Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Business
Society & Culture
Sports
History
News
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/89/e7/7a/89e77a9c-c9e7-d733-0bbe-9b3ee354437b/mza_3163967674420168706.jpg/600x600bb.jpg
Fluent Fiction - Vietnamese
FluentFiction.org
300 episodes
16 hours ago
Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Show more...
Language Learning
Education,
Fiction
RSS
All content for Fluent Fiction - Vietnamese is the property of FluentFiction.org and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Show more...
Language Learning
Education,
Fiction
Episodes (20/300)
Fluent Fiction - Vietnamese
Underground Raps and Unexpected Laughs: A Tết Adventure
Fluent Fiction - Vietnamese: Underground Raps and Unexpected Laughs: A Tết Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-07-08-38-20-vi

Story Transcript:

Vi: Dưới lòng đất nhộn nhịp của chợ Bến Thành, nơi mà ánh đèn neon len lỏi qua lớp kính mờ, Linh và Minh đang khám phá một phòng thí nghiệm bí mật.
En: Beneath the bustling underground of chợ Bến Thành, where neon lights weave their way through frosted glass, Linh and Minh are exploring a secret laboratory.

Vi: Mùa đông, không khí mát mẻ trong lòng phòng, tương phản với sự ồn ào của gian hàng trên kia.
En: It's winter, and the cool air inside the room contrasts with the noise of the stalls above.

Vi: Linh, với chiếc mắt kiếng sắc sảo, đang háo hức tung những bước đi đầy kỳ vọng.
En: Linh, with her sharp glasses, eagerly takes steps full of anticipation.

Vi: Cạnh cô, Minh, anh chàng họ hàng thích phiêu lưu, cầm máy quay không rời tay, chuẩn bị bắt lấy mọi khoảnh khắc lạ kỳ.
En: Beside her, Minh, her adventurous relative, holds a camera at the ready to capture every unusual moment.

Vi: Trên bàn, giữa những dãy máy tính kêu vang khe khẽ, có một robot nhỏ đã lâu không ai động vào.
En: On the table, among rows of quietly humming computers, sits a small robot that hasn't been touched for a long time.

Vi: Minh, với tính tò mò không thể cưỡng, nhấn thử một nút trên thân robot.
En: Minh, with an irresistible curiosity, presses a button on the robot's body.

Vi: Đột nhiên, robot bật lên và bắt đầu phát ra những câu tục ngữ Việt Nam, nhưng không như bình thường---nó hát lên như một bài rap nhộn nhịp!
En: Suddenly, the robot comes to life and starts spouting Vietnamese proverbs, but not in the usual way—it raps them in a lively beat!

Vi: "Bầu ơi thương lấy bí cùng," robot nhịp nhàng, khiến cả Linh và Minh cười nghiêng ngả.
En: "Bầu ơi thương lấy bí cùng," the robot rhythmically chants, making both Linh and Minh burst into laughter.

Vi: Nhưng vấn đề bắt đầu khi, những người mua sắm gần đó nghe thấy, tò mò tụ lại.
En: But the problem starts when nearby shoppers hear it and gather out of curiosity.

Vi: Linh hốt hoảng, nghĩ về cơn ác mộng có thể biến thành một meme TikTok.
En: Linh panics, thinking about the nightmare that could turn into a TikTok meme.

Vi: Cô cần phải tắt ngay robot, nhưng không tìm thấy công tắc nào.
En: She needs to turn off the robot immediately but can't find any switch.

Vi: "Linh, em giữ đám đông.
En: "Linh, you handle the crowd.

Vi: Em sẽ cố gắng tắt nó," Linh quyết định dứt khoát.
En: I'll try to turn it off," Linh decides firmly.

Vi: Minh hiểu ý, cười toe toét, quyết định thử vận rap của mình.
En: Minh gets the idea, grinning widely, and decides to try his hand at rapping.

Vi: "Mọi người ơi, cùng vui!
En: "Hey everyone, let's have some fun!

Vi: Hãy nghe tôi rap đây!
En: Listen to my rap!"

Vi: " Cậu hô vang, bắt đầu ứng khẩu với lời rap hài hước, khiến đám đông vỗ tay rộn ràng theo từng nhịp.
En: he calls out, beginning to freestyle with humorous lyrics, causing the crowd to clap energetically to the beat.

Vi: Tranh thủ thời gian Minh mua, Linh lục tìm bảng điều khiển gần đó.
En: Taking advantage of the time Minh buys, Linh searches for a nearby control panel.

Vi: Ngón tay cô nhảy múa trên màn hình cảm ứng, không ngừng dò tìm cánh cửa thoát cho tình huống dở khóc dở cười này.
En: Her fingers dance over the touchscreen, continuously searching for an exit to this comically chaotic situation.

Vi: Xung quanh, tiếng vỗ tay hoan hô của đám đông...
Show more...
16 hours ago
14 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Coffee and Reconciliation: A Tale of Family Bonds Restored
Fluent Fiction - Vietnamese: Coffee and Reconciliation: A Tale of Family Bonds Restored
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-06-23-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Giữa lòng thành phố nhộn nhịp, quán cà phê nhỏ nằm lặng lẽ trong một con hẻm.
En: In the midst of the bustling city, the small café quietly sits in an alley.

Vi: Quán có bàn ghế gỗ ấm áp và mùi cà phê thơm nồng, tạo không gian thư giãn lạ thường.
En: The shop features warm wooden tables and chairs and the rich aroma of coffee, creating an unusually relaxed atmosphere.

Vi: Đó là nơi Lien và Quan chọn để gặp Thuy, em gái của Lien.
En: It is where Lien and Quan choose to meet Thuy, Lien's younger sister.

Vi: Họ hy vọng hoà giải những hiểu nhầm đã chia rẽ gia đình trong thời gian dài.
En: They hope to reconcile misunderstandings that have divided the family for a long time.

Vi: Mùa đông ở Sài Gòn không lạnh, nhưng không khí vẫn thoáng chút lành lạnh của mùa khô.
En: Winter in Sài Gòn isn't cold, but the air still carries a slight chill of the dry season.

Vi: Tết Nguyên Đán đang đến gần, và Lien mong muốn Thuy trở về đoàn tụ cùng gia đình.
En: Tết Nguyên Đán is approaching, and Lien wishes for Thuy to return and reunite with the family.

Vi: Nhưng cuộc hẹn này, bên tách cà phê, là một thử thách với họ.
En: But this meeting, over a cup of coffee, poses a challenge for them.

Vi: Lien nhìn quanh quán cà phê, gương mặt hiện rõ vẻ lo âu.
En: Lien looks around the café, her face clearly showing anxiety.

Vi: Quan ngồi bên cạnh, nhẹ nhàng nắm tay vợ, an ủi.
En: Quan sits beside her, gently holding his wife's hand, comforting her.

Vi: "Em hãy thoải mái," anh khẽ nói.
En: "Relax," he whispers.

Vi: "Anh tin em.
En: "I believe in you."

Vi: "Thuy bước vào, dáng vẻ vẫn tự tin như ngày nào.
En: Thuy walks in, her demeanor as confident as ever.

Vi: Hai chị em chào nhau với nụ cười gượng gạo nhưng ánh mắt không giấu được sự ngượng ngùng.
En: The two sisters greet each other with forced smiles, but their eyes can't hide the awkwardness.

Vi: Họ gọi đồ uống, rồi bầu không khí lắng xuống.
En: They order their drinks, and the atmosphere quiets down.

Vi: Cuối cùng, Lien quyết định bắt đầu.
En: Finally, Lien decides to start.

Vi: "Thuy, chị rất nhớ em.
En: "Thuy, I miss you very much.

Vi: Chị muốn chúng ta nói chuyện, vượt qua những gì đã qua.
En: I want us to talk, to get past what has happened."

Vi: "Thuy nhấp ngụm cà phê, đáp giọng điềm tĩnh: "Em cũng nhớ, nhưng em không biết liệu mọi chuyện đã có thể khác.
En: Thuy sips her coffee, replying calmly, "I miss you too, but I don't know if things could have been different."

Vi: "Lien hít sâu.
En: Lien takes a deep breath.

Vi: "Có lẽ hai chị em mình có những quan điểm khác nhau, nhưng gia đình là quan trọng.
En: "Maybe we have different perspectives, but family is important."

Vi: "Câu chuyện dần trở nên căng thẳng khi những nỗi lòng được bày tỏ.
En: The conversation gradually becomes tense as feelings are expressed.

Vi: Quan lắng nghe, cố gắng không chen vào, để hai chị em có không gian giải quyết vấn đề.
En: Quan listens, trying not to intervene, allowing the sisters space to work through their issues.

Vi: Lien nói tiếp, nỗ lực từ bỏ lòng tự trọng của mình.
En: Lien continues, striving to put aside her pride.

Vi: "Chị xin lỗi, nếu những kỳ vọng của chị đã làm em khó chịu.
En: "I'm sorry if my expectations made you uncomfortable.

Vi: Chị chỉ...
Show more...
1 day ago
14 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Tết Reunion: Discovering Friendship in Hà Nội's Tea Shop
Fluent Fiction - Vietnamese: Tết Reunion: Discovering Friendship in Hà Nội's Tea Shop
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-06-08-38-20-vi

Story Transcript:

Vi: Trên con phố tấp nập của Hà Nội, nằm sâu trong một góc yên tĩnh là một quán trà ấm áp.
En: On the bustling streets of Hà Nội, nestled deep in a quiet corner, is a warm tea shop.

Vi: Hương hoa nhài lan tỏa khắp không gian, hòa quyện vào không khí mát mẻ của mùa đông.
En: The scent of jasmine flowers spreads throughout the space, blending into the cool air of winter.

Vi: Bên ngoài, mọi người tấp nập chuẩn bị đón Tết Nguyên Đán.
En: Outside, people are busily preparing to welcome the Tết Nguyên Đán (Lunar New Year).

Vi: Đèn lồng đỏ treo cao, những tấm băng rôn đỏ rực rỡ trang trí khắp các con đường.
En: Red lanterns hang high, brilliant red banners decorate all the streets.

Vi: An, một cô gái trầm lặng nhưng luôn tinh ý, bước vào quán trà với một quyết định.
En: An, a quiet but always perceptive girl, steps into the tea shop with a decision.

Vi: Sự yên ổn trong lòng cô xao động khi nhớ lại kỷ niệm xưa cùng Linh.
En: Her inner peace is disturbed as she recalls old memories with Linh.

Vi: Linh, người bạn cũ, giờ đang có một cuộc sống dường như hoàn hảo nhưng trong lòng vẫn ẩn chứa những nuối tiếc.
En: Linh, an old friend, now seems to have a perfect life but still harbors regrets inside.

Vi: Họ đã không gặp nhau nhiều năm, giấu đi những câu chuyện xưa mà chẳng ai dám mở lời.
En: They haven't seen each other for many years, hiding past stories neither dared to share.

Vi: An ngồi xuống một góc quen thuộc, chờ đợi Linh.
En: An sits down in a familiar corner, waiting for Linh.

Vi: Trái tim nhịp chậm, nhưng đầy quyết tâm.
En: Her heart beats slowly but with determination.

Vi: Cô biết Tết này sẽ khác.
En: She knows this Tết will be different.

Vi: Cuối cùng, Linh đến.
En: Finally, Linh arrives.

Vi: Nụ cười trên môi, nhưng ánh mắt vẫn lộ vẻ e dè.
En: There is a smile on her lips, but her eyes still show hesitation.

Vi: Họ gọi trà, nhưng giữa cái ấm áp của quán, không khí giữa hai người như lạnh đi.
En: They order tea, but amidst the warmth of the shop, the atmosphere between them seems cold.

Vi: Cuộc trò chuyện ban đầu rời rạc, nhường chỗ cho những im lặng kéo dài.
En: The initial conversation is disjointed, giving way to prolonged silences.

Vi: An lấy hết can đảm, bắt đầu câu chuyện bằng giọng nhỏ nhẹ: "Chúng ta đã tránh nhau quá lâu rồi, Linh.
En: An gathers all her courage, starting the conversation in a soft voice: "We've been avoiding each other for too long, Linh."

Vi: "Linh ngước lên từ tách trà, đôi mắt trĩu nặng xúc cảm.
En: Linh looks up from her teacup, her eyes heavy with emotion.

Vi: “Tớ cũng đâu muốn vậy,” cô đáp, khiến An ngạc nhiên.
En: “I didn’t want it that way either,” she replies, surprising An.

Vi: Hóa ra, cả hai đều mang những tâm tư nhầm lẫn về nhau.
En: It turns out both of them harbored misunderstandings about each other.

Vi: Những hiểu lầm xưa giờ đã rõ ràng hơn bao giờ hết.
En: Old misunderstandings have become clearer than ever.

Vi: Cuộc trò chuyện trở nên sôi nổi, không khí căng thẳng tan đi.
En: The conversation becomes lively, and the tension dissipates.

Vi: An và Linh cùng nhau lật lại quá khứ, từng chi tiết đều được phơi bày dưới ánh sáng của sự chân thành.
En: An and Linh together revisit the past, each detail revealed under the light of sincerity.

Vi: Họ nhận ra những gì đã...
Show more...
1 day ago
13 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Lost Heirloom: A Heartwarming Tale of Trust & Community
Fluent Fiction - Vietnamese: Lost Heirloom: A Heartwarming Tale of Trust & Community
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-05-23-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Chợ Bến Thành đang nhộn nhịp và sôi động hơn bao giờ hết.
En: The Bến Thành Market is more bustling and lively than ever.

Vi: Mùa đông khô ráo ở miền Nam Việt Nam càng làm cho không gian thêm phần dễ chịu.
En: The dry winter in southern Vietnam makes the atmosphere all the more pleasant.

Vi: Những gian hàng được trang trí bằng đèn lồng đỏ, biểu ngữ mừng Tết Nguyên Đán phấp phới trong gió.
En: The stalls are decorated with red lanterns, and banners celebrating Tết Nguyên Đán flutter in the wind.

Vi: Người mua sắm tấp nập qua lại, sẵn sàng cho ngày Tết lớn nhất trong năm.
En: Shoppers are bustling back and forth, ready for the biggest holiday of the year.

Vi: Thiện là người bán hàng lâu năm ở chợ.
En: Thiện is a long-time vendor at the market.

Vi: Anh nổi tiếng với nụ cười ấm áp và sự thật thà.
En: He is well-known for his warm smile and honesty.

Vi: Nhưng năm nay, anh mang theo nỗi lo lắng thầm kín.
En: But this year, he carries a hidden worry.

Vi: Tiết Thanh Minh, anh muốn có bản di vật quý báu của ông nội đã để lại để tưởng nhớ ông.
En: During the Thanh Minh festival, he wants to have a precious heirloom left by his grandfather to commemorate him.

Vi: Thế nhưng, món đồ ấy đã biến mất khỏi gian hàng của anh một cách bí ẩn.
En: However, that item mysteriously disappeared from his stall.

Vi: Bên cạnh Thiện là Bảo, bạn thân của anh.
En: Beside Thiện is Bảo, his close friend.

Vi: Bảo làm nhiều công việc lặt vặt trong chợ.
En: Bảo does various odd jobs around the market.

Vi: Anh lạc quan, đầy năng lượng tuy có phần hơi thiếu suy nghĩ.
En: He is optimistic and full of energy, though somewhat thoughtless.

Vi: Họ quyết định tìm Barđô, một phần không thể thiếu trong các kế hoạch "nửa seri nửa chơi".
En: They decide to find Barđô, an essential part of their "half-serious, half-play" plans.

Vi: Trang, một khách quen của gian hàng Thiện, là người nhạy bén và hay quan sát.
En: Trang, a regular customer at Thiện's stall, is perceptive and observant.

Vi: Mỗi lần mua hàng, Trang đều trao đổi vài câu thân thiện, và Thiện cảm mến sự chân thành của cô.
En: Every time she shops, Trang exchanges a few friendly words, and Thiện is fond of her sincerity.

Vi: Thiện quyết định nhờ Trang giúp đỡ.
En: Thiện decides to ask Trang for help.

Vi: Họ cố gắng điều tra một cách âm thầm để tránh gây hoang mang cho khách hàng đang tận hưởng không khí mừng xuân.
En: They try to investigate quietly to avoid alarming customers enjoying the festive spring atmosphere.

Vi: Lúc này, đám đông làm cản trở sự tìm kiếm của họ.
En: At this time, the crowd hinders their search.

Vi: Nhưng với quyết tâm tìm ra sự thật, họ không bỏ cuộc.
En: But determined to uncover the truth, they don't give up.

Vi: Một buổi chiều muộn, Thiện vô tình phát hiện một mẩu giấy nhỏ rơi ở gần gian hàng.
En: One late afternoon, Thiện accidentally discovers a small piece of paper near his stall.

Vi: Trên đó, ghi vội vàng vài dòng chữ: “Xin lỗi, đã vô ý lấy… không cố ý.”
En: Hastily written on it are the words: "Sorry, took... unintentionally."

Vi: Thiện như biết được điều gì đã xảy ra.
En: Thiện seemed to realize what had happened.

Vi: Sau một chút tìm hiểu, Thiện phát hiện một người mới đến chợ đã lấy món đồ không phải từ gian hàng của anh mà không biết.
En:...
Show more...
2 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
The Unexpected Delight of 'Phở Bò Nhúng Nhịp' at Chợ Bến Thành
Fluent Fiction - Vietnamese: The Unexpected Delight of 'Phở Bò Nhúng Nhịp' at Chợ Bến Thành
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-05-08-38-20-vi

Story Transcript:

Vi: Mùa khô ở Sài Gòn luôn mang theo cái lạnh dịu dàng khác lạ.
En: The dry season in Sài Gòn always brings a gentle, unusual chill.

Vi: Những ngày gần Tết Nguyên Đán, không khí tại chợ Bến Thành càng trở nên nhộn nhịp.
En: In the days approaching Tết Nguyên Đán, the atmosphere at chợ Bến Thành becomes even more bustling.

Vi: Người người tấp nập mua sắm, trao nhau những lời chúc mừng năm mới tràn đầy hy vọng.
En: People are busy shopping, exchanging New Year greetings filled with hope.

Vi: Linh, một cô gái trẻ đầy nhiệt huyết nhưng có phần hay quên, quyết định cùng bạn thân của mình, Thảo, đến chợ để thưởng thức đặc sản.
En: Linh, a young, enthusiastic but somewhat forgetful girl, decided to go to the market with her best friend, Thảo, to enjoy the local delicacies.

Vi: Linh luôn muốn gây ấn tượng với Thảo bằng việc gọi một món ăn đặc biệt mà không mắc sai lầm nào.
En: Linh always wanted to impress Thảo by ordering a special dish without making any mistakes.

Vi: Nghe danh Quang, chủ một quầy phở nổi tiếng không chỉ vì phở ngon mà còn vì tính tình thoải mái, Linh hăm hở kéo tay Thảo bước về phía quầy.
En: Hearing about Quang, the owner of a famous phở stall known not only for its delicious phở but also for Quang's easygoing nature, Linh eagerly pulled Thảo's hand and headed toward the stall.

Vi: Khi đến quầy của Quang, Linh liếc nhanh qua thực đơn và dự định gọi một tô "phở bò nhúng dấm" mà Thảo rất thích.
En: When they reached Quang's stall, Linh quickly glanced over the menu and planned to order a bowl of “phở bò nhúng dấm” that Thảo really liked.

Vi: Nhưng tiếng ồn ào từ chợ và giọng nói hài hước của Quang làm Linh bối rối.
En: But the noise from the market and Quang's humorous voice made Linh confused.

Vi: Không rõ là do lẫn lộn hay áp lực, Linh đã gọi nhầm thành "phở bò nhúng nhịp".
En: Whether it was from mixing things up or from pressure, Linh mistakenly ordered “phở bò nhúng nhịp.”

Vi: Quang nháy mắt cười lớn, vui vẻ đáp, "Chắc chắn rồi!", và lao vào làm món "đặc sản".
En: Quang winked and laughed heartily, cheerfully responding, “Certainly!” and set off to make the "specialty" dish.

Vi: Thảo nhìn Linh, không nhịn nổi cười.
En: Thảo looked at Linh, unable to hold back her laughter.

Vi: Cả hai cùng ngồi xuống bàn, háo hức chờ đợi kết quả của cú gọi nhầm này.
En: The two of them sat down, eagerly awaiting the result of this mistaken order.

Vi: Và rồi, Quang bưng ra một tô phở với sự sáng tạo đầy ngẫu hứng: thịt bò được thái mỏng, nhúng trong nước có vị chua nhẹ, và... một miếng chanh được cắt thành hình trái tim nổi bật trên mặt tô.
En: Then, Quang brought out a bowl of phở with a burst of spontaneous creativity: thinly sliced beef dipped in a mildly sour broth, and... a lime slice cut into a heart shape, prominently floating atop the bowl.

Vi: "Các bạn ơi, đây là phở 'bò nhúng nhịp', món mới trong thực đơn Tết này!" - Quang cười giòn tan tựa như một nghệ sĩ hài trên sân khấu, khi cả gian hàng cùng phá lên cười.
En: "Friends, this is 'phở bò nhúng nhịp,' the new dish on this Tết menu!" - Quang laughed loudly like a comedian on stage, as the whole stall burst into laughter.

Vi: Linh và Thảo không kìm được, cười đến chảy nước mắt.
En: Linh and Thảo couldn't hold back, laughing until tears ran down their faces.

Vi: Khi thưởng thức tô phở kỳ lạ nhưng đầy hương vị đó, hai người nhận ra bài học quý giá:...
Show more...
2 days ago
12 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Embracing New Beginnings: A Tết Celebration's Impact
Fluent Fiction - Vietnamese: Embracing New Beginnings: A Tết Celebration's Impact
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-04-23-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Khi ánh đèn lồng rực rỡ phủ khắp khu phố nhỏ, Huong đứng lặng nhìn dòng người hào hứng chuẩn bị đón Tết.
En: When the radiant lanterns lit up the small neighborhood, Huong stood silently watching the enthusiastic crowd preparing for Tết.

Vi: Những chiếc áo dài tươi màu, bầu không khí vui vẻ bao trùm khắp nơi.
En: The bright áo dài dresses and the joyful atmosphere covered everything.

Vi: Tiếng trống lân rộn ràng hòa cùng tiếng cười giòn giã của trẻ nhỏ làm Huong cảm thấy chút ấm áp giữa tiết đông lạnh giá.
En: The lively drumbeats of the lân dance, combined with the joyful laughter of children, brought a bit of warmth to Huong amidst the cold winter.

Vi: Tuy nhiên, trong lòng Huong vẫn còn đè nặng nỗi lo về gia đình.
En: However, inside, Huong was still weighed down by worries about her family.

Vi: Cuộc sống gia đình chưa bao giờ là điều dễ dàng đối với cô.
En: Family life had never been easy for her.

Vi: Người mẹ bệnh nặng khiến cô phải quán xuyến hết mọi việc trong nhà, từ chăm sóc em đến lo liệu bữa ăn hằng ngày.
En: Her mother's severe illness had forced Huong to take care of everything at home, from looking after her younger sibling to managing daily meals.

Vi: Trong khoảnh khắc đó, Huong quyết định tạm quên đi mọi lo lắng để tận hưởng ngày hội.
En: In that moment, Huong decided to temporarily forget all her worries and enjoy the festival.

Vi: Cô bước ra khỏi ngôi nhà nhỏ bé, hòa vào dòng người náo nhiệt.
En: She stepped out of her small house and joined the bustling crowd.

Vi: Minh, một chàng trai trẻ đầy năng lượng, đang đứng gần đó, mỉm cười khi nhận thấy ánh hào hứng trong mắt Huong.
En: Minh, a young and energetic guy, was standing nearby, smiling as he noticed the excitement in Huong's eyes.

Vi: Minh luôn hứng thú với những sự kiện cộng đồng, mong muốn kết bạn với mọi người trong khu phố mới.
En: Minh was always keen on community events, hoping to make friends with everyone in the new neighborhood.

Vi: "Chào, mình là Minh," chàng trai bắt chuyện.
En: "Hi, I'm Minh," the young man started a conversation.

Vi: Huong hơi bất ngờ, nhưng chính sự thân thiện của Minh khiến cô dễ dàng mở lòng.
En: Huong was slightly surprised, but it was Minh’s friendliness that made her open up easily.

Vi: "Chào Minh, mình là Huong," cô gái trả lời.
En: "Hi Minh, I'm Huong," she replied.

Vi: Minh kể cho Huong nghe về trò chơi và các hoạt động thú vị trong lễ hội.
En: Minh told Huong about the games and interesting activities at the festival.

Vi: Sau đó, anh rủ Huong cùng tham gia vào một điệu múa vui nhộn của cộng đồng.
En: Then, he invited Huong to join in a lively community dance.

Vi: Ban đầu, Huong có chút do dự.
En: Initially, Huong hesitated a bit.

Vi: Song, khi thấy Minh nhiệt tình và tràn đầy năng lượng, cô không thể từ chối.
En: But seeing Minh's enthusiasm and energy, she couldn't refuse.

Vi: Điệu nhảy bắt đầu, Huong và Minh múa theo nhịp trống, những tiếng cười khúc khích vang lên cùng khắp.
En: The dance began, Huong and Minh danced to the drumbeats, giggles echoing all around.

Vi: Dưới ánh đèn đung đưa, Huong dường như tạm quên đi những gánh nặng, cảm nhận sự tự do và niềm vui thực sự.
En: Under the swaying lights, Huong seemed to momentarily forget her burdens, feeling truly free and joyful.

Vi: Khoảnh khắc ấy như một cánh cửa mở ra, mang cô trở...
Show more...
3 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Balancing Tradition and Love: A New Year’s Tale from Sài Gòn
Fluent Fiction - Vietnamese: Balancing Tradition and Love: A New Year’s Tale from Sài Gòn
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-04-08-38-20-vi

Story Transcript:

Vi: Trong góc phố nhộn nhịp của Sài Gòn, không khí Tết đã tràn ngập.
En: In the bustling corner of Sài Gòn, the atmosphere of Tết has filled the air.

Vi: Những ngôi nhà được trang trí bằng hoa đào, cây quất và đèn lồng đỏ.
En: The houses are decorated with peach blossoms, kumquat trees, and red lanterns.

Vi: Khắp nơi, mọi người bàn tán, chuẩn bị cho năm mới.
En: Everywhere, people are chatting and preparing for the new year.

Vi: Minh, một chàng trai chăm chỉ và suy nghĩ sâu sắc, đang bận rộn chuẩn bị.
En: Minh, a hardworking and thoughtful young man, is busy preparing.

Vi: Lan, bà của Minh, vừa trải qua một cơn đau nhẹ.
En: Lan, Minh's grandmother, has just experienced a mild pain.

Vi: Dù sức khỏe có dấu hiệu mệt mỏi, bà Lan vẫn kiên quyết tham gia vào những công việc chuẩn bị.
En: Although her health shows signs of fatigue, Bà Lan is determined to participate in the preparations.

Vi: Minh lo lắng.
En: Minh is worried.

Vi: Ông cụ quyết định âm thầm đưa bà đi khám, ưu tiên sức khỏe của bà trên hết.
En: He secretly decides to take her for a check-up, prioritizing her health above all.

Vi: Nhưng em trai Minh, Đức, không đồng ý.
En: But Minh's younger brother, Đức, disagrees.

Vi: Đức cho rằng Minh làm quá.
En: Đức thinks Minh is overreacting.

Vi: Đức chỉ quan tâm đến sách vở và học hành.
En: Đức only cares about books and studying.

Vi: Minh thấy mâu thuẫn.
En: Minh feels conflicted.

Vi: Mỗi lần nhìn bàn thờ tổ tiên, cậu cảm thấy áp lực.
En: Every time he looks at the ancestral altar, he feels pressured.

Vi: Cậu nhớ về lời dạy rằng Tết phải chu toàn, không được sơ suất.
En: He remembers the teaching that Tết must be thorough, without negligence.

Vi: Nhưng cậu cũng hiểu rằng sức khỏe của bà Lan là quan trọng nhất.
En: But he also understands that Bà Lan's health is the most important.

Vi: Cậu nhắm mắt, suy nghĩ về cách hòa hợp mọi thứ.
En: He closes his eyes, pondering how to harmonize everything.

Vi: Ngày cuối cùng trước giao thừa, Minh đưa bà Lan đi khám.
En: On the last day before Giao Thừa, Minh takes Bà Lan for a check-up.

Vi: Trong lòng cậu nặng trĩu.
En: His heart is heavy.

Vi: Đức thấy Minh đi, tỏ ra lạnh nhạt.
En: Đức sees Minh leaving and seems indifferent.

Vi: Nhưng Minh quyết tâm.
En: But Minh is determined.

Vi: Bà Lan khỏe mạnh là điều quan trọng nhất với cậu lúc này.
En: Bà Lan's well-being is the most important thing to him right now.

Vi: Giao thừa đến, gia đình Minh quây quần bên nhau với một lễ Tết giản dị hơn, nhưng ấm áp.
En: Giao Thừa arrives, and Minh's family gathers together for a simpler, yet warm Tết celebration.

Vi: Những mâm cỗ truyền thống được thay thế bằng những món ăn nhẹ và tốt cho sức khỏe.
En: The traditional feast is replaced with lighter and healthier dishes.

Vi: Bà Lan ngồi đó, mỉm cười hài lòng.
En: Bà Lan sits there, smiling contentedly.

Vi: Đức nhận ra tầm quan trọng của gia đình và hiểu Minh hơn.
En: Đức realizes the importance of family and understands Minh better.

Vi: Trong khoảnh khắc đó, Minh nhận ra sự cân bằng giữa truyền thống và hiện đại.
En: In that moment, Minh realizes the balance between tradition and modernity.

Vi: Cậu biết rằng việc chăm sóc gia đình hiện tại chính là một phần của...
Show more...
3 days ago
12 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
From A Dream to Reality: The Birth of a Tech Club in Saigon
Fluent Fiction - Vietnamese: From A Dream to Reality: The Birth of a Tech Club in Saigon
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-03-23-34-01-vi

Story Transcript:

Vi: Trời Ho Chi Minh City vào tháng Giêng thật mát mẻ, gió nhẹ thổi qua những hàng cây xanh mát bên cổng trường trung học ồn ào.
En: The weather in Ho Chi Minh City in January is truly refreshing, with a gentle breeze blowing through the rows of lush green trees beside the bustling high school gate.

Vi: Cánh cổng trường rộng mở, đón chào các bạn học sinh trở lại sau kỳ nghỉ Tết Dương Lịch.
En: The wide-open school gate welcomes students back after the Tết Dương Lịch holiday.

Vi: Băng rôn mừng năm mới vẫn còn treo đầy trên đỉnh cổng, làm sân trường sáng rực lên trong ánh nắng ban mai.
En: New Year's banners still hang above the gate, making the school yard bright in the morning sunlight.

Vi: Linh đứng ở lối vào, lòng đầy phấn khởi và hồi hộp.
En: Linh stood at the entrance, filled with excitement and anticipation.

Vi: Đây là năm học mới và cơ hội mới để cô thực hiện dự định của mình: thành lập câu lạc bộ công nghệ hiện đại.
En: This is a new school year and a new opportunity for her to carry out her plan: to establish a modern technology club.

Vi: Cô mơ về một nhóm học sinh đam mê công nghệ, cùng nhau sáng tạo và khám phá những điều mới mẻ, thắp sáng con đường đến ngôi trường đại học danh tiếng.
En: She dreams of a group of students passionate about technology, creating and exploring new things together, lighting the path to a prestigious university.

Vi: Đứng bên cạnh Linh là Minh, bạn thân từ nhỏ của cô.
En: Standing next to Linh is Minh, her childhood best friend.

Vi: Minh có tính cách trầm lặng hơn Linh, nhưng luôn ủng hộ mọi quyết định của bạn mình.
En: Minh has a more reserved personality than Linh, but he always supports his friend's decisions.

Vi: Minh thấy vui khi nhìn Linh quyết tâm như vậy dù lo lắng về sự cạnh tranh khốc liệt ở trường.
En: Minh feels happy seeing Linh so determined, even though he worries about the fierce competition at school.

Vi: Bỗng nhiên, một giọng nói nhỏ nhẹ cất lên phía sau họ.
En: Suddenly, a gentle voice was heard behind them.

Vi: Đó là An, một học sinh mới trông hơi nhút nhát.
En: It was An, a new student who seemed a bit shy.

Vi: An cầm một cuốn sách dày trước ngực, ánh mắt lấp lánh nhưng cũng đầy e dè.
En: An held a thick book in front of his chest, with eyes sparkling but also full of hesitancy.

Vi: An chỉ vừa chuyển đến đây nên chưa quen nhiều người.
En: An had just moved here and didn't know many people yet.

Vi: Linh chào hỏi và mời An cùng gia nhập câu lạc bộ sắp thành lập.
En: Linh greeted him and invited him to join the club she was about to establish.

Vi: "Linh, mình sợ không dám đứng trước đám đông," An thú nhận.
En: "Linh, I'm afraid to stand in front of a crowd," An confessed.

Vi: "Không sao đâu, chỉ cần cậu ủng hộ là mình đã vui rồi," Linh cười an ủi.
En: "It's okay, just having your support makes me happy," Linh smiled reassuringly.

Vi: Giờ ăn trưa, tất cả học sinh tụ tập ở sân trường.
En: At lunchtime, all the students gathered in the schoolyard.

Vi: Linh biết đây là thời điểm vàng để thực hiện kế hoạch của mình.
En: Linh knew this was the golden opportunity to execute her plan.

Vi: Cô bước lên sân khấu nhỏ, hít một hơi sâu rồi nói lớn vào micro.
En: She stepped onto the small stage, took a deep breath, and spoke loudly into the microphone.

Vi: “Chào mọi người! Mình là Linh và mình muốn lập...
Show more...
4 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Navigating Sài Gòn's Tết Market: Friendship and Feast
Fluent Fiction - Vietnamese: Navigating Sài Gòn's Tết Market: Friendship and Feast
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-03-08-38-19-vi

Story Transcript:

Vi: Linh đứng trước chợ Bến Thành, cảm nhận cái lạnh của mùa đông Sài Gòn.
En: Linh stood in front of Bến Thành market, feeling the chill of Sài Gòn's winter.

Vi: Sáng sớm, chợ đã đông đúc, nhộn nhịp bởi mọi người đang tất bật chuẩn bị cho Tết.
En: Early in the morning, the market was already crowded and bustling with people eagerly preparing for Tết.

Vi: Linh cảm thấy hồi hộp, nhiệm vụ chuẩn bị mâm cỗ truyền thống cho gia đình khiến cô lo lắng.
En: Linh felt nervous, as the task of preparing the traditional feast for her family made her anxious.

Vi: Trên tay là danh sách dài dằng dặc những món cần mua: bánh chưng, giò lụa, măng khô, nem rán và nhiều loại gia vị khác.
En: In her hand was an endless list of things to buy: bánh chưng, giò lụa, dried bamboo shoots, nem rán, and various spices.

Vi: Linh thấy choáng ngợp vì chợ quá đông đúc.
En: Linh felt overwhelmed because the market was so crowded.

Vi: Các sạp hàng tràn ngập màu sắc của rau củ quả, mùi hương ngào ngạt của gia vị cùng với tiếng cười nói rôm rả của mọi người.
En: The stalls were flooded with the vibrant colors of fruits and vegetables, the fragrant aroma of spices, and the lively chatter and laughter of the people.

Vi: Nỗi lo sợ không tìm được đủ nguyên liệu khiến lòng Linh chùng xuống.
En: The fear of not finding enough ingredients weighed Linh's heart down.

Vi: Khi đang đứng trước một sạp bán bánh chưng, Linh chợt nhớ đến Minh, người bạn thân từ thuở nhỏ.
En: While standing in front of a stall selling bánh chưng, Linh suddenly remembered Minh, her childhood best friend.

Vi: Minh là một người mua sắm dày dạn kinh nghiệm, quen thuộc từng ngõ ngách của chợ.
En: Minh was a seasoned shopper, familiar with every nook and cranny of the market.

Vi: Linh nhấc điện thoại và gọi Minh.
En: Linh picked up her phone and called Minh.

Vi: Chẳng mấy chốc, Minh đã tới.
En: Soon enough, Minh arrived.

Vi: Vừa gặp Linh, Minh đã tươi cười: “Chợ đông thật, nhưng đừng lo, mình sẽ cùng bạn đi mua sắm.
En: Upon meeting Linh, Minh smiled warmly: "The market is really crowded, but don't worry, I'll shop with you."

Vi: ”Hai người len lỏi qua từng gian hàng, nhìn ngó và thương lượng giá cả.
En: The two of them weaved through each stall, browsing and bargaining.

Vi: Minh khéo léo nói chuyện với người bán, giúp Linh mua được mớ rau muống tươi ngon với giá tốt.
En: Minh skillfully conversed with the sellers, helping Linh buy fresh and delicious water spinach at a good price.

Vi: Mỗi lần nhìn thấy sự thành thạo của Minh, Linh thấy lòng nhẹ nhõm hơn một chút.
En: Each time Linh witnessed Minh's expertise, she felt a bit more at ease.

Vi: Cuối cùng cũng tới món quan trọng nhất - giò chả.
En: Finally, they reached the most important item - giò chả.

Vi: Sạp bán giò tấp nập khách, và giò thì sắp hết.
En: The stall selling giò was bustling with customers, and the giò was about to run out.

Vi: Minh nói nhỏ với Linh: “Cứ để mình”.
En: Minh whispered to Linh, "Leave it to me."

Vi: Minh cẩn thận nói chuyện, thương lượng giá hơn.
En: Minh carefully talked and negotiated the price.

Vi: Cuối cùng, người bán mỉm cười và cho Minh và Linh lô giò cuối cùng.
En: In the end, the seller smiled and gave Minh and Linh the last batch of giò.

Vi: Khi trời đã xế chiều, ánh mặt trời nhạt dần trên các sạp hàng, Linh mệt nhưng...
Show more...
4 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Finding Clarity by Hồ Hoàn Kiếm's Wintry Waters
Fluent Fiction - Vietnamese: Finding Clarity by Hồ Hoàn Kiếm's Wintry Waters
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-02-23-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Giữa mùa đông giá rét, hồ Hoàn Kiếm khoác lên mình một vẻ đẹp huyền ảo.
En: In the midst of the frigid winter, Hồ Hoàn Kiếm donned a magical beauty.

Vi: Sương mù nhẹ nhàng trôi lửng lờ trên mặt nước, còn những ánh đèn trang trí Tết tỏa sáng khắp nơi, tạo nên một không khí ấm áp giữa trời đông.
En: A gentle mist floated lazily over the water, while the Tết decorative lights shone everywhere, creating a warm atmosphere amidst the winter sky.

Vi: Vinh đứng bên bờ hồ, lặng lẽ quan sát.
En: Vinh stood quietly by the lake, observing.

Vi: Anh từng là một doanh nhân đầy tham vọng.
En: He was once an ambitious businessman.

Vi: Nhưng giờ, Vinh mang theo bao lo âu và băn khoăn về con đường mình đã chọn.
En: But now, Vinh was burdened with anxiety and doubts about the path he had chosen.

Vi: Anh cảm thấy lạc lõng và không rõ mình sẽ đi đâu tiếp theo.
En: He felt lost and unsure of where he would go next.

Vi: Khi mọi người quanh anh háo hức đón chào năm mới, Vinh chỉ thấy lo lắng về tương lai.
En: While everyone around him was eager to welcome the new year, Vinh only felt anxiety about the future.

Vi: Đột nhiên, một giọng nói quen thuộc cất lên phía sau anh.
En: Suddenly, a familiar voice spoke from behind him.

Vi: "Vinh, có phải là cậu không?
En: "Vinh, is that you?"

Vi: " Đó là Hoa, cô bạn học cũ từ những ngày còn ngồi trên giảng đường.
En: It was Hoa, an old school friend from their days in class.

Vi: Hoa giờ đây là một nhà văn thành công, đã đi nhiều nơi trên thế giới và vừa trở về Việt Nam để tìm cảm hứng cho cuốn sách mới.
En: Hoa is now a successful writer, who had traveled to many places around the world and had just returned to Việt Nam to seek inspiration for her new book.

Vi: Họ ngồi xuống một chiếc ghế đá bên hồ.
En: They sat down on a stone bench by the lake.

Vi: Làn gió đông se lạnh khiến không khí thêm phần tỉnh táo.
En: The cold winter breeze added a sense of clarity to the air.

Vi: Vinh quyết định tâm sự với Hoa về những điều anh đang trăn trở.
En: Vinh decided to confide in Hoa about his current worries.

Vi: Anh hy vọng nhận được lời khuyên từ Hoa, người đã trải qua nhiều trải nghiệm phong phú.
En: He hoped to receive advice from Hoa, who had gone through many rich experiences.

Vi: Hoa lắng nghe anh một cách chăm chú.
En: Hoa listened attentively to him.

Vi: Sau đó, cô chia sẻ những chuyến đi, nơi cô cũng từng cảm thấy mông lung và không chắc chắn về lựa chọn của mình.
En: Then she shared stories of her journeys, where she too had felt uncertain and unsure about her choices.

Vi: "Vinh à, cuộc sống là chuỗi những thay đổi," Hoa nói.
En: "Vinh, life is a series of changes," Hoa said.

Vi: "Chính qua những chuyến đi, tớ mới nhận ra giá trị của việc dám thay đổi và thử thách bản thân.
En: "It was through those journeys that I realized the value of daring to change and challenging oneself."

Vi: "Lời nói của Hoa như ánh sáng dẫn đường cho Vinh.
En: Hoa's words were like a guiding light for Vinh.

Vi: Anh cảm thấy lòng mình dần nhẹ nhõm, như thể lớp sương mù dần tan biến trên mặt hồ.
En: He felt his heart lighten as if the mist was gradually dissipating over the lake.

Vi: Bỗng nhiên, Vinh cảm nhận được một nguồn động lực mới trỗi dậy.
En: Suddenly, Vinh felt a new source of motivation arise.

Vi: Anh quyết...
Show more...
5 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
When Art and Music Meet: A Café Encounter that Inspires
Fluent Fiction - Vietnamese: When Art and Music Meet: A Café Encounter that Inspires
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-02-08-38-20-vi

Story Transcript:

Vi: Tiếng mưa rơi lách tách trên cửa kính lớn của quán cà phê nhỏ ấm cúng giữa lòng thành phố Hồ Chí Minh.
En: The sound of rain pitter-pattered on the large windows of the cozy little café in the heart of thành phố Hồ Chí Minh.

Vi: Mùa đông không mang đến cái lạnh buốt nhưng trời thường mưa, và hôm nay không ngoại lệ.
En: Winter didn't bring a biting cold, but the sky often rained, and today was no exception.

Vi: Quán cà phê này, nằm trên một con phố ồn ào, nhưng bên trong lại ấm áp, tràn ngập mùi cà phê mới pha và tiếng nói chuyện rì rầm.
En: This café, located on a bustling street, was warm inside, filled with the scent of freshly brewed coffee and the murmur of conversations.

Vi: Ở một góc quán, Minh, một sinh viên kiến trúc, đang ngồi một mình.
En: In one corner of the café, Minh, an architecture student, was sitting alone.

Vi: Trên bàn là cuốn sổ vẽ đã cũ, đầy những phác thảo của những tòa nhà uy nghiêm Minh từng mơ ước xây dựng.
En: On the table was an old sketchbook, filled with drafts of majestic buildings Minh once dreamed of constructing.

Vi: Minh cảm thấy đầu óc trống rỗng, không tìm ra niềm cảm hứng cho dự án thiết kế quan trọng sắp tới.
En: Minh felt his mind blank, unable to find inspiration for an important upcoming design project.

Vi: Ở phía đối diện, An vừa kết thúc buổi diễn nhỏ tại một quán bar gần đó.
En: Opposite him, An had just finished a small performance at a nearby bar.

Vi: Cô tìm một chút yên tĩnh, rời khỏi đám đông náo nhiệt để nhâm nhi ly cà phê nóng.
En: She sought a bit of peace, leaving the noisy crowd to sip a hot cup of coffee.

Vi: An là một cô gái đam mê âm nhạc, nhưng cô thường cảm thấy mình không được ai thật sự lắng nghe.
En: An was a girl passionate about music, but she often felt like no one truly listened.

Vi: Minh thở dài, mắt vẫn dõi theo từng nét bút trên trang giấy.
En: Minh sighed, his eyes still following each stroke of the pen on the page.

Vi: Khi ấy, An tình cờ liếc thấy những bản phác thảo của Minh và không kiềm được sự tò mò.
En: At that moment, An happened to glance at Minh's sketches and couldn't resist her curiosity.

Vi: "Anh vẽ đẹp quá!
En: "You draw beautifully!"

Vi: " An nói, giọng nói vui tươi khiến Minh ngẩng đầu lên, ngạc nhiên.
En: An said, her cheerful voice causing Minh to look up, surprised.

Vi: "Kiến trúc rất thú vị.
En: "Architecture is fascinating.

Vi: Nhìn những toà nhà cháu niềm vui sáng tác âm nhạc của mình.
En: Looking at those buildings gives me the same joy as composing my music."

Vi: "Minh hơi lúng túng, không quen với việc người lạ quan tâm đến công việc của mình.
En: Minh was a bit flustered, not used to strangers showing interest in his work.

Vi: Nhưng bất ngờ, anh cảm thấy hứng thú khi nghe An nói về âm nhạc.
En: But unexpectedly, he felt intrigued when he heard An talk about music.

Vi: "Âm nhạc của cô thế nào?
En: "What is your music like?"

Vi: " Minh hỏi nhẹ nhàng.
En: Minh asked gently.

Vi: An cười tươi, bắt đầu kể về tình yêu với từng nốt nhạc.
En: An beamed, beginning to talk about her love for each musical note.

Vi: Minh chăm chú lắng nghe, và trong một khoảnh khắc nào đó, anh cảm thấy bức tường giữa mình và thế giới xung quanh dường như nứt vỡ.
En: Minh listened attentively, and in a moment, he felt the wall between him and the world around...
Show more...
5 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
When Food Passion Meets Caution: A Blogger's Wake-Up Call
Fluent Fiction - Vietnamese: When Food Passion Meets Caution: A Blogger's Wake-Up Call
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-01-23-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Trời Hà Nội vào mùa đông mờ sương, gió lạnh tràn qua từng con phố.
En: The Hà Nội sky in winter is misty, with cold wind sweeping through every street.

Vi: Tại một góc quán cà phê nhỏ xinh bên đường Nguyễn Du, khách hàng túm tụm bên những chiếc bàn gỗ, trò chuyện vui vẻ.
En: At a corner of a cozy little café on Nguyễn Du street, customers gather around wooden tables, chatting happily.

Vi: Quán của Linh, với tên gọi "Hương Vị Hà Nội," luôn tràn ngập mùi thơm của cà phê mới xay cùng hương vị các món ăn đường phố độc đáo.
En: Linh's café, called "Hương Vị Hà Nội," is always filled with the aroma of freshly ground coffee and the unique flavors of street food.

Vi: Hương, một nữ blogger ẩm thực nổi tiếng, ngồi bên cửa sổ, cây bút và cuốn sổ tay bên cạnh.
En: Hương, a famous food blogger, sits by the window, with a pen and a notebook beside her.

Vi: Cô có một mục tiêu rõ ràng: viết một bài blog về những món ăn đặc biệt cho Tết Dương lịch Hà Nội.
En: She has a clear goal: to write a blog post about special dishes for Hà Nội's New Year.

Vi: Minh, bạn thân của Hương, ngồi đối diện, đôi mắt lo lắng đăm chiêu.
En: Minh, Hương's close friend, sits across from her, with a concerned and contemplative look.

Vi: "Dạo này sức khỏe cậu không tốt lắm, Hương.
En: "Your health hasn't been great lately, Hương.

Vi: Cậu nên cẩn thận về việc ăn uống.
En: You should be careful about what you eat."

Vi: "Hương cười, nhưng trong lòng không khỏi lo âu.
En: Hương smiles, but inside she can't help but worry.

Vi: Cô từng gặp vấn đề dị ứng bất ngờ khi thưởng thức một món ngon đường phố tuần trước.
En: She had an unexpected allergic reaction while enjoying a delicious street food dish last week.

Vi: Hôm nay, cô đến quán của Linh với hy vọng tìm được cảm hứng mới và chụp những bức hình đẹp cho bài viết.
En: Today, she came to Linh's café hoping to find new inspiration and take beautiful photos for her article.

Vi: Linh, chủ quán và đầu bếp tài ba, mang ra một đĩa bánh xèo Hà Nội, món đặc sản kết hợp giữa truyền thống và hiện đại.
En: Linh, the owner and a talented chef, brings out a plate of bánh xèo Hà Nội, a specialty that combines tradition and modernity.

Vi: "Chị Hương thử món này nhé.
En: "Chị Hương, try this dish.

Vi: Đây là món mới của quán em, rất đặc biệt!
En: This is a new specialty of our café, very unique!"

Vi: " Linh nói với ánh mắt tự hào.
En: Linh says with proud eyes.

Vi: Hương nếm thử một miếng, cảm nhận hương vị tinh tế lan tỏa trong miệng.
En: Hương takes a bite, sensing the delicate flavors spreading in her mouth.

Vi: Nhưng một cảm giác lạ thường lại xuất hiện.
En: But then an unusual feeling appears.

Vi: Đột nhiên, Hương thấy khó thở, tim đập nhanh.
En: Suddenly, Hương finds it hard to breathe, her heart pounding fast.

Vi: Minh nhanh chóng nhận ra và vội đứng dậy tìm sự giúp đỡ.
En: Minh quickly notices and rushes to find help.

Vi: Một lần nữa, dị ứng thức ăn tấn công Hương.
En: Once again, a food allergy attacks Hương.

Vi: Lần này nghiêm trọng hơn, khiến cô phải dừng mọi hoạt động lại.
En: This time it's more serious, forcing her to stop all activity.

Vi: Minh ở bên cạnh, an ủi và giúp Hương hồi phục.
En: Minh stays by her side, comforting and helping Hương recover.

Vi: Sau biến cố, Hương quyết định tạm dừng...
Show more...
6 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Turning Pages and Opportunities: A Tết Tale of Triumph
Fluent Fiction - Vietnamese: Turning Pages and Opportunities: A Tết Tale of Triumph
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2026-01-01-08-38-20-vi

Story Transcript:

Vi: Anh và Bao ngồi bên nhau trong thư viện của trường, ánh đèn sáng rực chiếu lên những chồng sách cao trên bàn.
En: Anh và Bao sat together in the school library, the bright lights illuminating the tall stacks of books on the table.

Vi: Tiếng lật sách và tiếng nói chuyện khe khẽ vang vọng khắp phòng.
En: The sound of pages turning and soft conversations echoed throughout the room.

Vi: Mùa đông ở Sài Gòn thật khác biệt, trời không lạnh, chỉ có gió khô nhẹ nhàng lướt qua.
En: Winter in Sài Gòn is quite different; it's not cold, just a light, dry breeze passing by.

Vi: Bên ngoài, không khí Tết đang ngập tràn.
En: Outside, the Tết atmosphere was filling the air.

Vi: Những chiếc đèn lồng giấy đỏ treo đầy trên phố, hoa đào thắm sắc mọi ngả đường.
En: Red paper lanterns were hanging everywhere on the streets, and peach blossoms were blooming at every corner.

Vi: Anh nhìn vào mảnh giấy ghi chú nhỏ với hàng chữ về dự án khoa học sắp tới.
En: Anh looked at a small notepaper with lines about the upcoming science project.

Vi: Cậu muốn giành chiến thắng trong hội chợ khoa học của trường.
En: He wanted to win the school's science fair.

Vi: Anh cũng muốn bố mẹ tự hào trong dịp Tết này.
En: Anh also wanted his parents to be proud this Tết.

Vi: Bao, ngồi cạnh, mỉm cười động viên.
En: Bao, sitting next to him, smiled encouragingly.

Vi: Bao thích cái không khí xôn xao của những ngày cuối năm, thường pha trò để giảm bớt căng thẳng.
En: Bao enjoyed the bustling atmosphere of the year's end, often cracking jokes to lighten the mood.

Vi: "Anh," Bao nói, mắt nheo lại đầy tinh nghịch, "làm sao cậu có thể tập trung khi mọi thứ ngoài kia đang kêu gọi như vậy?"
En: "Anh," Bao said, his eyes squinting mischievously, "how can you concentrate when everything outside is calling for you like that?"

Vi: Anh thở dài, ánh mắt cương quyết. "Mình phải làm được. Vấn đề là... máy tính duy nhất ở đây bị hỏng!"
En: Anh sighed, his eyes resolute. "I have to do it. The problem is... the only computer here is broken!"

Vi: Bao gật đầu, vẻ suy tư. "Thế thì mình thử mượn sách của thầy cô xem sao."
En: Bao nodded, looking thoughtful. "In that case, let's try borrowing books from the teachers."

Vi: Anh đứng bật dậy, tự tin trở lại.
En: Anh stood up, confidence returning.

Vi: Hai bạn lục lọi những tập sách dày cộm trong thư viện, tìm kiếm ý tưởng sáng tạo mới.
En: The two friends rummaged through the thick volumes in the library, searching for new creative ideas.

Vi: Họ hỏi ý kiến từ các thầy cô, mượn các tài liệu quý hiếm.
En: They sought advice from the teachers and borrowed rare materials.

Vi: Trong lúc đang xem qua một cuốn sách cũ, Anh phát hiện ra một ý tưởng độc đáo.
En: While flipping through an old book, Anh discovered a unique idea.

Vi: Anh mỉm cười, đã tìm thấy hướng đi cho dự án của mình.
En: He smiled, having found the direction for his project.

Vi: Bao khoác vai bạn, cổ vũ: "Đúng rồi, Anh! Cậu giỏi thế!"
En: Bao patted his shoulder, cheering, "That's right, Anh! You're so smart!"

Vi: Cả hai làm việc không quản ngày đêm, cuối cùng cũng hoàn thành dự án ngay trước kỳ hạn.
En: They worked tirelessly day and night, finally completing the project right before the deadline.

Vi: Khi đưa dự án cho thầy giáo, Anh và Bao hồi hộp chờ đợi.
En: When they presented it to the...
Show more...
6 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Embracing Chaos: A Tết Cruise on Hạ Long Bay
Fluent Fiction - Vietnamese: Embracing Chaos: A Tết Cruise on Hạ Long Bay
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-31-23-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Trên vịnh Hạ Long, những cột đá vôi sừng sững giữa biển xanh thẳm, một con thuyền nhỏ dần dần di chuyển.
En: On vịnh Hạ Long, the towering limestone pillars stand tall amidst the deep blue sea as a small boat gradually moves along.

Vi: Minh, Lan, và Hải cùng nhau tận hưởng chuyến du ngoạn đặc biệt chào đón Tết Nguyên Đán.
En: Minh, Lan, and Hải are enjoying a special cruise celebrating Tết Nguyên Đán together.

Vi: Minh, trầm ngâm bên mạn thuyền, nhìn xa xăm về phía những hòn đảo lấp lánh trong ánh nắng nhạt mùa đông.
En: Minh, pensive beside the rail, gazes off into the distance towards the islands shimmering in the pale winter sunlight.

Vi: Anh mong tìm thấy chút yên bình để suy ngẫm về một năm đã qua và hy vọng vào năm mới.
En: He hopes to find a bit of peace to reflect on the past year and to hold onto hope for the new year.

Vi: Lan, với tinh thần phấn khởi, không ngừng kêu gọi mọi người cùng tham gia các hoạt động vui nhộn như bịt mắt bắt bóng hay múa sạp trên boong thuyền.
En: Lan, filled with enthusiasm, continuously encourages everyone to join in on fun activities like blindfolded ball-catching or bamboo dancing on the boat deck.

Vi: Hải lại cẩn trọng, chăm sóc từng chi tiết để đảm bảo chuyến đi diễn ra suôn sẻ và an toàn.
En: Meanwhile, Hải is cautious, attending to every detail to ensure the trip runs smoothly and safely.

Vi: Trời đông dần buông, biển bắt đầu gầm rú, sóng lớn nổi lên làm con thuyền chao đảo.
En: As the winter sky darkens, the sea begins to roar, large waves causing the boat to sway.

Vi: Hệ thống máy móc gặp trục trặc khiến Hải phải tất bật sửa chữa.
En: Mechanical issues arise, keeping Hải busy with repairs.

Vi: Lan, dù đang lo lắng, vẫn giữ nụ cười trên môi, trấn an mọi người.
En: Despite her worries, Lan keeps a smile on her face, reassuring everyone.

Vi: Minh đứng đó, giữa sự hỗn loạn, lòng anh đầy những suy nghĩ đan xen.
En: Minh stands there, amidst the chaos, his heart full of conflicting thoughts.

Vi: Nên đón nhận những khắc khoải này, hay để nó phá tan đi phút giây tĩnh lặng hiếm hoi?
En: Should he embrace these anxieties, or let them shatter this rare moment of tranquility?

Vi: Cuối cùng, con thuyền cũng đến một nơi tĩnh lặng.
En: Finally, the boat reaches a calm spot.

Vi: Xung quanh là những núi đá vôi cao vút và mặt nước phẳng lặng như gương. Minh lặng nhìn, tận hưởng vẻ đẹp thiên nhiên bao quanh.
En: Surrounded by towering limestone mountains and a water surface as smooth as a mirror, Minh silently observes, savoring the surrounding natural beauty.

Vi: Anh nhận ra, trong cuộc sống, những khoảnh khắc bình yên như thế này mới thực sự quý giá.
En: He realizes that in life, such moments of peace are truly precious.

Vi: Sự yên bình của thiên nhiên đã làm dịu lòng anh, dập tắt mọi căng thẳng.
En: Nature's tranquility has soothed him, extinguishing all tension.

Vi: Đêm xuống, pháo hoa bừng sáng trên bầu trời, ánh sáng lan tỏa khắp một góc vịnh.
En: As night descends, fireworks explode brightly in the sky, spreading light across a corner of the bay.

Vi: Minh, Lan và Hải đứng bên nhau, cảm nhận sự hồi sinh của mùa xuân.
En: Minh, Lan, and Hải stand together, feeling the rebirth of spring.

Vi: Minh lòng tràn đầy hy vọng, biết rằng sự biến động chỉ là một phần của cuộc sống.
En: Minh, filled with hope, understands that upheavals are just part of life.Show more...
1 week ago
12 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Haunting Waves: A Midnight Quest Unveils Lost Memories
Fluent Fiction - Vietnamese: Haunting Waves: A Midnight Quest Unveils Lost Memories
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-31-08-38-19-vi

Story Transcript:

Vi: Trên bờ biển lộng gió của căn cứ hải quân Cam Ranh, không khí đang rộn ràng chuẩn bị cho đêm Giao Thừa.
En: On the windy shores of the Cam Ranh naval base, the atmosphere was bustling with preparations for New Year's Eve.

Vi: Minh ngồi trong phòng điều khiển, mắt dán vào chiếc máy radio cũ kỹ.
En: Minh sat in the control room, his eyes glued to the old radio set.

Vi: Người ta đang treo đèn lồng và chuẩn bị âm nhạc, nhưng trong lòng Minh trĩu nặng.
En: People were hanging lanterns and preparing music, but Minh's heart was heavy.

Vi: Một âm thanh bí ẩn đã xuất hiện từ đảo hoang gần đó.
En: A mysterious sound had emerged from the nearby deserted island.

Vi: Rất nhiều ngày trước, Minh đã nhận thấy tín hiệu lạ này.
En: Many days earlier, Minh had noticed this strange signal.

Vi: Âm thanh ấm áp mà rầu rĩ gợi lên ký ức đau buồn về người thân đã mất năm nào trên biển.
En: The warm yet melancholy sound evoked painful memories of loved ones lost at sea years ago.

Vi: Nhưng khi trình bày với cấp trên, Minh chỉ nhận được cái lắc đầu, họ cho rằng đó chỉ là nhiễu sóng.
En: But when he reported it to his superiors, Minh was merely met with a shake of the head; they believed it was just radio interference.

Vi: Minh không thể chấp nhận câu trả lời ấy.
En: Minh could not accept that answer.

Vi: Minh biết mình cần phải hành động.
En: Minh knew he needed to act.

Vi: Anh âm thầm nhắn tin cho Linh, kỹ sư tài giỏi và thân thiện, và Tuan, một thủy thủ gan dạ không ngần ngại nguy hiểm.
En: He quietly messaged Linh, a skilled and friendly engineer, and Tuan, a courageous sailor unafraid of danger.

Vi: Hai người nhanh chóng đồng ý tham gia.
En: Both quickly agreed to join him.

Vi: Khi màn đêm buông xuống, Minh, Linh, và Tuan âm thầm rời căn cứ trên chiếc thuyền nhỏ.
En: As night fell, Minh, Linh, and Tuan silently left the base on a small boat.

Vi: Biển mùa đông lạnh lẽo và sóng vỗ mạnh mẽ, nhưng lòng họ ấm áp với niềm tin.
En: The winter sea was cold and the waves were powerful, but their hearts were warm with conviction.

Vi: Đến đúng nửa đêm, họ đặt chân lên hòn đảo.
En: At precisely midnight, they set foot on the island.

Vi: Trước mặt họ là một trạm phát sóng cổ xưa.
En: Before them stood an ancient broadcasting station.

Vi: Minh cảm nhận đập mạnh trong lồng ngực khi phát hiện tấm biển rỉ sắt, trên đó khắc tên những người từng lên con đường không trở về, mang theo cả nỗi đau ngày xưa của Minh.
En: Minh's heart pounded in his chest as he discovered a rusted metal sign, engraved with the names of those who had taken the path of no return, carrying with them Minh's old pain.

Vi: Họ nhanh chóng vô hiệu hóa máy phát sóng và gửi tín hiệu an toàn về căn cứ.
En: They quickly neutralized the broadcasting station and sent a safe signal back to the base.

Vi: Khi trở về, một cảm giác nhẹ nhõm tràn ngập Minh.
En: Upon returning, a sense of relief washed over Minh.

Vi: Anh nhìn biển rộng vô tận, lòng nhẹ đi khi nhận ra những gì đã xảy ra không còn cần gánh nặng trong tim.
En: He gazed at the vast endless sea, feeling lighter as he realized that what had happened no longer needed to weigh on his heart.

Vi: Giữa tiếng pháo hoa nổ rực trời đất, Minh tìm thấy sự bình yên.
En: Amidst the fireworks lighting up the sky, Minh found peace.

Vi: Anh nhận ra biển cả mãi mãi lưu...
Show more...
1 week ago
12 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Imperfection: The Science of Friendship in Đà Lạt
Fluent Fiction - Vietnamese: Imperfection: The Science of Friendship in Đà Lạt
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-30-23-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Trong thành phố Đà Lạt kỳ diệu, nơi các lớp học hiện đại nằm giữa rừng thông xanh biếc, ngày hội khoa học đã đến.
En: In the magical city of Đà Lạt, where modern classrooms lie amidst lush pine forests, the science festival had arrived.

Vi: Minh, Trang và Bảo là bộ ba sẵn sàng thể hiện tài năng của mình trong cuộc thi khoa học.
En: Minh, Trang, and Bảo were a trio ready to showcase their talents in the science competition.

Vi: Khung cảnh mùa đông lạnh giá nhưng lòng họ ấm áp và tràn đầy hi vọng.
En: The winter scene was icy cold, yet their hearts were warm and filled with hope.

Vi: Minh, luôn lập kế hoạch cẩn thận như một người lính, khát khao chiến thắng để giành học bổng cho chương trình khoa học quốc tế uy tín.
En: Minh, always planning carefully like a soldier, was eager to win a scholarship for a prestigious international science program.

Vi: Cô ấy chăm chỉ, nhưng tính cách cầu toàn khiến cả nhóm đôi lúc cảm thấy áp lực.
En: She was diligent, but her perfectionist nature sometimes made the group feel pressured.

Vi: Trang, với tâm hồn nghệ sĩ, luôn nhìn cuộc sống qua lăng kính màu hồng.
En: Trang, with an artist's soul, always looked at life through rose-colored glasses.

Vi: Cô ấy mang đến những ý tưởng sáng tạo, nhưng thường bỏ sót các chi tiết nhỏ.
En: She brought creative ideas but often overlooked small details.

Vi: Bao, người đầy thực tế và luôn có giải pháp, biết cách kết nối hai người bạn khác biệt này.
En: Meanwhile, Bao, a realist with solutions, knew how to connect these two different friends.

Vi: Nhưng anh lại hay lưỡng lự, dẫn đến đôi chút bối rối.
En: However, he often hesitated, leading to a bit of confusion.

Vi: Khi việc chuẩn bị thực hiện bản trình bày cho ngày hội khoa học diễn ra, căng thẳng bắt đầu âm ỉ.
En: As they prepared for their presentation at the science festival, tension began to simmer.

Vi: Minh yêu cầu mọi thứ phải hoàn hảo, khiến Trang và Bao cảm thấy bị áp lực.
En: Minh demanded everything be perfect, making Trang and Bao feel pressured.

Vi: “Chúng ta cần chắc chắn tất cả đều hoàn hảo,” Minh nhấn mạnh.
En: “We need to make sure everything is perfect,” Minh emphasized.

Vi: “Nhưng không thể bỏ qua sự sáng tạo, Minh à,” Trang đáp lại.
En: “But we can't overlook creativity, Minh,” Trang responded.

Vi: Bao ngồi giữa hai người, suy nghĩ trong im lặng, cố tìm ra một phương pháp hoà giải.
En: Bao sat between them, pondering silently, attempting to find a conciliatory method.

Vi: Khi ngày hội diễn ra, cả ba nhận thấy một lỗi lớn trong dự án.
En: When the festival day arrived, all three noticed a major flaw in the project.

Vi: Khi kiểm tra lần cuối, chi tiết mà họ xem là nhỏ không hoạt động theo kế hoạch.
En: During the final check, a detail they considered small wasn't functioning as planned.

Vi: Thời gian không còn nhiều, Minh cảm thấy áp lực tăng lên.
En: With little time left, Minh felt the pressure rise.

Vi: Họ sẽ làm gì? Trình bày tác phẩm không hoàn hảo, hay từ bỏ?
En: What would they do? Present the imperfect work, or give up?

Vi: Minh, sau một hồi suy nghĩ, thở dài.
En: After some thought, Minh sighed.

Vi: Cô nhìn Trang và Bao: “Đôi khi, sự hoàn hảo không phải là tất cả.
En: She looked at Trang and Bao, “Sometimes, perfection isn't everything.

Vi: Chúng ta sẽ trình bày dự án này. Có thể nó không...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Harmony at Sea: A Tết Reunion on Halong Bay
Fluent Fiction - Vietnamese: Harmony at Sea: A Tết Reunion on Halong Bay
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-30-08-38-20-vi

Story Transcript:

Vi: Vịnh Hạ Long trong mùa đông có một vẻ đẹp riêng biệt.
En: Vịnh Hạ Long in the winter has a unique beauty.

Vi: Những ngọn núi đá vôi đứng sừng sững giữa nước xanh ngọc, tạo nên bức tranh thiên nhiên tuyệt đẹp.
En: The limestone mountains stand tall amidst the jade green water, creating a stunning natural picture.

Vi: Trên bãi biển, không khí Tết Nguyên Đán lan tỏa khắp nơi.
En: On the beach, the atmosphere of Tết Nguyên Đán is pervasive.

Vi: Tiếng cười nói rộn ràng, mùi hương trầm thoang thoảng trong gió báo hiệu một năm mới hạnh phúc và thịnh vượng.
En: Laughter echoes, and the subtle scent of incense wafts through the breeze, heralding a happy and prosperous new year.

Vi: Linh vừa dọn xong một chỗ ngồi trên một chiếc thuyền truyền thống.
En: Linh had just finished arranging a seating area on a traditional boat.

Vi: Ánh mắt cô hướng ra biển với sự mong mỏi.
En: Her eyes gazed out to sea with anticipation.

Vi: Cô đã chuyển lên thành phố làm việc, ít khi về quê.
En: She had moved to the city for work and rarely returned home.

Vi: Lần này, cô trở lại nhân dịp sum họp gia đình.
En: This time, she returned to the occasion of a family reunion.

Vi: Linh muốn cân bằng cuộc sống công việc thành phố với tình cảm gia đình, nhưng cô cũng lo lắng liệu mình có thể làm được không.
En: Linh wanted to balance city work life with family affection, but she also worried about whether she could manage it.

Vi: "Chị Linh!" Giọng Huy vang lên từ phía sau.
En: "Sister Linh!" Huy's voice rang from behind.

Vi: Cậu đang giúp bà mẹ chuẩn bị chỗ ngồi cho mọi người trên thuyền.
En: He was helping their mother prepare seats for everyone on the boat.

Vi: Huy vẫn sống ở nhà với bố mẹ, và thấy mình bị lu mờ bởi những thành công của chị gái.
En: Huy still lived at home with his parents and felt overshadowed by his sister's success.

Vi: Cậu yêu quý Linh, nhưng đôi lúc không thể giấu nổi sự ghen tị.
En: He loved Linh, but sometimes couldn't hide his jealousy.

Vi: Khi ánh hoàng hôn bắt đầu buông xuống, nhuộm vàng khắp cảnh vật, Linh và Huy ngồi bên nhau trên mui tàu nhìn xa xăm ra biển.
En: When the twilight began to descend, casting a golden hue over everything, Linh and Huy sat together on the deck, gazing out at the sea.

Vi: Linh thở dài, "Lâu lắm rồi chị mới có dịp ngồi ngắm bình yên như vầy."
En: Linh sighed, "It's been so long since I've had the chance to sit and enjoy such peace."

Vi: Huy chần chừ rồi quyết định bày tỏ, "Chị Linh, em tự hỏi... chị có bao giờ nhớ nhà không? Em luôn thấy chị bận rộn với cuộc sống ở thành phố."
En: Huy hesitated, then decided to express himself, "Sister Linh, I wonder... do you ever miss home? I always see you busy with city life."

Vi: Linh nhìn Huy, nhận ra đây là cơ hội để hai chị em hiểu nhau hơn.
En: Linh looked at Huy, realizing this was a chance for them to understand each other better.

Vi: "Chị nhớ chứ. Chị chỉ muốn chứng tỏ mình có thể tự lập. Nhưng đôi khi chị cũng thấy cô đơn."
En: "Of course, I miss home. I just want to prove that I can be independent. But sometimes I feel lonely too."

Vi: Huy cúi mặt, thở dài, "Em luôn cảm thấy không bằng chị. Chị ra đi, em ở lại nhà, ngày nào cũng vậy."
En: Huy bowed his head, sighing, "I always feel like I'm not up to par with you. You left, and I stayed home, day in and day out."

Vi: Linh đặt tay lên vai em,...
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Sài Gòn's Secret Tết: A Gift and a Journey of Sincerity
Fluent Fiction - Vietnamese: Sài Gòn's Secret Tết: A Gift and a Journey of Sincerity
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-29-23-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Khi mặt trời lặn trên bầu trời Sài Gòn, không khí Tết càng trở nên rực rỡ.
En: When the sun set over the sky of Sài Gòn, the atmosphere of Tết became even more vibrant.

Vi: Nhà nhà treo đèn lồng đỏ chót trước cửa, những cụm hoa mai vàng rực rỡ khoe sắc, và mùi hương của bánh chưng, bánh tét tỏa ra từ mỗi góc phố.
En: Every house hung bright red lanterns at their doors, clusters of yellow hoa mai flowers were in full bloom, and the scent of bánh chưng and bánh tét wafted from every corner of the street.

Vi: Trong không khí vui tươi này, Thiện đang chuẩn bị đón Tết cùng gia đình.
En: In this joyful atmosphere, Thiện was preparing to celebrate Tết with his family.

Vi: Thiện là người thông minh, nhưng đôi khi hơi đãng trí.
En: Thiện was intelligent, but sometimes a bit absent-minded.

Vi: Anh sống ở quận 3, nơi phố xá luôn nhộn nhịp và mọi người khó mà không giúp nhau khi gặp khó khăn.
En: He lived in quận 3, where the streets were always bustling, and people couldn't help but assist each other in times of need.

Vi: Thiện đặc biệt quan tâm đến Hoa, cô hàng xóm xinh đẹp và thân thiện.
En: Thiện was especially interested in Hoa, his beautiful and friendly neighbor.

Vi: Trong lòng, anh luôn muốn gây ấn tượng với Hoa, nhưng sự nhút nhát khiến anh chùn bước.
En: In his heart, he always wanted to impress Hoa, but his shyness held him back.

Vi: Mọi chuyện bắt đầu khi Thiện vô tình nhận được một gói quà Tết không ghi tên người nhận.
En: Everything began when Thiện accidentally received a Tết gift package without the recipient's name.

Vi: Gói quà được đặt trước cửa nhà Thiện cùng với những bánh kẹo ngon lành, nhưng không ghi họ tên chủ nhân.
En: The package was placed in front of Thiện's house along with delicious candies, but it did not have the owner's name.

Vi: Thiện bối rối không biết ai là người nhận thực sự của gói quà này.
En: Thiện was puzzled, unsure of who the true recipient of this package was.

Vi: Anh không muốn kể cho Hoa về sự nhầm lẫn vì sợ bị chê cười.
En: He didn't want to tell Hoa about the mix-up for fear of being laughed at.

Vi: Thay vào đó, Thiện quyết định nhờ đến Lien, người chị em họ từ Hà Nội mới xuống thăm gia đình.
En: Instead, Thiện decided to ask for help from Lien, his cousin from Hà Nội who had just come to visit the family.

Vi: Thiện và Lien bắt đầu nhiệm vụ tìm chủ nhân thực sự của gói quà.
En: Thiện and Lien began the mission to find the true owner of the gift package.

Vi: "Có lẽ ai đó trong khu này biết," Thiện nói, mắt ánh lên quyết tâm.
En: "Maybe someone in this neighborhood knows," Thiện said, determination shining in his eyes.

Vi: Họ đi qua từng nhà, dò hỏi những thông tin từ người trong xóm.
En: They went from house to house, gathering information from the people in the neighborhood.

Vi: Mỗi nhà họ gặp đều vui vẻ đón tiếp nhưng không ai biết về gói quà.
En: Every house they visited welcomed them warmly, but no one knew about the gift package.

Vi: Lien đề xuất họ mở gói quà để tìm manh mối.
En: Lien suggested they open the package for clues.

Vi: Bên trong, họ thấy một bức thư với chữ ký của ông Ba - một người hàng xóm nổi tiếng nhưng khá nghiêm nghị.
En: Inside, they found a letter signed by ông Ba, a famous but quite stern neighbor.

Vi: Chỉ còn ít giờ nữa là đến tiệc Tết của khu phố, Thiện và Lien hối hả đến nhà ông Ba.
En:...
Show more...
1 week ago
15 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Navigating Love and Distance in Enchanting Hạ Long Bay
Fluent Fiction - Vietnamese: Navigating Love and Distance in Enchanting Hạ Long Bay
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-29-08-38-20-vi

Story Transcript:

Vi: Thuy đứng trên boong tàu, nhìn ra khung cảnh tuyệt đẹp của vịnh Hạ Long vào mùa đông.
En: Thuy stood on the ship's deck, looking out at the breathtaking scenery of Hạ Long Bay in winter.

Vi: Sương mù dày đặc bao phủ những hòn đảo đá vôi, tạo thành bức tranh kỳ diệu.
En: Thick fog enveloped the limestone islands, creating a magical picture.

Vi: Thời tiết se lạnh, nhưng lòng Thuy ấm áp và tràn đầy hy vọng.
En: The weather was chilly, but Thuy's heart was warm and filled with hope.

Vi: Cô đã xa Minh mấy tháng nay, chuyển vào Sài Gòn làm việc sau khi tốt nghiệp đại học.
En: She had been away from Minh for several months, having moved to Sài Gòn for work after graduating from university.

Vi: Họ đã cố gắng duy trì mối quan hệ qua những cuộc gọi dài và tin nhắn, nhưng Thuy biết giữa họ đã có một khoảng cách vô hình.
En: They had tried to maintain their relationship through long calls and messages, but Thuy knew there was an invisible distance between them.

Vi: Cô mong chờ cuộc đoàn tụ này để thắp lại ngọn lửa tình yêu.
En: She was looking forward to this reunion to rekindle the flame of love.

Vi: Minh đứng bên cạnh Thuy, ánh mắt mệt mỏi nhưng đầy yêu thương.
En: Minh stood next to Thuy, his eyes tired but full of affection.

Vi: Bao, người bạn thân của Minh từ thời đại học, đồng hành cùng anh.
En: Bao, Minh's college friend, accompanied him.

Vi: Bao luôn âm thầm quý mến Thuy.
En: Bao had always silently admired Thuy.

Vi: Trong lòng anh cũng có nỗi niềm riêng nhưng chưa từng dám tỏ.
En: He harbored his own feelings, yet never dared to express them.

Vi: Vịnh Hạ Long vào mùa chuẩn bị Tết Nguyên Đán thật náo nhiệt.
En: Hạ Long Bay was bustling as it prepared for Tết Nguyên Đán (Lunar New Year).

Vi: Những con thuyền chở đầy hoa và đồ trang trí.
En: Boats were loaded with flowers and decorations.

Vi: Tiếng cười giòn tan của những ngư dân đang háo hức chuẩn bị đón năm mới vang vọng khắp vùng nước.
En: The crisp laughter of fishermen eagerly preparing for the new year echoed across the waters.

Vi: Trong suốt chuyến đi, Thuy và Minh không nói nhiều, nhưng cả hai đều cảm nhận được sự dao động.
En: During the journey, Thuy and Minh didn't speak much, but both sensed an unease.

Vi: Một buổi tối khi ánh sáng của những chiếc đèn lồng chiếu rọi bờ vịnh, Thuy quyết định nói chuyện với Minh.
En: One evening, as the lantern lights illuminated the bay's shore, Thuy decided to talk with Minh.

Vi: Cô nhắc đến những lo lắng, những gì cô muốn cho tương lai.
En: She mentioned her worries and her aspirations for the future.

Vi: Minh chẳng ngần ngại, anh cũng chia sẻ về những khó khăn, muốn vượt qua để mạnh mẽ hơn.
En: Minh, without hesitation, shared his own challenges and his desire to overcome them to grow stronger.

Vi: Bao, đứng từ xa, nghe thấy tất cả.
En: Bao, standing from afar, heard everything.

Vi: Cảm giác lẫn lộn bủa vây.
En: Mixed feelings engulfed him.

Vi: Tình cảm của anh dành cho Thuy rất thật, nhưng anh biết đó không phải là điều đúng đắn.
En: His affection for Thuy was genuine, but he knew it wasn't the right thing.

Vi: Trong khoảnh khắc ấy, Bao quyết định giữ lòng mình trong im lặng.
En: In that moment, Bao decided to keep his feelings to himself.

Vi: Một buổi sáng, khi mặt trời ló dạng từ sau những tảng mây, Thuy tiếp cận...
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
New Beginnings: Reuniting Hearts on a Winter's Eve
Fluent Fiction - Vietnamese: New Beginnings: Reuniting Hearts on a Winter's Eve
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-28-23-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Đêm đông trên Hồ Hoàn Kiếm thật lung linh.
En: The winter night at Hồ Hoàn Kiếm is truly shimmering.

Vi: Ánh đèn từ các tiệm cà phê và nhà hàng xung quanh chiếu sáng lấp lánh lên mặt nước hồ.
En: The lights from the surrounding coffee shops and restaurants sparkle on the surface of the lake.

Vi: Năm mới đang đến gần, âm thanh của nhạc và tiếng cười từ các gia đình, bạn bè tụ họp cùng chào đón khoảnh khắc quan trọng này.
En: The New Year is approaching, and the sounds of music and laughter from families and friends gathering to welcome this significant moment fill the air.

Vi: Thảo nhìn xung quanh, lòng cảm thấy xôn xao.
En: Thảo looks around, her heart feeling excited.

Vi: Cô đã chờ đợi giây phút này suốt nhiều năm - giây phút được tái ngộ với anh trai An.
En: She has been waiting for this moment for many years - the moment of reuniting with her brother An.

Vi: Đức, em trai họ của họ, đứng gần đó, nhìn vào Thảo với ánh mắt trông đầy khích lệ.
En: Đức, their cousin, stands nearby, looking at Thảo with an encouraging gaze.

Vi: Thảo nhớ lại thời gian xa cách.
En: Thảo recalls the time apart.

Vi: Một lý do nào đó không tên đã làm rạn nứt tình cảm anh em.
En: Some unnamed reason had caused a rift in their sibling bond.

Vi: Hôm nay, cô quyết định sẽ giải quyết mọi chuyện, dù không biết An có đồng ý hay không.
En: Today, she decides to resolve everything, though she doesn't know if An will agree.

Vi: Đức đã giúp cô sắp xếp buổi gặp mặt này, và Thảo biết mình phải trân trọng cơ hội này.
En: Đức helped her arrange this meeting, and Thảo knows she must cherish this opportunity.

Vi: An đến gần, dáng vẻ do dự.
En: An approaches, appearing hesitant.

Vi: Thảo nhìn anh, cảm thấy sự ngập ngừng.
En: Thảo looks at him, sensing his reluctance.

Vi: "An, em rất vui khi anh ở đây.
En: "An, I'm very happy you're here.

Vi: Em thật sự mong chúng ta có thể nói chuyện.
En: I really hope we can talk."

Vi: "An gật đầu nhẹ, nhưng không nói gì.
En: An nods slightly but says nothing.

Vi: Cả hai đứng cạnh nhau một lúc, ngắm nhìn dòng người tràn ngập xung quanh.
En: The two stand next to each other for a moment, observing the bustling crowd around them.

Vi: Mọi thứ như quá đông đúc và huyên náo, nhưng đối với họ, không khí thật tĩnh lặng, nặng nề.
En: Everything seems so crowded and noisy, but for them, the atmosphere is quiet, heavy.

Vi: Rồi cuối cùng, Thảo phá vỡ sự im lặng.
En: Finally, Thảo breaks the silence.

Vi: "An, em xin lỗi vì những điều đã xảy ra giữa chúng ta.
En: "An, I'm sorry for what happened between us.

Vi: Em nhớ anh nhiều lắm.
En: I miss you so much."

Vi: " An quay sang, ánh mắt dường như dịu lại.
En: An turns, his eyes seem to soften.

Vi: "Thảo, anh cũng đã nghĩ nhiều về chuyện này.
En: "Thảo, I've thought about this a lot too.

Vi: Nhưng em biết không, đôi khi rất khó để anh đối mặt.
En: But you know, sometimes it's very hard for me to confront."

Vi: "Hồ Hoàn Kiếm tĩnh lặng, không khí lạnh giá dường như làm dịu đi mâu thuẫn.
En: The Hồ Hoàn Kiếm remains calm, the cold air seemingly soothing the conflict.

Vi: Đức chầm chậm tiến về phía họ, tay cầm ly rượu nhỏ.
En: Đức slowly approaches them, holding a small glass of wine.

Vi: "Này, hai anh chị.
En: "Hey, you...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Vietnamese
Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!