靠近,语言和文化都不是障碍。
En: Between people, as long as hearts are...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
From Lonely Wanderer to Beijing's Warm Embrace
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Lonely Wanderer to Beijing's Warm Embrace
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-12-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 北京的秋天,空气中飘着清新的桂花香,街头巷尾都洋溢着丰收的喜悦。
En: In the autumn of Beijing, the air is filled with the fresh scent of osmanthus, and the streets and alleys are bursting with the joy of the harvest.

Zh: 在城市的中心,一个热闹非凡的市场挤满了人群,色彩斑斓的摊位犹如美丽的画卷。
En: In the heart of the city, a bustling market is crowded with people, and the colorful stalls resemble a beautiful painting.

Zh: 李梅,刚移居北京不久,习惯一个人独自探索这座城市。
En: Li Mei, who had recently moved to Beijing, was used to exploring the city alone.

Zh: 此时,她走进市场,心中满是孤独。
En: As she stepped into the market, her heart was full of loneliness.

Zh: 市场的喧闹声让她有片刻的迷失,她怀疑这样的大城市是否能给她带来家的感觉。
En: The noise of the market momentarily disoriented her, and she doubted whether such a big city could ever feel like home.

Zh: 她漫不经心地穿梭在各类水果摊之间,眼前是红艳艳的柿子、栗子,还有用糖浆包裹着的山楂。
En: She wandered aimlessly among various fruit stalls, before her were bright red persimmons, chestnuts, and hawthorns coated in syrup.

Zh: 她停在一个摊位前,这是陈伟的摊位。他是一个热情的本地小贩,满脸的笑意和充满活力的叫卖声。
En: She stopped in front of one stall, which belonged to Chen Wei, a cheerful local vendor with a face full of smiles and a lively voice calling out to the crowd.

Zh: “您好,想试试新鲜的秋果吗?”陈伟用充满期待的眼神望着李梅。
En: “Hello, would you like to try some fresh autumn fruits?” Chen Wei looked at Li Mei with eyes full of expectation.

Zh: 受到突然的询问,李梅有些手足无措,但她勉强挤出一个笑容,“哦,不用了,我只是随便看看。”
En: Caught off guard by the sudden inquiry, Li Mei felt a bit flustered, but she managed to squeeze out a smile, “Oh, no thanks, I’m just browsing.”

Zh: 时间仿佛暂停在这一刻,李梅心中的窘迫和孤独交织着。
En: Time seemed to stand still at that moment, as Li Mei’s embarrassment and loneliness intertwined.

Zh: 她的朋友刘芳总是通过电话鼓励她,告诉她:北京并不孤单,只要愿意去拥抱它。
En: Her friend Liu Fang always encouraged her over the phone, telling her that Beijing is not lonely, just embrace it.

Zh: 而今,她似乎需要给自己一个机会。
En: Now, it seemed she needed to give herself a chance.

Zh: 最终,她决定慢下来,尝试去了解更多。
En: Eventually, she decided to slow down and try to learn more.

Zh: 她开始与陈伟交谈,问起关于不同水果的来历和口感。
En: She began chatting with Chen Wei, asking about the origins and tastes of different fruits.

Zh: 这让她意外地感到轻松,也让陈伟的微笑变得更加真诚。
En: This made her feel surprisingly comfortable and made Chen Wei’s smile even more genuine.

Zh: “你尝尝这个,这是我们北京特有的秋果。”陈伟递给李梅一个独特的果子,说,“送给你。”
En: “Try this, it's a unique autumn fruit from Beijing.” Chen Wei handed Li Mei a unique fruit, saying, “It's for you.”

Zh: 李梅接过果子,心中微微一动。
En: Li Mei took the fruit, feeling a slight warmth in her heart.

Zh: 她发现,原来陌生城市也可以带给她意想不到的温暖和关怀。
En: She realized that a strange city could indeed offer unexpected warmth and kindness.

Zh: 就在她即将告别市场时,她和陈伟互留了电话号码。
En: Just as she was about to leave the market, she and Chen Wei exchanged phone numbers.

Zh: 当李梅走出市场,心情豁然开朗。
En: When Li Mei walked out of the market, her mood brightened.

Zh: 她意识到,自己不再只是一个孤独的行者,而是一个愿意探寻城市别样魅力的人。
En: She realized she was no longer just a lonely wanderer, but someone willing to explore the unique charm of the city.

Zh: 这个单身节,她不再觉得孤单,反而期待着生活中更多的可能性。
En: This Singles' Day, she no longer felt lonely but was instead looking forward to more possibilities in life.

Zh: 这是她与北京的新篇章,也是一个温暖关系的开始。
En: This was a new chapter with Beijing, and also the beginning of a warm relationship.


Vocabulary Words:
  • autumn: 秋天
  • scent:...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Embracing Change: A Family's Tea Tradition Reimagined
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Embracing Change: A Family's Tea Tradition Reimagined
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-12-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 在一个古老的村庄,秋风轻轻吹过,染红了村口那棵高大的枫树。
En: In an ancient village, the autumn breeze gently blew through, dyeing the tall maple tree at the village entrance red.

Zh: 李家的茶馆坐落在村子中央,门前挂着“百善茶馆”的牌匾。
En: The Li family tea house was located in the center of the village, with a sign reading "Baishan Tea House" hanging at the entrance.

Zh: 茶香随风飘散,引来过往行人的注目。
En: The fragrance of the tea drifted with the wind, drawing the attention of passersby.

Zh: 这一天,是传统的重阳节。
En: On this day, it was the traditional Chongyang Festival.

Zh: 李家决定举办一个茶会,纪念已故的父母。
En: The Li family decided to host a tea gathering to commemorate their deceased parents.

Zh: 李伟是家中长子,肩负重任。
En: Li Wei, the eldest son of the family, carried heavy responsibilities.

Zh: 他的心中有着太多的期待和压力。
En: His heart was filled with great expectations and pressure.

Zh: 他希望茶会能够完美无瑕,以此来表达对父母的敬意。
En: He hoped that the tea gathering would be flawless, as a tribute to his parents.

Zh: 梅琳是李伟的妹妹,她总是充满创意和善解人意,愿意为哥哥分担重担。
En: Mei Lin was Li Wei's sister; she was always full of creativity and understanding, willing to share her brother's burdens.

Zh: 至于最小的弟弟子涵,他活泼好动,喜欢用他无穷的好奇心来探索周围的世界,却常常觉得自己被哥哥姐姐的光环遮盖。
En: As for their youngest brother Zi Han, he was lively and active, enjoying using his boundless curiosity to explore the world around him, yet often felt overshadowed by his brother and sister's aura.

Zh: 茶馆内,李伟正忙碌地准备茶具,每一个细节他都一丝不苟。
En: Inside the tea house, Li Wei was busy preparing the tea sets, meticulously attending to every detail.

Zh: 他的眉头紧锁,生怕出一点差错。
En: His brows were furrowed, fearing any mistakes.

Zh: 梅琳走了过来,轻声说道:“哥哥,或许我们可以在传统中添加一些新的元素,比如用一些现代的茶具,让客人有不同的体验。”
En: Mei Lin came over and softly said, "Brother, perhaps we could incorporate some new elements into the tradition, like using some modern tea sets to give guests a different experience."

Zh: 李伟迟疑了一下,他一直以来都希望能保持传统,但渐渐意识到这条建议或许是个不错的主意。
En: Li Wei hesitated for a moment, as he had always hoped to maintain tradition, but gradually realized this suggestion might be a good idea.

Zh: 客人们陆续到来。
En: Guests arrived one after another.

Zh: 子涵在一旁,用他的故事和热情感染着每一位客人。他的声音里充满了年轻的活力,仿佛秋日的阳光一样明媚。
En: Zi Han was off to the side, using his stories and enthusiasm to engage every guest. His voice was full of youthful energy, as bright as the autumn sunshine.

Zh: 突如其来的一声“哎呀”,茶壶打翻了,滚烫的茶水洒了一地,众人的目光瞬间集中到了李伟身上。
En: Suddenly, there was a cry of “aiya,” and a teapot tipped over, spilling hot tea all over the floor, instantly drawing everyone's gaze to Li Wei.

Zh: 李伟深吸了一口气,这是他最害怕的事。
En: Li Wei took a deep breath, as this was his worst fear.

Zh: 他愣住了,不知如何是好。
En: He froze, not knowing what to do.

Zh: 这时,梅琳微笑着拿出备用的现代茶具,安抚了客人们的情绪。
En: At this moment, Mei Lin smiled and took out a spare modern tea set, calming the guests.

Zh: 她轻声对李伟说:“哥哥,有时候灵活变通更难能可贵。”
En: She gently said to Li Wei, "Brother, sometimes being flexible and adaptable is more valuable."

Zh: 子涵也在一旁帮忙,迅速地擦干了茶水,并继续讲他的故事来吸引大家的注意。
En: Zi Han also helped clean up the tea and continued telling his stories to keep everyone entertained.

Zh: 经过一番努力,茶会仍然在欢声笑语中继续。
En: After some effort, the tea gathering continued amid laughter and joy.

Zh: 李伟环顾四周,看着每一个满意的笑脸,感受到一种从未有过的轻松。
En: Li Wei looked around at each satisfied face, feeling a relaxation he had never experienced before.

Zh:...
Show more...
1 week ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Connection Beyond the Great Wall on Singles' Day
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Connection Beyond the Great Wall on Singles' Day
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-11-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 金秋时节,长城在绚丽的红橙金色树叶衬托下蜿蜒盘绕。
En: In the golden autumn season, the Great Wall winds its way through a backdrop of magnificent red, orange, and golden leaves.

Zh: 今天是一个阳光明媚的秋天,正好是光棍节。
En: Today is a sunny autumn day, just right for Singles' Day.

Zh: 梅是一名活泼的导游,她正在带领一群游客参观长城。
En: Mei is a lively tour guide leading a group of tourists around the Great Wall.

Zh: 虽然笑容满面,但她心里有点孤单。
En: Although she wears a bright smile, she feels a bit lonely inside.

Zh: 光棍节,她想和别人真正地联系一次,而不是看到每个人都忙着看手机和寻找购物优惠。
En: On Singles' Day, she longs for a genuine connection with others, instead of seeing everyone engrossed in their phones and hunting for shopping deals.

Zh: 梅带着游客走上长城,她用明亮的声音介绍历史:“据说,古时候长城就像一条巨龙,守护着我们的家园。”
En: Mei leads the tourists up onto the Great Wall, introducing its history with a bright voice: "It is said that in ancient times, the Great Wall was like a giant dragon, guarding our homeland."

Zh: 然而,大部分游客只是在低头看手机,有的在算着购物折扣,有的拍照发朋友圈。
En: Yet, most of the tourists are just looking down at their phones, some calculating shopping discounts, others taking photos to post on social media.

Zh: 小梁是这次旅行团里的一名年轻人,他也在看手机。
En: Xiao Liang is a young man in this tour group, also looking at his phone.

Zh: 不远处的金则是一位历史学者,他对手机并不感兴趣,认真听着梅的介绍。
En: Not far away, Jin, a historian, uninterested in his phone, is listening intently to Mei's introduction.

Zh: 梅注意到了他眼里的好奇,决定讲述一个个人故事来吸引大家的注意。
En: Mei noticed the curiosity in his eyes and decided to share a personal story to capture everyone's attention.

Zh: “其实,我第一次来长城是在十年前。”梅轻声说,目光投向远方。
En: "In fact, I first came to the Great Wall ten years ago," Mei said softly, her gaze cast into the distance.

Zh: “那时候,我在这里认识了一位老人,他告诉我这道墙不仅是防御,更是连接。
En: "At that time, I met an old man here who told me that this wall is not just for defense, but also for connection.

Zh: 当年战士们在这里守护家园,他们之间的友谊和信任就是我们今天的文化根基。”
En: Back then, soldiers guarded their homeland here, and their friendship and trust are the foundation of our culture today."

Zh: 这时,金抬起了头,望向梅,显然被她的话打动了。
En: At this moment, Jin lifted his head, looking at Mei, clearly moved by her words.

Zh: 他走到梅身边,低声说:“能告诉我更多吗?关于长城的人情故事。”
En: He walked over to Mei and quietly said, "Can you tell me more? About the human stories of the Great Wall."

Zh: 梅很高兴地开始与金交流,他们分享彼此对历史和文化的热爱。
En: Mei happily started to converse with Jin, sharing their love for history and culture.

Zh: 随着话题的深入,周围的游客似乎也渐渐被吸引,放下了手机,开始听两人讲述。
En: As the conversation deepened, the surrounding tourists seemed to be drawn in as well, putting down their phones and starting to listen to the two's storytelling.

Zh: 当天的游览结束时,梅和金互相留下了联系方式。
En: By the end of the day's tour, Mei and Jin had exchanged contact information.

Zh: 他们计划再次见面,继续在长城下的故事中寻找历史的脉动。
En: They planned to meet again to continue uncovering the pulse of history in the stories beneath the Great Wall.

Zh: 梅看着手中的联系方式,心里温暖了许多。
En: Looking at the contact information in her hand, Mei felt much warmer inside.

Zh: 她明白,哪怕是在意想不到的时刻,真正的联系也是可以发生的。
En: She understood that even in the most unexpected moments, genuine connections can happen.

Zh: 长城依旧守望着大地,而梅终于在偌大的世界里感受到了温暖的连接。
En: The Great Wall continues to stand watch over the land, and Mei finally felt the warmth of connection in this vast world.


Vocabulary Words:
  • winding:...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!