Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
TV & Film
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts221/v4/52/e3/f7/52e3f719-a9b8-711c-8021-b8437be4818d/mza_707684208113568437.jpg/600x600bb.jpg
FluentFiction - Croatian
FluentFiction.org
342 episodes
14 hours ago
Are you ready to supercharge your Croatian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Croatian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Croatian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Dubrovnik, Plitvice Lakes National Park, or Split? Maybe you want to speak Croatian with your grandparents from Zagreb?

Our podcast provides in-depth cultural and linguistic insights, preparing you for full immersion in the regions where Croatian is predominantly spoken, including Croatia, Bosnia, and Herzegovina. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Croatian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje slušanja s našim hrvatskim pričama danas!
Show more...
Language Learning
Education,
Courses
RSS
All content for FluentFiction - Croatian is the property of FluentFiction.org and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Are you ready to supercharge your Croatian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Croatian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Croatian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Dubrovnik, Plitvice Lakes National Park, or Split? Maybe you want to speak Croatian with your grandparents from Zagreb?

Our podcast provides in-depth cultural and linguistic insights, preparing you for full immersion in the regions where Croatian is predominantly spoken, including Croatia, Bosnia, and Herzegovina. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Croatian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje slušanja s našim hrvatskim pričama danas!
Show more...
Language Learning
Education,
Courses
Episodes (20/342)
FluentFiction - Croatian
Quest for Relics: A Sibling Adventure in Ancient Pula
Fluent Fiction - Croatian: Quest for Relics: A Sibling Adventure in Ancient Pula
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-25-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: Hladna magla se lagano spuštala na Pulu, omatajući antički amfiteatar u zlatno-smeđu svjetlost kasne jeseni.
En: The cold fog slowly descended upon Pula, enveloping the ancient amphitheater in the golden-brown light of late autumn.

Hr: Stare kamene strukture bile su prekrivene viticama, a zrak je mirisao na morsku sol.
En: The old stone structures were covered in vines, and the air smelled of sea salt.

Hr: Braća i sestre – Miran, Ivana i Tihana – stajali su pred amfiteatrom, spremni za potragu koja im je dala djedova želja.
En: The siblings—Miran, Ivana, and Tihana—stood before the amphitheater, ready for the quest that their grandfather's wish had set them on.

Hr: Miran, najstariji i ozbiljan, osjećao je teret odgovornosti.
En: Miran, the oldest and most serious, felt the weight of responsibility.

Hr: Djed im je pričao priče o povijesti i spletkama antičkog Rima.
En: Their grandfather had told them stories of the history and intrigues of ancient Rome.

Hr: Sad je želio ispuniti njegovu posljednju želju – pronaći obiteljsku relikviju skrivenu negdje u ruševinama.
En: Now he wanted them to fulfill his last wish—to find a family relic hidden somewhere in the ruins.

Hr: Ivana, praktična i pomalo skeptična, sumnjala je da išta vrijedno može biti ondje.
En: Ivana, practical and a bit skeptical, doubted there could be anything of value there.

Hr: "Miran, jesi li siguran da vrijedi potrošiti cijeli dan?
En: "Miran, are you sure it's worth spending the whole day?"

Hr: " pitala je, gledajući prema oblačnom nebu.
En: she asked, looking up at the cloudy sky.

Hr: "Moramo pokušati", odgovorio je Miran čvrsto.
En: "We have to try," Miran replied firmly.

Hr: "To je važno.
En: "It's important.

Hr: Za djeda.
En: For grandpa."

Hr: " Tihana, najmlađa, sanjar i umjetnica, vidjela je cijelu stvar kao avanturu.
En: Tihana, the youngest, a dreamer and artist, saw the whole thing as an adventure.

Hr: "Možda ćemo naći nešto čarobno", rekla je veselo, zamišljajući scene iz svojih omiljenih knjiga.
En: "Maybe we'll find something magical," she said cheerfully, imagining scenes from her favorite books.

Hr: Hodali su kamenitim stazama, tražeći znakove.
En: They walked the stony paths, searching for signs.

Hr: Miran se usredotočio na svaki kamen i svaku pukotinu, dok je Ivana provjeravala karte.
En: Miran focused on every stone and crack, while Ivana checked the maps.

Hr: Tihana je usput skicirala ruševine u svoj notes.
En: Tihana sketched the ruins in her notebook along the way.

Hr: Vrijeme prolazilo, a vjetar postajao sve hladniji, no nisu posustajali.
En: Time passed, and the wind grew colder, but they did not give up.

Hr: I konačno, blizu polusrušenog zida, pronašli su neobičnu pukotinu.
En: Finally, near a half-collapsed wall, they found an unusual crack.

Hr: Miran je kleknuo i pažljivo otvorio skriveni pretinac.
En: Miran knelt down and carefully opened the hidden compartment.

Hr: Umjesto blaga, unutra je ležalo samo staro pismo.
En: Instead of treasure, inside lay only an old letter.

Hr: Ivana je pogledala brata s blagim osmijehom.
En: Ivana looked at her brother with a slight smile.

Hr: "Rekla sam ti", dobacila mu je, ali bez gorčine.
En: "I told you," she remarked, but without bitterness.

Hr: Otvoriše...
Show more...
15 hours ago
15 minutes

FluentFiction - Croatian
Love Blooms Under Autumn Leaves at Plitvička Jezera
Fluent Fiction - Croatian: Love Blooms Under Autumn Leaves at Plitvička Jezera
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-24-23-34-02-hr

Story Transcript:

Hr: Plitvička jezera bila su prekrasna u jesenskim bojama.
En: The Plitvička jezera were beautiful in their autumn colors.

Hr: Lišće je bilo zlatno i narančasto, a slapovi su padali u mirne jezera.
En: The leaves were golden and orange, and the waterfalls cascaded into the peaceful lakes.

Hr: Ivana je hodala s grupom planinara.
En: Ivana was walking with a group of hikers.

Hr: Bila je nervozna ali i uzbuđena.
En: She was nervous but also excited.

Hr: Htjela je pronaći mir i sreću nakon teškog prekida.
En: She wanted to find peace and happiness after a difficult breakup.

Hr: "Nadam se da ću ovdje pronaći inspiraciju," pomislila je dok je gledala u prirodu oko sebe.
En: "I hope I'll find inspiration here," she thought as she looked at the nature around her.

Hr: Marko je hodao nekoliko koraka iza Ivane.
En: Marko was walking a few steps behind Ivana.

Hr: Njegov fotoaparat bio je spreman za savršenu sliku.
En: His camera was ready for the perfect shot.

Hr: Tražio je zadivljujuće prizore jeseni.
En: He was searching for breathtaking scenes of autumn.

Hr: Jesen mu je bila omiljeno godišnje doba zbog svjetla i boja.
En: Autumn was his favorite season because of the light and colors.

Hr: "Možda ću ovdje snimiti sliku godine," mislio je gledajući kroz objektiv.
En: "Maybe I'll capture the photo of the year here," he thought, looking through the lens.

Hr: Dok su hodali, Ivana i Marko su počeli razgovarati.
En: As they walked, Ivana and Marko started to talk.

Hr: Ivana je pričala o svom ljubavi prema prirodi.
En: Ivana spoke about her love for nature.

Hr: Marko je dijelio svoje fotografske avanture.
En: Marko shared his photographic adventures.

Hr: Razgovor je bio ugodan, kao da se poznaju duže.
En: The conversation was pleasant, as if they had known each other longer.

Hr: Kako su stizali na najviši dio staze, otvorio se prekrasan pogled na jezera.
En: As they reached the highest part of the trail, a beautiful view of the lakes opened up.

Hr: Ivana je udahnula duboko, osjećajući mir.
En: Ivana took a deep breath, feeling at peace.

Hr: Marko je odložio kameru, želeći uživati u trenutku.
En: Marko put down his camera, wanting to enjoy the moment.

Hr: Gledali su prema pogledu i Ivana je rekla: "Možda nisam bila spremna za ovu ture, ali sada vidim da sam donijela pravu odluku."
En: They looked at the view, and Ivana said, "Maybe I wasn't ready for this trip, but now I see I made the right decision."

Hr: Marko je kimnuo: "Ja sam mislio samo na fotografije, a sada vidim kako je važno biti prisutan."
En: Marko nodded, "I was only thinking about photos, and now I see how important it is to be present."

Hr: Prisjetili su se svojih sumnji i strahova, ali sada su bili zajedno, dijeleći trenutak.
En: They reflected on their doubts and fears, but now they were together, sharing the moment.

Hr: Razgovor se produbio, i shvatili su da su ono što jedno drugome nedostaje.
En: Their conversation deepened, and they realized they were what each other was missing.

Hr: "Što misliš da nastavimo zajedno istraživati park i... možda život?" upitao je Marko, pokušavajući biti hrabar.
En: "What do you think about continuing to explore the park and... maybe life together?" Marko asked, trying to be brave.

Hr: "Voljela bih to,"...
Show more...
1 day ago
13 minutes

FluentFiction - Croatian
Discovering Dubrovnik: A Journey Beyond the Tourist Throngs
Fluent Fiction - Croatian: Discovering Dubrovnik: A Journey Beyond the Tourist Throngs
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-24-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: Pod jarkim sunčevim zrakama kasne jeseni, kameni zidovi Dubrovnika sjajili su poput dragulja.
En: Under the bright rays of the late autumn sun, the stone walls of Dubrovnik shone like jewels.

Hr: Oko drevnih zidina šetali su Luka, Ana i Marko, gubeći se u bujici turista koji su ispunili uske uličice.
En: Around the ancient walls, Luka, Ana, and Marko strolled, getting lost in the throng of tourists filling the narrow streets.

Hr: Dok su se gužvali kroz glavnu ulicu Stradun, more ljudi bilo je previše za Luku.
En: As they squeezed through the main street, Stradun, the sea of people became too much for Luka.

Hr: Osjećao se odvojenim, kao da je u nekom drugom svijetu, daleko od svojih prijatelja.
En: He felt detached, as if in another world, far from his friends.

Hr: U glavi mu se vrtjela misao: "Postoji li nešto više od ovoga površnog doživljaja?"
En: A thought swirled in his head: "Is there something more than this superficial experience?"

Hr: Luka je žudio za nečim posebnim, nečim što će probuditi njegovu strast za putovanjima.
En: Luka yearned for something special, something that would awaken his passion for traveling.

Hr: Dok su turisti fotografirali, a vodiči energično pokazivali znamenitosti, Luka je stao.
En: While tourists snapped photos and guides energetically pointed out landmarks, Luka stopped.

Hr: "Ne mogu više," rekao je naglas, a Ana i Marko ga pogledaše s iznenađenjem.
En: "I can't do this anymore," he said out loud, and Ana and Marko looked at him with surprise.

Hr: "Zašto ne odemo zajedno na kavu? Bit će nam manje gužve tamo," predloži Ana.
En: "Why don't we go have coffee together? It will be less crowded there," suggested Ana.

Hr: No, Luka je već odlučio.
En: But Luka had already decided.

Hr: "Želim na trenutak biti sam. Vidjet ćemo se kasnije!"
En: "I want to be alone for a moment. We'll meet later!"

Hr: Izmakao se iz grupe, dok su se zvukovi prolaznika postupno povlačili.
En: He slipped out of the group as the sounds of passersby gradually faded.

Hr: Uskoro je hodao tišom ulicom.
En: Soon he was walking down a quieter street.

Hr: Zvuk valova koji su udarali o staru luku bio je poput glazbe koja ga smiruje.
En: The sound of waves crashing against the old port was like music calming him.

Hr: Dok je istraživao, skrenuo je u tihu, skrivenu ulicu.
En: As he explored, he turned into a quiet, hidden street.

Hr: Tamo je pronašao nešto neobično.
En: There he found something unusual.

Hr: Na kraju uske aleje, završavala je mala živopisna tržnica.
En: At the end of the narrow alley was a small, colorful market.

Hr: Prve kućice bile su niske i šarene, a predmeti izloženi na štandovima svjetlucali su u sunčevom svjetlu.
En: The first stalls were low and colorful, and the items displayed on the stands glistened in the sunlight.

Hr: Okruženi prodavačima, maleni orkestar započeo je svirati, a ljudi su se bez razmišljanja počeli okupljati.
En: Surrounded by vendors, a small orchestra began to play, and people gathered without hesitation.

Hr: Pridružili su im se prolaznici, mještani i ponešto radoznalih turista.
En: Passersby, locals, and a few curious tourists joined them.

Hr: Luka je stao na trenutak, upijajući prizor.
En: Luka paused for a moment, absorbing the scene.

Hr: Zvuci harmonike, gitare i...
Show more...
1 day ago
16 minutes

FluentFiction - Croatian
Homecoming: Finding Belonging in Zagreb's Autumn Embrace
Fluent Fiction - Croatian: Homecoming: Finding Belonging in Zagreb's Autumn Embrace
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-23-23-34-02-hr

Story Transcript:

Hr: Ivana je hodala kroz zlatni tepih lišća koje je prekrilo staze Botaničkog vrta u Zagrebu.
En: Ivana was walking through the golden carpet of leaves that covered the paths of the Botanički vrt in Zagreb.

Hr: Vjetar je nježno šuštao kroz krošnje, donoseći sjećanja iz djetinjstva.
En: The wind gently rustled through the treetops, bringing back memories from childhood.

Hr: Ivana se vratila u Zagreb nakon mnogo godina provedenih u inozemstvu.
En: Ivana had returned to Zagreb after many years spent abroad.

Hr: Grad joj je bio poznat, ali istovremeno stran.
En: The city was familiar to her, yet at the same time, foreign.

Hr: Dok je hodala, Ivana je razmišljala o prošlosti.
En: As she walked, Ivana thought about the past.

Hr: Ovdje je dolazila s obitelji kao dijete.
En: She used to come here with her family as a child.

Hr: Vrt je bio njezino utočište, mjesto maštanja i mira.
En: The garden was her sanctuary, a place of imagination and peace.

Hr: Sada je tražila isto.
En: Now, she was searching for the same.

Hr: Željela je pronaći osjećaj pripadnosti.
En: She wanted to find a sense of belonging.

Hr: Na jednoj klupi sjedio je Miro, s bilježnicom u ruci.
En: On one bench sat Miro, with a notebook in hand.

Hr: Crtao je pejzaž kojeg je oblikovala jesen.
En: He was sketching a landscape shaped by autumn.

Hr: Bio je lokalni umjetnik.
En: He was a local artist.

Hr: Našao se ovdje tražeći inspiraciju.
En: He found himself here seeking inspiration.

Hr: Pogledi im se sretnu.
En: Their eyes met.

Hr: "Oprosti, nisam te htio ometati," rekao je Miro, primijetivši njezinu zbunjenost.
En: "Sorry, I didn't mean to interrupt you," Miro said, noticing her confusion.

Hr: Ivana se nasmiješi.
En: Ivana smiled.

Hr: "Samo se prisjećam starih dana.
En: "I'm just reminiscing about the old days.

Hr: Vratila sam se nedavno.
En: I recently came back."

Hr: " Miro je klimnuo glavom, shvatio je.
En: Miro nodded, he understood.

Hr: "Grad se mijenja, ali vrt uvijek ostaje isti," rekao je s blagim osmijehom.
En: "The city changes, but the garden always stays the same," he said with a gentle smile.

Hr: Ivana je znala da je u pravu.
En: Ivana knew he was right.

Hr: Nastavila je svoj put, a onda na trenutak zastala.
En: She continued on her way and then paused for a moment.

Hr: Ugledala je poznato lice među cvijećem.
En: She spotted a familiar face among the flowers.

Hr: "Ana!
En: "Ana!"

Hr: " uzvikne, prepoznavši svoju staru prijateljicu koja sada radi kao vrtlarica.
En: she exclaimed, recognizing her old friend who now worked as a gardener.

Hr: Ana se okrene, iznenađena i vesela.
En: Ana turned, surprised and happy.

Hr: "Ivana!
En: "Ivana!

Hr: Kako je lijepo vidjeti te!
En: How nice to see you!"

Hr: "Ana ju je pozvala u staklenik.
En: Ana invited her into the greenhouse.

Hr: Unutra je zrak bio topao i mirisan.
En: Inside, the air was warm and fragrant.

Hr: "Pričaj mi sve," rekla je Ana dok su sjedile okružene biljkama.
En: "Tell me everything," Ana said as they sat surrounded by plants.

Hr: Razgovarale su dugo, prisjećajući se starih dana i pričajući o tome što im se dogodilo otkad su se zadnji put...
Show more...
2 days ago
15 minutes

FluentFiction - Croatian
Botanical Breakthrough: A Journey of Curiosity & Confidence
Fluent Fiction - Croatian: Botanical Breakthrough: A Journey of Curiosity & Confidence
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-23-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: U botaničkom vrtu u Zagrebu, jesen je raskošna.
En: In the botanical garden in Zagreb, autumn is magnificent.

Hr: Lišće drveća sjaji u nijansama žute, narančaste i crvene boje.
En: The leaves on the trees shine in shades of yellow, orange, and red.

Hr: Zrak je hladan i svjež.
En: The air is cold and fresh.

Hr: Grupa srednjoškolaca šeta stazama vrta, dok ih prati Nikola, njihov učitelj biologije.
En: A group of high school students strolls along the garden paths, accompanied by Nikola, their biology teacher.

Hr: Među njima je Ivana, tiha djevojka koju više zanimaju biljke nego šala i smijeh kolega.
En: Among them is Ivana, a quiet girl more interested in plants than in the jokes and laughter of her peers.

Hr: "Ivana, gle ovu biljku!
En: "Ivana, look at this plant!

Hr: Vidim savršen kadar za fotografiju", uzvikne Mateo, zaokupljen kamerom.
En: I see the perfect shot for a photograph," exclaims Mateo, engrossed in his camera.

Hr: Njega biljke ne zanimaju, više je okupiran svojim hobijem, fotografijom.
En: Plants don't interest him as much as his hobby, photography.

Hr: Ivana se nasmiješi, ali njen um je negdje drugdje, razmišljajući o rijetkim jesenskim biljkama koje bi voljela izbliza promatrati.
En: Ivana smiles, but her mind is elsewhere, thinking about the rare autumn plants she would love to observe up close.

Hr: Nikola krene objašnjavati o rjeđim vrstama koje rastu u vrtu.
En: Nikola begins to explain about the rarer species that grow in the garden.

Hr: Unatoč njegovim naporima, pažnja učenika sve je slabija.
En: Despite his efforts, the students' attention wanes.

Hr: Ivana osjeti kako joj srce jače kuca.
En: Ivana feels her heart beating faster.

Hr: Ovo je prilika da upita sve što ju zanima.
En: This is her chance to ask everything she's curious about.

Hr: No, boji se, a misli da će ju možda netko zadirkivati zbog toga.
En: However, she's afraid, fearing she might be teased.

Hr: Mateo skače s jedne strane na drugu, tražeći savršeno svjetlo za fotografiju, što Ivanu dodatno dekoncentrira.
En: Mateo jumps from one side to the other, searching for the perfect light for a photo, which further distracts Ivana.

Hr: Kad prolaze pored jedne posebne cvjetne gredice, Nikola stane.
En: As they pass by a special flower bed, Nikola stops.

Hr: "Ovo je rijedak jesenski cvijet koji se može pronaći samo ovdje," kaže s ponosom.
En: "This is a rare autumn flower that can only be found here," he says proudly.

Hr: Nešto u Ivaninom srcu se pokrene.
En: Something stirs in Ivana's heart.

Hr: Povuče uzdah i konačno skupi hrabrost da progovori.
En: She takes a breath and finally musters the courage to speak up.

Hr: "Nikola, možete li nam više reći o ovom cvijetu?
En: "Nikola, can you tell us more about this flower?"

Hr: "Učitelj se iznenadi, ali osmijeh mu ozari lice.
En: The teacher is surprised, but a smile brightens his face.

Hr: "Naravno, Ivana!
En: "Of course, Ivana!

Hr: Ovog cvijeta nema mnogo i posebno je osjetljiv na promjenu klimatskih uvjeta.
En: There aren't many of these flowers, and they're particularly sensitive to climatic changes."

Hr: " Dok Nikola priča, Ivana počne postavljati više pitanja, a Mateo spušta kameru, privuče ga razgovor.
En: As Nikola talks, Ivana starts asking...
Show more...
2 days ago
15 minutes

FluentFiction - Croatian
Unlocking Secrets at Zagreb's Hidden Museum Corners
Fluent Fiction - Croatian: Unlocking Secrets at Zagreb's Hidden Museum Corners
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-22-23-34-01-hr

Story Transcript:

Hr: U jesen je u zraku mirisalo na šuštavo lišće i svježinu.
En: In the fall, the air smelled of rustling leaves and freshness.

Hr: Naš razred posjetio je Prirodoslovni muzej u Zagrebu.
En: Our class visited the Prirodoslovni muzej in Zagreb.

Hr: Uvijek sam voljela učiti o prirodnoj povijesti.
En: I had always loved learning about natural history.

Hr: Željela sam pronaći nešto zaista izvanredno.
En: I wanted to find something truly extraordinary.

Hr: Nešto o čemu ću pričati tjednima.
En: Something I could talk about for weeks.

Hr: Goran, moj najbolji prijatelj, izgledao je više zainteresiran za izradu šala nego za izložbe.
En: Goran, my best friend, seemed more interested in making jokes than in the exhibits.

Hr: Muzej je bio pun djece.
En: The museum was full of children.

Hr: Hodnici su bili veliki, puni kostura dinosaura i blještavih izložaka minerala.
En: The hallways were large, filled with dinosaur skeletons and dazzling mineral displays.

Hr: Sunčeva svjetlost probijala se kroz velike prozore, obasjavajući izložbe toplim jesenskim bojama.
En: Sunlight streamed through the large windows, illuminating the exhibits with warm autumn colors.

Hr: "Gledaj ovu ogromnu lubanju!
En: "Look at this huge skull!"

Hr: " rekao je Goran smijući se, dok sam ja pokušavala čitati o dinosaurima.
En: Goran said, laughing, while I tried to read about the dinosaurs.

Hr: Ali tu je bila gužva.
En: But there was a crowd.

Hr: Previše šale i glasnih glasova.
En: Too many jokes and loud voices.

Hr: Moj cilj bio je pronaći nešto vrijedno pažnje.
En: My goal was to find something worth attention.

Hr: Odlučila sam istražiti manje popularni dio muzeja.
En: I decided to explore the less popular part of the museum.

Hr: Goran me znatiželjno pratio, ne želivši ostati sam.
En: Goran followed me curiously, not wanting to be left alone.

Hr: "Ivana, kuda idemo?
En: "Ivana, where are we going?"

Hr: " upitao je s osmijehom.
En: he asked with a smile.

Hr: Stigli smo do tihog hodnika s fosilima.
En: We arrived at a quiet hallway with fossils.

Hr: Bila je to najmanje posjećena soba u muzeju.
En: It was the least visited room in the museum.

Hr: Tamo sam primijetila nešto neobično.
En: There, I noticed something unusual.

Hr: Bilo je to staro pero iz doba dinosaura, no natpis ispod govorio je da je to moderna ptica.
En: It was an old feather from the time of dinosaurs, but the label below said it was a modern bird.

Hr: "Pogreška," promrmljala sam.
En: "A mistake," I muttered.

Hr: "Ovako nešto ne smije se previdjeti!
En: "Something like this should not be overlooked!"

Hr: "Goran je buljio u pero, na trenutak zaboravljajući svoje šale.
En: Goran stared at the feather, forgetting his jokes for a moment.

Hr: "Stvarno?
En: "Really?

Hr: Ti stvarno misliš da je to važno?
En: You really think it's important?"

Hr: " upitao je.
En: he asked.

Hr: "Da, i moram to reći nekome," odlučila sam.
En: "Yes, and I have to tell someone," I decided.

Hr: Pronašli smo kustosa muzeja.
En: We found the museum curator.

Hr: Blaženo nas je slušao dok sam mu objašnjavala pogrešku.
En: He listened to us blissfully as I explained the mistake.
Show more...
3 days ago
14 minutes

FluentFiction - Croatian
Dinosaurs Over Smartphones: A Tale of Friendship at the Museum
Fluent Fiction - Croatian: Dinosaurs Over Smartphones: A Tale of Friendship at the Museum
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-22-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: Na kraju hladne, kišne ulice Zagreba, nalazio se Prirodoslovni muzej.
En: At the end of a cold, rainy street in Zagreb, the Prirodoslovni muzej stood.

Hr: Tog jutra, u hodnicima muzeja čule su se stotine uzbuđenih koraka.
En: That morning, in the museum's corridors, the sound of hundreds of excited footsteps echoed.

Hr: Bilo je vrijeme školskog izleta, a Luka i njegov najbolji prijatelj Matej bili su među učenicima koji su se postrojili pred ulazom.
En: It was the time of a school trip, and Luka and his best friend Matej were among the students lined up at the entrance.

Hr: Luka je bio uzbuđen.
En: Luka was excited.

Hr: Oboružan znanjem o dinosaurima i željom da to oduševljenje prenese na Mateja, koji je bio zaokupljen svojim pametnim telefonom.
En: Equipped with knowledge about dinosaurs and the desire to pass this enthusiasm on to Matej, who was absorbed in his smartphone.

Hr: Matej je više volio tehnologiju i često je pogleda držao prikovanog za ekran, čak i usred takvog mjesta prepunog priča iz prošlosti.
En: Matej preferred technology and often kept his eyes glued to the screen, even in such a place full of stories from the past.

Hr: Luka je znao da mora smisliti nešto posebno kako bi privukao njegovu pažnju.
En: Luka knew he had to come up with something special to capture his attention.

Hr: "Matej, hajde idemo do dvorane s dinosaurima!
En: "Matej, let's go to the dinosaur hall!"

Hr: " Luka je odlučno rekao, njegovo srce bilo je puno nade.
En: Luka said decisively, his heart full of hope.

Hr: Matej je nevoljko skrenuo pogled s telefona, slijedeći Luku kroz polumračne hodnike muzeja.
En: Matej reluctantly looked away from his phone, following Luka through the museum's dimly lit corridors.

Hr: Kosturi dinosaura bivali su sve bliže, a duljina i veličina dvorane samo su naglašavale njihovu fascinantnu pojavu.
En: The dinosaur skeletons drew closer, and the length and size of the hall only emphasized their fascinating presence.

Hr: Luka je upalio svoju maštu.
En: Luka ignited his imagination.

Hr: "U redu, Matej, imam igru za nas!
En: "Okay, Matej, I have a game for us!

Hr: Pitat ću te o dinosaurima, a ako pogodiš, imaš pravo gledati telefon još minutu.
En: I'll ask you about dinosaurs, and if you guess right, you get another minute to look at your phone.

Hr: Dogovoreno?
En: Deal?"

Hr: "Matej je podigao obrvu, pomislivši kako mu se to nije činilo previše zahtjevno.
En: Matej raised an eyebrow, thinking it didn't seem too demanding.

Hr: "U redu, može," odgovorio je, pristajući na Lukin izazov.
En: "Alright, sure," he agreed to Luka's challenge.

Hr: Prva je pitanje bilo: "Koji je najveći dinosaur čiji kostur možemo ovdje vidjeti?
En: The first question was: "What is the largest dinosaur whose skeleton we can see here?"

Hr: " Matej je slegnuo ramenima.
En: Matej shrugged.

Hr: Luka mu je pokazao prema ogroman Tiranosauru u kutu dvorane i dodao: "To je diplodok.
En: Luka pointed him towards the huge Tyrannosaurus in the corner of the hall and added, "That's a diplodocus.

Hr: Cijeli je kostur dug skoro 30 metara!
En: The entire skeleton is almost 30 meters long!"

Hr: "Matej je konačno odložio telefon.
En: Matej finally put down his phone.

Hr: Pogledao je prema ogromnom kosturu s iskrom interesa u...
Show more...
3 days ago
16 minutes

FluentFiction - Croatian
Finding Clarity in Maksimir: Luka's Journey to True Fulfillment
Fluent Fiction - Croatian: Finding Clarity in Maksimir: Luka's Journey to True Fulfillment
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-21-23-34-02-hr

Story Transcript:

Hr: Zlatno lišće prekriva tlo parka Maksimir, sjaji pod jesenjim nebom.
En: Golden leaves cover the ground in Maksimir Park, shining under the autumn sky.

Hr: Toplinu boja prekida samo svježina zraka.
En: The warmth of the colors is interrupted only by the freshness of the air.

Hr: U daljini se čuje smijeh djece, što park čini živim, ali ne previše bučnim.
En: In the distance, children's laughter can be heard, making the park lively but not too noisy.

Hr: Lukin korak je spor, dok prati Anu i Borisa prema omiljenoj klupi.
En: Luka's step is slow as he follows Ana and Boris toward their favorite bench.

Hr: Dali su se dogovorili za miran piknik kako bi pobjegli od gradske vreve.
En: They had agreed on a quiet picnic to escape the city's hustle and bustle.

Hr: Luka je mladić u kasnim dvadesetima.
En: Luka is a young man in his late twenties.

Hr: Ima tihu samouvjerenost, ali u grudima nosi sumnju.
En: He has a quiet confidence, but he carries doubt in his chest.

Hr: Dok s jedne strane ima siguran posao u marketingu, s druge strane osjeća poziv umjetnosti, posebno slikanja.
En: On one hand, he has a stable job in marketing; on the other, he feels a calling for the arts, especially painting.

Hr: Njegova obitelj očekuje "uspjeh", ali Luka se pita što to zapravo znači.
En: His family expects "success," but Luka wonders what that really means.

Hr: Ana i Boris su njegovi najbliži prijatelji.
En: Ana and Boris are his closest friends.

Hr: Znao je da će mu dati iskrene savjete.
En: He knew they would give him honest advice.

Hr: Sjeli su na klupu, ne daleko od jezera, izvadili sendviče i topli čaj iz košare.
En: They sat on the bench, not far from the lake, taking out sandwiches and warm tea from the basket.

Hr: Boris je prvi prekinuo tišinu: "O čemu razmišljaš, Luka?
En: Boris was the first to break the silence: "What are you thinking about, Luka?"

Hr: ""Tražim jasnoću", odgovori Luka.
En: "I'm seeking clarity," replied Luka.

Hr: "Ne znam trebam li nastaviti s poslom ili slijediti srce.
En: "I don't know if I should continue with my job or follow my heart."

Hr: "Ana mu se blago nasmiješi.
En: Ana smiled at him gently.

Hr: "Ponekad je važno slušati sebe, a ne očekivanja drugih.
En: "Sometimes it's important to listen to yourself, not the expectations of others."

Hr: "Dok razgovaraju, sunce nježno obasjava park, a vjetar pleše s lišćem.
En: As they talked, the sun gently illuminated the park, and the wind danced with the leaves.

Hr: Boris dodaje: "Zamisli da daješ sve od sebe ljudi raditi ono što voliš.
En: Boris added: "Imagine giving your all to doing what you love.

Hr: To je pravo ispunjenje.
En: That's true fulfillment."

Hr: "Luka dugo gleda u tiho jezero.
En: Luka gazed long at the tranquil lake.

Hr: Njihove riječi odjekuju u njemu.
En: Their words resonated within him.

Hr: Srce mu se polako ispunjava hrabrošću.
En: His heart slowly filled with courage.

Hr: Tada shvati da mora pokušati.
En: Then he realized he had to try.

Hr: Neće sve riješiti preko noći, ali prvi korak je najvažniji.
En: Not everything will be resolved overnight, but the first step is the most important.

Hr: "Počet ću opet slikati.
En: "I will start painting again.

Hr:...
Show more...
4 days ago
13 minutes

FluentFiction - Croatian
Autumn Antics: The Unseen Beauty of Spontaneous Smiles
Fluent Fiction - Croatian: Autumn Antics: The Unseen Beauty of Spontaneous Smiles
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-21-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: Zrinjevac Park je bio prepun raskošnih jesenjih boja.
En: Zrinjevac Park was filled with lavish autumn colors.

Hr: Davor, Mirna i Luka stajali su ispod velikog kestena.
En: Davor, Mirna, and Luka stood beneath a large chestnut tree.

Hr: Njihov zadatak bio je izazov jedan drugoga u traženju savršenog lista.
En: Their task was to challenge each other in finding the perfect leaf.

Hr: Služilo je to za dobru zabavu i nešto novo za društvene mreže.
En: It served as good fun and something new for social media.

Hr: Davor, uvijek natjecateljski raspoložen, zacrtao je sebi zadatak: pronaći najljepši list i zadiviti prijatelje.
En: Davor, always in a competitive mood, set himself a goal: to find the most beautiful leaf and impress his friends.

Hr: Mirna, s osmijehom na licu, odmah je krenula prema drveću.
En: Mirna, with a smile on her face, immediately headed towards the trees.

Hr: Njezin pogled tražio je ne samo savršenstvo, već i osobnost u svakom listu.
En: Her gaze was searching not only for perfection but also for personality in each leaf.

Hr: Luka je pak odlučio pratiti Davora u nadi da će ga omesti i nasmijati.
En: Luka, on the other hand, decided to follow Davor in the hope of distracting and making him laugh.

Hr: S osmijehom je zbijao šale, dok je Davor očajnički proučavao svaku hrpu lišća.
En: With a smile, he cracked jokes while Davor desperately studied each pile of leaves.

Hr: Dok je Mirna uživala u šarenilu parka, Luka je zafrkavao s Davorom.
En: While Mirna enjoyed the colorful park, Luka teased Davor.

Hr: "Evo jedna žuta rupica viška, to sigurno nije pobjednički list!
En: "Here's an extra yellow hole, that surely isn't the winning leaf!"

Hr: ", dobacivao je.
En: he shouted.

Hr: Davor se nije dao omesti.
En: Davor was undeterred.

Hr: Njegova odlučnost tjerala ga je dalje u park, sve do rubova stazica gdje su se drveće skupljalo u guste redove.
En: His determination drove him further into the park, all the way to the edges of the paths where the trees clustered in dense rows.

Hr: Kako je Davor sve dalje zalazio, naletio je na neobičan panj.
En: As Davor ventured further, he stumbled upon an unusual stump.

Hr: Taj panj, djelomično prekriven lišćem i vlažnom zemljom, postao je njegovo nesvjesno odredište.
En: This stump, partially covered with leaves and damp earth, became his unconscious destination.

Hr: Odjednom, korak mu je zakazao, poskliznuo se i pao ravno u mokru hrpu lišća.
En: Suddenly, his step faltered, he slipped, and fell right into a wet pile of leaves.

Hr: Luka i Mirna, čuvši buku, trče prema njemu.
En: Luka and Mirna, hearing the commotion, ran towards him.

Hr: Umjesto pomoći, Luka brzo izvadi mobitel.
En: Instead of helping, Luka quickly took out his phone.

Hr: Klik.
En: Click.

Hr: Brzi bljesak i Davor je uhvaćen u najneočekivanijoj pozi.
En: A quick flash, and Davor was captured in the most unexpected pose.

Hr: Svi se smiju, čak i Davor, unatoč početnoj sramoti.
En: Everyone laughed, even Davor, despite the initial embarrassment.

Hr: Fotografija koju je Luka podijelio postala je hit.
En: The photo that Luka shared became a hit.

Hr: Ne zbog savršenog lista, već zbog spontanosti i smijeha koje je zračila.
En: Not because of the perfect leaf, but because of the...
Show more...
4 days ago
14 minutes

FluentFiction - Croatian
Lost and Found in the Autumn Wilderness
Fluent Fiction - Croatian: Lost and Found in the Autumn Wilderness
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-20-23-34-02-hr

Story Transcript:

Hr: Duboke boje jeseni prekrivale su šumu oko Nacionalnog parka Plitvička jezera.
En: The deep colors of autumn covered the forest around Nacionalni park Plitvička jezera.

Hr: Zrak je bio svjež, a lišće je šuškalo pod nogama učenika koji su hodali stazom.
En: The air was fresh, and the leaves rustled under the feet of the students walking along the path.

Hr: Dario je hodao malo iza grupe, svijet oko njega postao je živo platno zlata i crvenila.
En: Dario walked a little behind the group, the world around him becoming a living canvas of gold and red.

Hr: "Dario, pogubićeš se!
En: "Dario, you'll get lost!"

Hr: " viknula je Ivana veselo, dok je skočila preko niskog grma.
En: Ivana called out cheerfully as she jumped over a low bush.

Hr: Ivana je bila njegova najbolja prijateljica, uvijek spremna na avanturu.
En: Ivana was his best friend, always ready for an adventure.

Hr: "Čekaj," rekao je Dario tiho.
En: "Wait," Dario said quietly.

Hr: "Možda je ovdje onaj rijetki ptica.
En: "Maybe the rare bird is here."

Hr: " On je stalno razmišljao o svom projektu iz biologije.
En: He was constantly thinking about his biology project.

Hr: Ivana ga pogleda s osmijehom.
En: Ivana looked at him with a smile.

Hr: "Znači, želiš potražiti pticu?
En: "So, you want to look for the bird?

Hr: Hajdemo!
En: Let's go!"

Hr: "Dario je oklijevao.
En: Dario hesitated.

Hr: Grupa je bila dalje uz stazu, ali njegova želja da pronađe pticu bila je veća.
En: The group was further along the path, but his desire to find the bird was stronger.

Hr: Znao je da bi mu to puno značilo za školu.
En: He knew it would mean a lot for school.

Hr: Ivana ga je povukla za rukav, i zajedno su skrenuli sa staze.
En: Ivana tugged on his sleeve, and together they veered off the path.

Hr: Šuma je bila gusta i mirisala je na vlažno tlo.
En: The forest was dense and smelled of damp earth.

Hr: Zvuk vode bio je daleki šapat, dok su se kretali kroz drveće.
En: The sound of water was a distant whisper as they moved through the trees.

Hr: Nakon nekoliko minuta, Dario je dahnuo.
En: After a few minutes, Dario gasped.

Hr: "Vidi," šapnuo je pokazujući.
En: "Look," he whispered, pointing.

Hr: Među granama, na visokoj grani, sjedio je rijetki ptica.
En: Among the branches, on a high branch, sat the rare bird.

Hr: Njegova svijetloplava krila sjala su pod jesenskim suncem.
En: Its light blue wings gleamed under the autumn sun.

Hr: Ivana je uzela kameru i snimila nekoliko fotografija.
En: Ivana took out the camera and snapped several photos.

Hr: "Uspjelo nam je, Dario!
En: "We did it, Dario!"

Hr: " rekla je s oduševljenjem.
En: she said excitedly.

Hr: Ali, dok su slavili, shvatili su da su izgubili put.
En: But as they celebrated, they realized they had lost their way.

Hr: Drveće im je izgledalo isto, a staza je nestala iz vida.
En: The trees all looked the same, and the path had disappeared from view.

Hr: Panika je polako preplavila Darija.
En: Panic slowly washed over Dario.

Hr: "Što ćemo sad?
En: "What do we do now?"

Hr: " pitala je Ivana, još uvijek s osmijehom, ali primijetila je njegovu zabrinutost.
En: Ivana asked, still smiling, but she noticed his concern.
Show more...
5 days ago
15 minutes

FluentFiction - Croatian
Secret Waterfalls & New Friendships: An Autumn Adventure
Fluent Fiction - Croatian: Secret Waterfalls & New Friendships: An Autumn Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-20-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: U Plitvičkim jezerima, u jesen, lišće je šuštalo pod nogama školskih izletnika.
En: In Plitvička jezera, in autumn, the leaves rustled under the feet of the school excursionists.

Hr: Narančaste i zlatne boje krasile su šumu.
En: Orange and golden colors adorned the forest.

Hr: Ivana, znatiželjna djevojka, hodala je malo upitno, ali s osmijehom.
En: Ivana, a curious girl, walked a bit hesitantly but with a smile.

Hr: Voljela je prirodu.
En: She loved nature.

Hr: Bio je to savršen dan za istraživanje.
En: It was a perfect day for exploration.

Hr: Luka i Maja, njeni školski kolege, išli su ispred nje.
En: Luka and Maja, her schoolmates, walked ahead of her.

Hr: Ivana je željela s njima više pričati, ali ju je sramežljivost često zaustavljala.
En: Ivana wanted to talk more with them, but her shyness often held her back.

Hr: Danas je imala plan.
En: Today she had a plan.

Hr: Čula je od čuvara parka da postoji skriveni put s kojeg se vidi prekrasni vodopad.
En: She had heard from the park ranger that there was a hidden path from which a beautiful waterfall could be seen.

Hr: No, svi su govorili da je taj put zabranjen.
En: However, everyone said that the path was forbidden.

Hr: Dok su prilazili jezeru, srce joj je ubrzano kucalo.
En: As they approached the lake, her heart was beating fast.

Hr: "Luka, Maja," počela je tiho, "imam ideju.
En: "Luka, Maja," she began quietly, "I have an idea.

Hr: Idemo vidjeti taj skriveni vodopad?
En: Shall we go see that hidden waterfall?"

Hr: " Luka je podigao obrvu, a Maja ga znatiželjno pogledala.
En: Luka raised an eyebrow, and Maja looked at him curiously.

Hr: "Hajde," rekla je Maja uzbuđeno.
En: "Let's go," said Maja excitedly.

Hr: Luka je slegnuo ramenima te prihvatio.
En: Luka shrugged and agreed.

Hr: Polako su se udaljili od grupe.
En: Slowly, they moved away from the group.

Hr: Šuma ih je prihvatila, tiha i tajanstvena.
En: The forest embraced them, silent and mysterious.

Hr: Pratili su usku stazu.
En: They followed a narrow path.

Hr: Ivana je osjećala malu dozu straha, ali i uzbuđenje.
En: Ivana felt a little dose of fear but also excitement.

Hr: Napokon su stigli do vodopada.
En: Finally, they reached the waterfall.

Hr: Voda se slijevala preko stijena stvarajući čarobni prizor.
En: The water cascaded over the rocks, creating an enchanting scene.

Hr: Stajali su u tišini, zadivljeni ljepotom.
En: They stood in silence, amazed by the beauty.

Hr: Odjednom su čuli šuškanje i vidjeli čuvara parka na udaljenosti.
En: Suddenly, they heard rustling and saw a park ranger in the distance.

Hr: Brzo, ali tiho, gledali su ga i zatim odlučili povući se nazad.
En: Quickly but quietly, they watched him and then decided to retreat.

Hr: Skrivali su se iza drveća dok nisu bili sigurni da ih nije vidio.
En: They hid behind the trees until they were sure he hadn't seen them.

Hr: Dok su se vraćali grupi, snebivali su se, ali nasmijani.
En: As they returned to the group, they felt a mix of embarrassment and happiness.

Hr: Ivana je osjećala zadovoljstvo.
En: Ivana felt satisfied.

Hr: Uspjela je!
En: She had succeeded!

Hr: Stekla je prijatelje i bila hrabra.
En: She...
Show more...
5 days ago
13 minutes

FluentFiction - Croatian
Embracing Change: A Weekend of Friendship in Istra
Fluent Fiction - Croatian: Embracing Change: A Weekend of Friendship in Istra
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-19-23-34-02-hr

Story Transcript:

Hr: Jesenje sunce obasjavalo je Istru, stvarajući divne sjene kroz žuto-crvene vinograde.
En: The autumn sun illuminated Istra, creating beautiful shadows through the yellow-red vineyards.

Hr: Ivana, Marko i Petra odlučili su provesti vikend u ovom prekrasnom krajoliku.
En: Ivana, Marko, and Petra decided to spend the weekend in this stunning landscape.

Hr: Ivana je s velikim osmijehom vozila starim putem.
En: Ivana, with a big smile, drove along the old road.

Hr: Voljela je jesen, miris promjene u zraku i osjećaj slobode dolaska nečega novog.
En: She loved autumn, the scent of change in the air, and the feeling of freedom that comes with something new.

Hr: "Marko, pogledaj te boje!
En: "Marko, look at those colors!

Hr: Nije li to predivno?
En: Isn't it wonderful?"

Hr: " uzviknula je veselo.
En: she exclaimed cheerfully.

Hr: Marko, sjedeći na suvozačevom mjestu, pomalo se unezvjerio.
En: Marko, sitting in the passenger seat, looked a bit uneasy.

Hr: "Predivno jest, ali kamo mi idemo?
En: "It is beautiful, but where are we going?

Hr: Zar nije bolje ostati uz poznato?
En: Isn't it better to stay with the familiar?"

Hr: " promrmljao je.
En: he mumbled.

Hr: Petra, koja je sjedila straga, naslonila je glavu na prozor, zamišljeno gledajući van.
En: Petra, who sat in the back, rested her head against the window, gazing out thoughtfully.

Hr: Odluke koje je morala donijeti davile su njezin duh, ometajući sadašnji trenutak.
En: The decisions she had to make were weighing down her spirit, distracting her from the present moment.

Hr: Dok su prolazili kroz mala sela, svjež zrak ispunjavao je automobil.
En: As they passed through small villages, fresh air filled the car.

Hr: Ivana je poželjela što više upiti iz tog užitka.
En: Ivana wanted to soak in as much of the pleasure as possible.

Hr: Željela je da ovo putovanje poveže njih troje.
En: She wanted this trip to bring the three of them closer together.

Hr: Stigli su do vinograda s nevjerojatnim pogledom.
En: They reached a vineyard with an incredible view.

Hr: Zrak je bio ispunjen mirisom zrelog grožđa.
En: The air was filled with the scent of ripe grapes.

Hr: Ivana je zastala, gledajući dolje prema dolini.
En: Ivana stopped, looking down toward the valley.

Hr: Ona je osjetila napetost među prijateljima.
En: She sensed the tension among her friends.

Hr: "Ovdje mi se čini savršeno za razgovor," rekla je odlučno.
En: "It seems perfect here for a talk," she said decisively.

Hr: "Znam da nešto nije u redu.
En: "I know something is wrong.

Hr: Možemo li razgovarati o tome?
En: Can we talk about it?"

Hr: "Petra je uzdahnula.
En: Petra sighed.

Hr: "Razmišljam o selidbi.
En: "I'm thinking about moving.

Hr: Nova prilika, ali nisam sigurna.
En: A new opportunity, but I'm not sure."

Hr: " Glas joj je bio tih, ali u očima su joj se vidjele emocije.
En: Her voice was quiet, but emotion was visible in her eyes.

Hr: Marko je uzdahnuo.
En: Marko sighed.

Hr: "Moram se odlučiti o poslu.
En: "I have to decide about a job.

Hr: Preseljenje nije lako.
En: Moving isn't easy.

Hr: Promjene su.
En: Changes are...

Hr: zastrašujuće.
En:...
Show more...
6 days ago
15 minutes

FluentFiction - Croatian
The Market Miracle: A Pumpkin Quest in Istria
Fluent Fiction - Croatian: The Market Miracle: A Pumpkin Quest in Istria
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-19-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: Jutro je bilo svježe i vedro, savršeno za posjet seljačkoj tržnici u Istri.
En: The morning was fresh and clear, perfect for a visit to the seljačka tržnica in Istra.

Hr: Anja je hodala između štandova, uživajući u živopisnim bojama sezonskog voća i povrća.
En: Anja walked between the stalls, enjoying the vivid colors of seasonal fruits and vegetables.

Hr: Tržnica je bila prepuna mještana i turista, svi istražujući ukusnu ponudu.
En: The market was full of locals and tourists, all exploring the delicious offerings.

Hr: Anja je bila odlučna pronaći savršene sastojke za staru obiteljsku juhu od bundeve.
En: Anja was determined to find the perfect ingredients for an old family pumpkin soup.

Hr: Bio je početak jeseni, i sve oko nje mirisalo je na začine i svježe pečene kolače.
En: It was the beginning of autumn, and everything around her smelled of spices and freshly baked pastries.

Hr: Listovi su šuštali pod njenim nogama dok je koraknula prema svom cilju.
En: Leaves rustled under her feet as she stepped toward her goal.

Hr: Istrska tržnica bila je poznata po svojoj kvaliteti, a Anja je znala da će ovdje naći sve što joj treba.
En: The Istrska tržnica was known for its quality, and Anja knew she would find everything she needed here.

Hr: Ipak, Anja je bila zabrinuta jer do sada nije uspjela pronaći one posebne tikve koje joj je preporučila baka.
En: Still, Anja was worried because she hadn't yet found those special pumpkins her grandmother had recommended.

Hr: Kako je prošla kraj nekoliko štandova, prodavači su se ispričavali.
En: As she passed by several stalls, the vendors apologized.

Hr: "Žao mi je, sve bundeve su prodane na festivalu," objašnjavao je jedan.
En: "I'm sorry, all the pumpkins were sold at the festival," one explained.

Hr: Drugi je samo slegnuo ramenima, "Sve smo dali lokalnim restoranima.
En: Another just shrugged, "We gave them all to local restaurants."

Hr: "Anja nije odustala.
En: Anja did not give up.

Hr: Nastavila je dalje, nadajući se da će na kraju tržnice pronaći ono što traži.
En: She continued onward, hoping to find what she was looking for at the end of the market.

Hr: Tamo je bio Dario, poznati lokalni farmer.
En: There was Dario, a well-known local farmer.

Hr: Njegov štand bio je pun svježih proizvoda.
En: His stand was full of fresh produce.

Hr: "Dobar dan, Anja," pozdravio ju je vedro.
En: "Good day, Anja," he greeted her cheerfully.

Hr: "Što ti danas treba?
En: "What do you need today?"

Hr: "Anja mu je ispričala svoj problem.
En: Anja told him her problem.

Hr: "Trebam posebnu bundevu za juhu koju je moja baka pripremala.
En: "I need a special pumpkin for the soup my grandmother used to make.

Hr: Ali, svi kažu da su ostali bez bundeva.
En: But everyone says they've run out of pumpkins."

Hr: "Dario se nasmiješio.
En: Dario smiled.

Hr: "Imam nešto za tebe," rekao je tajanstveno.
En: "I have something for you," he said mysteriously.

Hr: "Ali, ima jedan uvjet.
En: "But there's one condition.

Hr: Moraš mi donijeti tanjur juhe kada bude gotova.
En: You have to bring me a plate of the soup once it's ready."

Hr: "Anja se nasmijala sa zahvalnošću.
En: Anja laughed with gratitude.

Hr: "Dogovoreno!
En: "Deal!"

Hr: "Dario je...
Show more...
6 days ago
15 minutes

FluentFiction - Croatian
Finding Passion: A St. Martin's Day Revelation in Zagreb
Fluent Fiction - Croatian: Finding Passion: A St. Martin's Day Revelation in Zagreb
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-18-23-34-02-hr

Story Transcript:

Hr: Zagrebački Gornji grad bio je pun žamora ljudi.
En: The Gornji grad in Zagreb was filled with the hum of people.

Hr: Zlatno lišće šuštalo je pod nogama prolaznika, a u zraku se osjećao miris pečenih kestena.
En: Golden leaves rustled under the feet of passersby, and the scent of roasted chestnuts lingered in the air.

Hr: Sa štandova je dolazio miris kuhanog vina, a lampice su svjetlucale uzorom topline.
En: The aroma of mulled wine wafted from the stalls, and lights twinkled with a pattern of warmth.

Hr: Bio je blagdan sv. Martina, vrijeme za slavlje i prijateljstvo.
En: It was the feast of St. Martin, a time for celebration and friendship.

Hr: Luka je stajao na uglu ulice.
En: Luka stood at the street corner.

Hr: Nosio je debelu jaknu i crveni šal.
En: He wore a thick jacket and a red scarf.

Hr: Pogled mu je lutao od nasmijanih lica ljudi do šarenih štandova.
En: His gaze wandered from the smiling faces of people to the colorful stalls.

Hr: Nosio je u sebi brige o budućnosti.
En: He carried within him worries about the future.

Hr: Kao student, osjećao je pritisak da uspije, ali nešto mu je nedostajalo.
En: As a student, he felt the pressure to succeed, but something was missing.

Hr: Želja za smirenjem ga je dovela do ovog mjesta.
En: The desire for tranquility led him to this place.

Hr: Ivana mu se brzo pridružila.
En: Ivana quickly joined him.

Hr: Uvijek je bila puna života, s osmijehom koji je osvajao ljude.
En: She was always full of life, with a smile that won people over.

Hr: "Gle, Luka, pogledaj kako je sve lijepo! Baš volim Martinje," rekla je vedro.
En: "Look, Luka, see how beautiful everything is! I just love Martinje," she said cheerfully.

Hr: Osjetila je njegovu tjeskobu, želeći ga izvući iz začaranog kruga misli.
En: She sensed his anxiety, wanting to pull him out of the enchanted circle of thoughts.

Hr: Dok su šetali, začuli su zvuk violine.
En: As they walked, they heard the sound of a violin.

Hr: Kristina, mlada ulična umjetnica, svirala je melodiju koja je tjerala hladnoću.
En: Kristina, a young street artist, was playing a melody that chased away the cold.

Hr: Njeni pokreti bili su graciozni, a glazba iskrena.
En: Her movements were graceful, and the music sincere.

Hr: "Zašto ne bismo porazgovarali s njom?" predložila je Ivana.
En: "Why don't we talk to her?" Ivana suggested.

Hr: Luka se dvoumio, ali želja za otkrivanjem života koji je odabrao strast nad sigurnošću bila je jača.
En: Luka hesitated, but the desire to explore a life chosen by passion over security was stronger.

Hr: Prišli su Kristini nakon njene izvedbe.
En: They approached Kristina after her performance.

Hr: "Tvoja glazba je prekrasna," rekao je Luka, osjećajući toplinu u srcu.
En: "Your music is beautiful," Luka said, feeling warmth in his heart.

Hr: "Kako si odabrala ovaj put?"
En: "How did you choose this path?"

Hr: Kristina se nasmiješila.
En: Kristina smiled.

Hr: "Hvala vam.
En: "Thank you.

Hr: Nije uvijek lako, ali volim glazbu više od svega drugoga.
En: It's not always easy, but I love music more than anything else.

Hr: Neizvjesnost je dio života, ali strast me vodi."
En: Uncertainty is part of life, but passion guides me."

Hr: Luka je osjetio...
Show more...
1 week ago
15 minutes

FluentFiction - Croatian
Brewing Balance: Finding Harmony in a Modern Café
Fluent Fiction - Croatian: Brewing Balance: Finding Harmony in a Modern Café
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-18-08-38-19-hr

Story Transcript:

Hr: U tamnom, ugodnom kutu male kavane u modernom predgrađu, Ivana je stajala iza šanka, dok su se njezine ruke vješto kretale među šalicama i mlincima.
En: In the dark, cozy corner of a small café in a modern suburb, Ivana stood behind the counter, her hands skillfully moving among cups and grinders.

Hr: Jesensko lišće bojilo je vanjske prozore u zlatne i crvene tonove, stvarajući topli osjećaj doma i sigurnosti.
En: The autumn leaves painted the outside windows in golden and red hues, creating a warm feeling of home and safety.

Hr: Ivana je voljela svoj posao, svaki osmijeh koji je darovala redovitim gostima bio je važan.
En: Ivana loved her job, every smile she gave to regular guests was important.

Hr: No, taj osjećaj topline s vremena na vrijeme bio je ugušen krutom stvarnošću novih pravila.
En: Yet, that feeling of warmth was occasionally stifled by the harsh reality of new rules.

Hr: Tomislav, njihov novi menadžer, unio je mnogo promjena, nadajući se poboljšanjima.
En: Tomislav, their new manager, brought many changes, hoping for improvements.

Hr: Ali svaki korak prema učinkovitosti činio se kao gavoan između Ivane i njenih omiljenih gostiju.
En: But every step towards efficiency seemed like a wedge between Ivana and her favorite guests.

Hr: Sustavi koje je Tomislav nametnuo često su odvraćali pažnju od njezina osobnog pristupa.
En: The systems Tomislav imposed often distracted from her personal approach.

Hr: "Nela, misliš li da ovo ima smisla?
En: "Nela, do you think this makes sense?"

Hr: " pitala je Ivana tiho, dok je njihova prijateljica i kolegica Nela slagala peciva na polici.
En: Ivana asked quietly as their friend and colleague Nela arranged pastries on the shelf.

Hr: Nela je uvijek imala riječi ohrabrenja, uvijek gledajući na svijetle strane.
En: Nela always had words of encouragement, always looking on the bright side.

Hr: "Ivana, znam da nije lako," odgovorila je Nela s osmijehom.
En: "Ivana, I know it's not easy," Nela replied with a smile.

Hr: "Ali možda je vrijeme da kažeš Tomislavu što misliš.
En: "But maybe it's time you tell Tomislav what you think."

Hr: "Ivana je znala da mora nešto poduzeti, ali nije željela narušiti odnos s Tomislavom koji se također trudio dokazati.
En: Ivana knew she had to take action, but she didn't want to harm her relationship with Tomislav, who was also trying to prove himself.

Hr: Dok su dani prolazili, Ivana je tražila pravi trenutak.
En: As the days passed, Ivana sought the right moment.

Hr: Tomislav je često izgledao izgubljeno, kao da se i sam bori s ulogom vođe.
En: Tomislav often seemed lost, as if he too was struggling with the role of a leader.

Hr: Usred jednog užurbanog poslijepodneva, kavana je bila prepuna.
En: Amid one busy afternoon, the café was full.

Hr: Novi sustav narudžbi na zaslonu nije odrađivao očekivano.
En: The new order system on the screen wasn’t performing as expected.

Hr: Zbunjeni pogledi i negodovanja ispunili su prostoriju.
En: Confused looks and murmurs filled the room.

Hr: Ivana je pogledala prema Tomislavu koji je stajao prikovan iza blagajne, dok je linija gostiju rasla.
En: Ivana glanced at Tomislav who was stranded behind the register as the line of guests grew.

Hr: Instinktivno, Ivana je preuzela uzde.
En: Instinctively, Ivana took the reins.

Hr:...
Show more...
1 week ago
17 minutes

FluentFiction - Croatian
Discovering Hidden Histories: A Campus Friendship Blooms
Fluent Fiction - Croatian: Discovering Hidden Histories: A Campus Friendship Blooms
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-17-23-34-02-hr

Story Transcript:

Hr: Jesen je bila u punom zamahu na sveučilištu.
En: Autumn was in full swing at the university.

Hr: Lišće je padalo i stvaralo zlatni pokrivač po kampusu.
En: The leaves were falling, creating a golden blanket across the campus.

Hr: Ivana je promatrala užurbanu atmosferu u studentskom domu.
En: Ivana observed the bustling atmosphere in the dormitory.

Hr: Svi su se pripremali za Dan zahvalnosti, no njoj je sve to bilo pomalo strano.
En: Everyone was preparing for Thanksgiving Day, but to her, it was all somewhat foreign.

Hr: Nedostajala joj je Hrvatska.
En: She missed Hrvatska.

Hr: Odlučila je sudjelovati u jednoj od volonterskih akcija na uređenju povijesne lokacije.
En: She decided to participate in one of the volunteer actions for renovating a historical site.

Hr: Bio je to stari kip na kampusu, pomalo zaboravljen, ali pun povijesti.
En: It was an old statue on campus, somewhat forgotten but full of history.

Hr: Ivana je željela upoznati nove ljude i osjetiti povezanost s okruženjem.
En: Ivana wanted to meet new people and feel a connection to her surroundings.

Hr: Na samom početku događaja, Ivana je susrela Marka.
En: At the very start of the event, Ivana met Marko.

Hr: Bio je student arhitekture, zainteresiran za povijesne znamenitosti.
En: He was an architecture student, interested in historical landmarks.

Hr: Iako je isprva bio fokusiran na zadaće, primijetio je Ivaninu strast.
En: Although he was initially focused on his tasks, he noticed Ivana's passion.

Hr: "Zanimaju te povijesna mjesta?
En: "Are you interested in historical places?"

Hr: " upitao ju je dok su zajedno uklanjali lišće oko kipa.
En: he asked her as they were clearing leaves around the statue.

Hr: "Najviše na svijetu," odgovorila je Ivana s osmijehom.
En: "More than anything in the world," replied Ivana with a smile.

Hr: Dok su zajedno radili, Marko je odlučio otvoriti se i podijeliti svoju ljubav prema arhitekturi.
En: As they worked together, Marko decided to open up and share his love for architecture.

Hr: Ivana je pažljivo slušala, osjećajući da napokon netko dijeli iste interese.
En: Ivana listened intently, feeling that finally someone shared her interests.

Hr: Ubrzo su otkrili zanimljivu činjenicu o kipu.
En: Soon they discovered an interesting fact about the statue.

Hr: Malo tko je znao da je postavljen u čast starom rektoru, koji je imao veliku ulogu u osnivanju sveučilišta.
En: Few people knew that it was erected in honor of an old rector who played a significant role in founding the university.

Hr: Zaintrigirani, Ivana i Marko odlučili su istražiti priču dalje.
En: Intrigued, Ivana and Marko decided to delve deeper into the story.

Hr: Nakon događaja, krenuli su u knjižnicu i pretraživali stare knjige i arhive.
En: After the event, they headed to the library and searched through old books and archives.

Hr: Noć je brzo prolazila dok su listali stranice i otkrivali sve više detalja o rektoru i njegovom djelovanju.
En: The night quickly passed as they flipped through pages, uncovering more details about the rector and his contributions.

Hr: Dok je hladan vjetar šuštao kroz drveće, sjedili su ispred studentskog doma i razgovarali.
En: While the cold wind rustled through the trees, they sat in front of the dormitory and talked.Show more...
1 week ago
15 minutes

FluentFiction - Croatian
The Power of Friendship: Balancing Dreams and Support
Fluent Fiction - Croatian: The Power of Friendship: Balancing Dreams and Support
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-17-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: Tiha kiša prošle noći ostavila je svježinu u zraku.
En: The gentle rain from last night left a freshness in the air.

Hr: Dani u studentskom domu Sveučilišta u Zagrebu bili su prepuni života.
En: Days in the student dormitory at the Sveučilište u Zagrebu were full of life.

Hr: Male sobe, uski hodnici, i zajednička blagovaonica gdje su studenti često boravili.
En: Small rooms, narrow corridors, and a shared dining hall where students often gathered.

Hr: Jesen je obojila drveće u zlatno i crveno.
En: Autumn painted the trees in gold and red.

Hr: Ivana je sjedila za stolom, ispunjena željom i odlučnošću.
En: Ivana sat at the table, filled with desire and determination.

Hr: Finalni ispiti su bili blizu.
En: Final exams were near.

Hr: Ivana je bila poznata po tome da ambiciozno pristupa učenju.
En: Ivana was known for her ambitious approach to studying.

Hr: Imala je cilj - najbolji uspjeh na ispitima i stipendiju.
En: She had a goal - the top achievement in exams and a scholarship.

Hr: Njezina stalna pratnja u njihovoj sobi bio je Matej, opušten i uvijek spreman na šalu.
En: Her constant companion in their room was Matej, laid-back and always ready for a joke.

Hr: Njegova gitara često je ispunjavala sobu veselim melodijama.
En: His guitar often filled the room with cheerful melodies.

Hr: No, Ivana se borila s koncentracijom.
En: However, Ivana struggled with concentration.

Hr: Luka, Ivanin prijatelj s fakulteta, bio je uvijek voljan pomoći.
En: Luka, Ivana's friend from college, was always willing to help.

Hr: Često su zajedno učili.
En: They often studied together.

Hr: Iako je Luka gajio osjećaje prema Ivani, nikad joj to nije rekao.
En: Although Luka had feelings for Ivana, he never confessed them to her.

Hr: Njegova podrška je bila stalna, ali i pomalo zapletena u emocije.
En: His support was constant but somewhat entangled in emotions.

Hr: Ivana je odlučila razgovarati s Matejem.
En: Ivana decided to talk to Matej.

Hr: "Matej, trebam mir za učenje", rekla je s blagim osmijehom.
En: "Matej, I need some peace and quiet for studying," she said with a gentle smile.

Hr: "Možeš li barem danas smanjiti glazbu?
En: "Could you at least lower the music today?"

Hr: " Matej je kimnuo i obećao učiniti najbolje što može.
En: Matej nodded and promised to do his best.

Hr: No, izazovi nisu prestali.
En: But the challenges didn't stop.

Hr: Te večeri, živa zabava ispunila je hodnike doma.
En: That evening, a lively party filled the hallways of the dorm.

Hr: Ivana je osjećala nemir.
En: Ivana felt restless.

Hr: Između buke, Luka je pokucao.
En: Amidst the noise, Luka knocked.

Hr: "Ivana, idemo do kafića iza ugla?
En: "Ivana, shall we go to the café around the corner?

Hr: Bit će mirno", predložio je.
En: It will be quiet," he suggested.

Hr: Ivana je oklijevala, shvaćajući da bi možda trebalo više od kave za suočavanje s osjećajima koje je Luka gajio.
En: Ivana hesitated, realizing that it might take more than coffee to deal with the feelings Luka harbored.

Hr: Ipak, nestašan osmijeh i topla kava činili su primamljivu ponudu.
En: Nonetheless, his mischievous smile and the promise of warm coffee were tempting.

Hr: Kafić "Na kraju svijeta" bio je...
Show more...
1 week ago
16 minutes

FluentFiction - Croatian
From Market to Menu: The Pumpkin Quest
Fluent Fiction - Croatian: From Market to Menu: The Pumpkin Quest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-16-23-34-02-hr

Story Transcript:

Hr: Dolac Market blista pod jutarnjim suncem, preplavljen živopisnim bojama i mirisima.
En: Dolac Market glistens under the morning sun, overflowing with vibrant colors and scents.

Hr: Luka hoda između štandova, osluškuje žamor ljudi.
En: Luka walks among the stalls, listening to the murmur of people.

Hr: Traži savršenu bundevu.
En: He's searching for the perfect pumpkin.

Hr: Treba mu najbolja za novu jesensku juhu koju želi uvesti u meni svog restorana.
En: He needs the best one for a new autumn soup that he wants to introduce to his restaurant's menu.

Hr: Kukuruz svjetluca žutom bojom, jabuke sjaje kao crni biser, ali bundeve... Ah, bundeve mu izmiču.
En: Corn glistens with a yellow hue, apples shine like black pearls, but the pumpkins... Ah, the pumpkins elude him.

Hr: Maja, iskusna prodavačica na tržnici, raspoređuje preostale bundeve s pažnjom.
En: Maja, an experienced vendor at the market, arranges the remaining pumpkins with care.

Hr: Poznaje Luku i njegovo oko za kvalitetu.
En: She knows Luka and his eye for quality.

Hr: "Bok, Luka!" javlja se veselo kad ga ugleda.
En: "Hi, Luka!" she greets him cheerfully when she spots him.

Hr: "Tražiš bundeve?"
En: "Looking for pumpkins?"

Hr: "Da, Majo, trebam najbolje bundeve. Ali čuo sam da su u velikoj potražnji", odgovara Luka s osmijehom.
En: "Yes, Maja, I need the best pumpkins. But I've heard they're in high demand," responds Luka with a smile.

Hr: U tom trenutku pridružuje im se Ivana, držeći kameru spremnu.
En: At that moment, Ivana joins them, holding a camera at the ready.

Hr: Ona traži autentične priče za svoj blog o zagrebačkoj kulinariji.
En: She is looking for authentic stories for her blog about Zagreb’s culinary scene.

Hr: Bundeve su savršeni dio jeseni.
En: Pumpkins are the perfect part of autumn.

Hr: "I ja sam ovdje za bundeve. Trebam dobru priču", kaže Ivana.
En: "I'm here for pumpkins too. I need a good story," says Ivana.

Hr: Luka osjeća napetost.
En: Luka feels the tension.

Hr: Morat će se potruditi da uvjeri Maju da mu proda preostale bundeve.
En: He’ll have to work hard to convince Maja to sell him the remaining pumpkins.

Hr: "Majo, te bundeve su ključne za moju juhu. Mogu te pozvati u restoran da je probaš", kaže Luka, pogledavši je molećivo.
En: "Maja, those pumpkins are crucial for my soup. I can invite you to the restaurant to try it," says Luka, looking at her pleadingly.

Hr: Maja razmišlja.
En: Maja thinks about it.

Hr: Zna koliko Luka cijeni kvalitetne sastojke.
En: She knows how much Luka values quality ingredients.

Hr: I Ivana, koja želi zabilježiti tu autentičnu priču, također je tu i promatra.
En: And Ivana, who wants to capture this authentic story, is also there observing.

Hr: "Majo", dodaje Ivana, "mogla bih napisati o Luki i njegovoj juhi. Mogla bih pisati o tebi kao najboljoj prodavačici na tržnici."
En: "Maja," adds Ivana, "I could write about Luka and his soup. I could write about you as the best vendor at the market."

Hr: Maja, ganuta zajedništvom i mogućnošću promocije, odlučuje pomoći Luki.
En: Maja, touched by the camaraderie and the possibility of promotion, decides to help Luka.

Hr: "Dobro, Luka, dobit ćeš moje preostale bundeve. Ali moraš me odvesti na tu juhu!", kaže uz osmijeh.
En: "Okay, Luka, you'll get my remaining...
Show more...
1 week ago
14 minutes

FluentFiction - Croatian
The Vendor's Lesson: How Care and Friendship Saved a Life
Fluent Fiction - Croatian: The Vendor's Lesson: How Care and Friendship Saved a Life
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-16-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: Na Dolcu, najživopisnijoj zagrebačkoj tržnici, jesenje jutro bilo je svježe i bistro.
En: At Dolac, Zagreb's most picturesque market, the autumn morning was fresh and clear.

Hr: Zrak je mirisao na svježu papriku, jabuke i krizanteme od svježeg lišća.
En: The air smelled of fresh peppers, apples, and chrysanthemum leaves.

Hr: Štandovi su se nizali u bojama kao da su sami postali dio jesenskog platna.
En: The stands were lined up in colors as if they had become part of the autumn canvas themselves.

Hr: Matej, prodavač voća i povrća, svoj je štand pripremao s velikom pažnjom.
En: Matej, a fruit and vegetable vendor, was preparing his stand with great care.

Hr: Bio je poznat po najsočnijim jabukama i najsvježijem zelenilu.
En: He was known for the juiciest apples and the freshest greens.

Hr: Iako je bio posvećen, često je bio vidljiv umor na njegovu licu.
En: Although he was dedicated, tiredness was often visible on his face.

Hr: Probao ga je sakriti, ali Ivana, redovita mušterija, primijetila je njegove blijede obraze i kratki dah.
En: He tried to hide it, but Ivana, a regular customer, noticed his pale cheeks and short breath.

Hr: „Matej, kako si danas?
En: "Matej, how are you today?"

Hr: “ upitala je Ivana blagim glasom dok je birala jabuke.
En: Ivana asked in a gentle voice while picking apples.

Hr: Ispod glasa, s nemirom u srcu, nadala se da će napokon progovoriti o svom zdravlju.
En: Under her breath, with anxiety in her heart, she hoped he would finally talk about his health.

Hr: „Dobro sam, Ivana.
En: "I'm fine, Ivana.

Hr: Samo malo umoran,“ odgovorio je Matej, mašući rukom kao da otjera vlastite brige.
En: Just a little tired," Matej replied, waving his hand as if to dispel his own worries.

Hr: „Znamo da radiš jako, ali ipak trebaš paziti na svoje zdravlje,“ nastavila je Ivana, pokušavajući dosegnuti njegovu tvrdoglavost.
En: "We know you work hard, but you still need to take care of your health," Ivana continued, trying to reach his stubbornness.

Hr: Matej se nasmijao, ali nije ustuknuo.
En: Matej laughed but did not relent.

Hr: Jednog dana, dok su oblaci lenjo klizili preko zagrebačkog neba, dogodilo se nešto neočekivano.
En: One day, while clouds lazily drifted over the Zagreb sky, something unexpected happened.

Hr: Dok je Matej slagao sanduke, iznenada ga je obuzela vrtoglavica.
En: As Matej was arranging crates, dizziness suddenly overwhelmed him.

Hr: Sve oko njega počelo se vrtjeti.
En: Everything around him started to spin.

Hr: Uhvaćen naglo, morao se osloniti na štand da ne padne.
En: Caught off guard, he had to lean on the stand to avoid falling.

Hr: Ivana, koja kupovala u blizini, odmah je dotrčala do njega.
En: Ivana, who was shopping nearby, immediately ran to him.

Hr: „Matej, moraš otići doktoru!
En: "Matej, you must see a doctor!

Hr: Ovo nije šala,“ rekla je hitno, držeći ga za rame.
En: This is no joke," she said urgently, holding him by the shoulder.

Hr: Matej je duboko udahnuo, nastojeći ostati smiren.
En: Matej took a deep breath, trying to stay calm.

Hr: „Možda si u pravu,“ priznao je nevoljko.
En: "Maybe you're right," he admitted reluctantly.

Hr: „Moram poslušati svoje tijelo.
En: "I have to listen to my body."

Hr: “Sljedećih dana, Ivana...
Show more...
1 week ago
15 minutes

FluentFiction - Croatian
Uncovering Secrets: A Journey Through Croatia's Stonske Zidine
Fluent Fiction - Croatian: Uncovering Secrets: A Journey Through Croatia's Stonske Zidine
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-15-23-34-02-hr

Story Transcript:

Hr: Stonske zidine gledaju na prolaznike s visine, okružene bojama jeseni.
En: The Stonske zidine look down on passersby from above, surrounded by the colors of autumn.

Hr: Lišće šušti pod nogama, a magla nježno prekriva brežuljke u daljini.
En: Leaves rustle underfoot, and fog gently covers the hills in the distance.

Hr: Ivana i Goran odlučili su Martinje provesti istražujući ovaj povijesni dragulj Hrvatske.
En: Ivana and Goran decided to spend Martinje exploring this historical jewel of Croatia.

Hr: Ivana je hodala ispred, uzbuđena da pokaže svoje znanje.
En: Ivana walked ahead, eager to showcase her knowledge.

Hr: "Goran, znaš li da su Stonske zidine druge najduže zidine na svijetu, nakon Kineskog zida?"
En: "Goran, do you know that the Stonske zidine are the second longest walls in the world, after the Great Wall of China?"

Hr: Upitno je pogledala Gorana, nadajući se da će biti impresioniran.
En: She looked at Goran questioningly, hoping he would be impressed.

Hr: Goran se nasmiješio, gledajući prema horizontu.
En: Goran smiled, looking toward the horizon.

Hr: "Stvarno? Nisam znao. Znaš ti to dobro ispričati."
En: "Really? I didn’t know that. You tell it well."

Hr: Dok su se uspinjali stepenicama, Ivana je osjećala blago zadiranje straha.
En: As they climbed the stairs, Ivana felt a slight twinge of fear.

Hr: Stepenice su bile neujednačene, ali ona nije htjela pokazati slabost.
En: The steps were uneven, but she didn’t want to show weakness.

Hr: Institut povijesti nije ih učio kako da balansiraju na kamenju, ali to nije bila Ivani prva briga.
En: The history institute hadn't taught them how to balance on stones, but that wasn’t Ivana's main concern.

Hr: Odjednom, Ivana se saplete i osjeti oštar bol u gležnju.
En: Suddenly, Ivana tripped and felt a sharp pain in her ankle.

Hr: Setnula je duboko, puštajući suze koje je skrivala.
En: She took a deep breath, releasing the tears she had been holding back.

Hr: Goran je primijetio njeno zastajkivanje i došao do nje.
En: Goran noticed her hesitation and came to her.

Hr: "Ivana, jesi dobro?" upita je, zabrinut.
En: "Ivana, are you okay?" he asked, concerned.

Hr: "Da, dobro sam. Samo malo me boli," lagala je, pokušavajući stati na nogu.
En: “Yes, I’m fine. It just hurts a little,” she lied, trying to stand.

Hr: Ali gležanj nije poslušao njenu hrabrost.
En: But her ankle didn’t obey her courage.

Hr: Goran je stavio ruku oko njezinih ramena.
En: Goran put an arm around her shoulders.

Hr: "Sjednimo malo.
En: “Let’s sit for a bit.

Hr: Pogledaj kako je lijep pogled odavde.
En: Look how beautiful the view is from here.

Hr: Nema žurbe."
En: There’s no rush.”

Hr: Uz njegovu pomoć, Ivana je sjela na kamen, a Goran se pridružio s njezinog desnog boka.
En: With his help, Ivana sat on a stone, and Goran joined her on her right side.

Hr: Pred njima su se pružali brežuljci i more koje se sjajilo u popodnevnom suncu.
En: Before them stretched the hills and the sea gleaming in the afternoon sun.

Hr: "Hvala ti," reče Ivana tiho.
En: “Thank you,” Ivana said quietly.

Hr: Osjećala je olakšanje, ali i nešto drugo – shvaćanje.
En: She felt relief but also something else—an understanding.

Hr: "Ponekad zaboravim da ne moram sve...
Show more...
1 week ago
16 minutes

FluentFiction - Croatian
Are you ready to supercharge your Croatian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Croatian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Croatian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Dubrovnik, Plitvice Lakes National Park, or Split? Maybe you want to speak Croatian with your grandparents from Zagreb?

Our podcast provides in-depth cultural and linguistic insights, preparing you for full immersion in the regions where Croatian is predominantly spoken, including Croatia, Bosnia, and Herzegovina. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Croatian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje slušanja s našim hrvatskim pričama danas!