Fluent Fiction - Slovenian:
Crafting Culinary Magic: A Tale of Pumpkins and Partnership Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-11-15-23-34-02-sl Story Transcript:
Sl: Ljubljanska tržnica je bila ob sobotnem jutru polna življenja.
En: The Ljubljanska market was full of life on Saturday morning.
Sl: Jesensko sonce je nežno sijalo skozi pisano listje, ki je počasi padalo z dreves.
En: The autumn sun gently shone through the colorful leaves, which slowly fell from the trees.
Sl: Ljudje so korakali med stojnicami, vsak s svojo misijo.
En: People walked among the stalls, each with their own mission.
Sl: Med njimi sta bila tudi Anja in Marko, oba v iskanju najboljših buč.
En: Among them were Anja and Marko, both in search of the best pumpkins.
Sl: Anja je bila polna energije.
En: Anja was full of energy.
Sl: Odkar je odprla svoj mali restavraciji v Ljubljani, je ves svoj čas posvetila pripravi posebnih jedi.
En: Ever since she opened her small restaurant in Ljubljana, she had dedicated all her time to preparing special dishes.
Sl: Pred bližajočim se Martinovanjem je želela pripraviti čudovito večerjo za goste svoje restavracije.
En: With the upcoming celebration of Martinovanje, she wanted to prepare a wonderful dinner for her restaurant guests.
Sl: Potrebovala je najboljše buče za popolno praznično juho.
En: She needed the best pumpkins for a perfect festive soup.
Sl: Marko je stal za svojo stojnico, obkrožen s svežo zelenjavo.
En: Marko stood behind his stall, surrounded by fresh vegetables.
Sl: Bil je ponosen na svoje pridelke, ki jih je gojil z ljubeznijo in s prispevkom trajnostnega kmetijstva.
En: He was proud of his produce, which he grew with love and with the contribution of sustainable farming.
Sl: Njegova naloga je bila širiti zavest o pomembnosti lokalno pridelane hrane.
En: His task was to spread awareness about the importance of locally grown food.
Sl: Ko sta se njuni poti prekrižali, je Anja opazila, da je ostalo le še nekaj lepih buč.
En: When their paths crossed, Anja noticed that there were only a few beautiful pumpkins left.
Sl: Tako kot ona je tudi Marko opazil njeno zanimanje.
En: Just like her, Marko noticed her interest.
Sl: Anja se je Marku nasmehnila in v spodbudi k pogovoru rekla: "Tvoje buče so res čudovite!
En: Anja smiled at Marko and, to encourage conversation, said, "Your pumpkins are really wonderful!
Sl: Mi lahko poveš kaj več o njih?
En: Can you tell me more about them?"
Sl: "Marko je začutil Anjino strast in začel je govoriti o svoji filozofiji pridelave hrane.
En: Marko sensed Anja's passion and began to talk about his philosophy of food production.
Sl: "Vsaka buča tukaj je pristna, pridelana na način, ki spoštuje naravo," je razložil s ponosom.
En: "Every pumpkin here is authentic, grown in a way that respects nature," he explained with pride.
Sl: "Verjamem, da hrana mora imeti zgodbo.
En: "I believe that food must have a story."
Sl: "Anja je bila navdušena nad njegovo predanostjo in ga je vprašala: "Kaj pa če bi sodelovala?
En: Anja was impressed by his dedication and asked, "What if we collaborated?
Sl: Tvoje buče bi bile popolne za moj menu ob Martinovanju.
En: Your pumpkins would be perfect for my Martinovanje menu."
Sl: "Marko je za trenutek pomislil.
En: Marko thought for a moment.
Sl: Nato se je toplo nasmehnil.
En: Then he smiled warmly.
Sl: "To bi bilo neverjetno.
En: "That would be incredible.
Sl: Rad...