Fluent Fiction - Welsh:
From Grief to Grace: A Sibling Journey in Coed y Brenin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-20-08-38-20-cy Story Transcript:
Cy: Geraint edrychodd allan ar goedwig Coed y Brenin, ble roedd dail yr hydref fel carped aur o dan ei draed.
En: Geraint looked out at the Coed y Brenin forest, where the autumn leaves were like a golden carpet beneath his feet.
Cy: Roedd yr awel yn oer, ac arogl pinwydd yn llenwi'r aer.
En: The breeze was cold, and the scent of pine filled the air.
Cy: Roedd ei galon yn drymach na'r dail, llawn gruddiau o golled y tad.
En: His heart was heavier than the leaves, full of the grief of losing their father.
Cy: Yn y cartref bach, roedd rhaid iddo a Carys ddechrau tasg fawr.
En: In the small home, he and Carys had to begin a great task.
Cy: Yr unedau cael eu gwagio, popeth i ddiflannu.
En: The units to be emptied, everything to disappear.
Cy: Ond nid dyna oedd bwriad Carys.
En: But that wasn't Carys's intention.
Cy: Roedd hi'n stopio i gyffwrdd lluniau, cofio straeon, a gwasgu toreth bywyd eu tad.
En: She paused to touch photos, remember stories, and embrace the abundance of their father's life.
Cy: “Roedd o'n gwych,” siaradai Carys yn dawel, llygaid mewn meddwl dwfn.
En: "He was wonderful," Carys spoke softly, eyes in deep thought.
Cy: “Ond mae gwaith i’w wneud,” meddai Geraint yn broffesiynol, yr eso mawr o’r teulu erbyn hyn.
En: "But there's work to be done," said Geraint professionally, now the big brother of the family.
Cy: Ond doedd hi ddim llawer cyn i Carys fynegi anfodlonrwydd.
En: But it wasn't long before Carys expressed dissatisfaction.
Cy: “Rydyn ni'n colli’r cyfle i barchu ei gof,” pwysleisiodd hi yn ei thôn tendr.
En: "We are losing the opportunity to honor his memory," she emphasized in her tender tone.
Cy: Roedd Geraint yn syllu ar ei chwaer; pwysau ar pinkel ei feddwl.
En: Geraint stared at his sister; the weight pressing on his conscience.
Cy: Yn sydyn ofynnodd Carys, “Beth am fynd am dro?”
En: Suddenly Carys asked, "How about going for a walk?"
Cy: Roedd Geraint yn synnu, ond gyda synnwyr presennol, roedd yn gwybod bod angen o'r fath arna hi.
En: Geraint was surprised, but with present sense, he knew she needed it.
Cy: Roedd awyrgylch y goedwig yn ddiddorol, yn galw am stori cynnes.
En: The atmosphere of the forest was fascinating, calling for a warm story.
Cy: Wrth fynd am dro, roedd disgo dail yn sŵnio'n felys, a'r pren hwfrio yn adrodd straeon hen.
En: While walking, the rustling leaves sounded sweetly, and the swaying trees recounted old stories.
Cy: Carys troi at Geraint, a chynigiad llythyr oedrach wedi dechrau mewn poced.
En: Carys turned to Geraint, and an older letter emerged from a pocket.
Cy: “Edrych ar hyn,” meddai yn llawen.
En: "Look at this," she said joyfully.
Cy: Roedd Geraint yn edrych ar ysgrifen eu tad.
En: Geraint looked at their father's handwriting.
Cy: Geiriau wedi ei llenwi â gobaith a phodyn am eu dyfodol.
En: Words filled with hope and a wish for their future.
Cy: Llenwodd ei lygaid ag emosiwn.
En: His eyes filled with emotion.
Cy: Teimlot â Carys agosach nag erioed.
En: He felt closer to Carys than ever before.
Cy: Roedd y gair hynny, oedd digon, ddigon i newid chwyfannodd.
En: Those words, they were enough, enough to change his outlook.
Cy: Prydfeydhedd gwelodd y rhodd, roedd y lluniau, a gyflawni gwaith diffygodd; roedd yn fwy ystyrlon na...