Fluent Fiction - Irish:
Unraveling the Ticking Mystery: A Thanksgiving Dorm Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-11-17-23-34-02-ga Story Transcript:
Ga: Tá séasúr an fhómhair ann, agus tá na duilleoga ag titim mar ór bog i gclós choláiste.
En: It's the autumn season, and the leaves are falling like soft gold in the college yard.
Ga: Isteach i ngach cúinne den dorm, tá tinte galánta dearga agus buí ar crochadh.
En: In every corner of the dorm, elegant red and yellow lights are hanging.
Ga: Tá imeacht mór don Lá Buíochais eagraithe don deireadh seachtaine, ag tabhairt daoine le chéile ó thíortha éagsúla.
En: A big event for Thanksgiving has been organized for the weekend, bringing people together from various countries.
Ga: Bhí Aoife agus Cian ina suí ar an tolg sa seomra coiteann.
En: Aoife and Cian were sitting on the couch in the common room.
Ga: Bhain Aoife taitneamh as ag déanamh cumadóireacht le maisiúcháin na féile, paipéir shnaidhmithe de thurcaithe déanta as siúcra crua.
En: Aoife was enjoying composing with the festival decorations, cut-out papers of turkeys made from hard sugar.
Ga: Ach ar feadh roinnt seachtainí anois, bhí rud amháin ag cur isteach uirthi—fuaim thik, thik, thik a bhí ag gadaíocht an chiúnais oíche.
En: But for some weeks now, one thing had been bothering her—the tick, tick, tick sound that was stealing the night's silence.
Ga: "Tá sé seo ag déanamh meabhrach orm," arsa Aoife, ag stracadh as a hionró ar pháipéir.
En: "This is driving me crazy," said Aoife, tearing her papers in frustration.
Ga: "Ní thuigeann éinne eile é a fheiceáil mar a dhéanaim.
En: "No one else seems to notice it like I do."
Ga: "Rinne Cian gáire, ach bhí sé sásta a chara a chloisteáil.
En: Cian laughed, but he was happy to listen to his friend.
Ga: "Tá tú ró-ghnóthach arís, Aoife.
En: "You're too busy again, Aoife.
Ga: Ach ar aon nós, cabhróidh mé leat.
En: But anyway, I'll help you."
Ga: "Tráthnóna amháin, le cumhracht cnámhóg ar an aer agus gealánlas hoileán san oíche, shocraigh Aoife agus Cian dul ar thóir an foinse.
En: One evening, with the scent of boneset in the air and the gleam of an island in the night, Aoife and Cian decided to track down the source.
Ga: Chuaigh siad ag seiceáil na seomraí, ag éisteacht go cúramach le gach nóiméad.
En: They went checking the rooms, listening carefully to every moment.
Ga: Bhí an dinne éagúil.
En: The noise was elusive.
Ga: Uaireanta, d'fhuaim sé ón gcistin.
En: Sometimes, it sounded from the kitchen.
Ga: Uaireanta eile, bhí sé cosúil le bheith faoin staighre.
En: Other times, it seemed to be under the stairs.
Ga: Níor chaill Aoife a dúthracht agus d'éirigh Cian níos fiosrach de réir a chéile.
En: Aoife didn’t lose her determination, and Cian grew more curious as they went on.
Ga: Ó na go leor rúcháinteanna agus torainn, d'éireodh Aoife agus Cian níos gaire.
En: From the many whispers and noises, Aoife and Cian grew closer.
Ga: Múch síleadh na solais go bog, mearbhall ar a msmaointe mar lá na hisealacha dúnta.
En: Turning off the lights gently, confusion in her thoughts like a closed cage.
Ga: Nuair a d'aimsigh siad an foinse faoi dheireadh, bhí sé ag bun an mála ó mhic léinn a bhí gnóthach.
En: When they finally found the source, it was at the bottom of a bag belonging to a busy student.
Ga: Le seirbhís bheag do chlog nach raibh curtha ar ceal, d'fhéadfadh Aoife an clog a aimsiú.
En: With a small service to a clock that hadn’t...