Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Business
Society & Culture
History
Sports
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts221/v4/c5/85/95/c5859501-ec28-79a8-df7c-7a301974a8a9/mza_2996952588235684945.jpg/600x600bb.jpg
FluentFiction - Welsh
FluentFiction.org
341 episodes
5 hours ago
Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Show more...
Language Learning
Education,
Courses
RSS
All content for FluentFiction - Welsh is the property of FluentFiction.org and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Show more...
Language Learning
Education,
Courses
Episodes (20/341)
FluentFiction - Welsh
Unveiling The Shard: Gwyneth's Discovery of London’s Hidden Past
Fluent Fiction - Welsh: Unveiling The Shard: Gwyneth's Discovery of London’s Hidden Past
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-09-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Ar noson oer yn nhŷ Gaer, roedd Gwyneth yn sefyll ar y llawr uchaf o The Shard, Llundain.
En: On a cold night at tŷ Gaer, Gwyneth was standing on the top floor of The Shard, London.

Cy: Roedd hi'n hoffi'r ffordd y golau gwan ganu ar wydr hynod yr adeilad.
En: She liked the way the dim light played on the building's remarkable glass.

Cy: Pan oedd y dref isod yn pwysleisio'n dawel dan dwmffurf eira, roedd ei llygaid yn edrych gyda chwilfrydedd artistig.
En: When the city below was quietly outlined under a blanket of snow, her eyes gazed with artistic curiosity.

Cy: Wrth fynd yn agosach at enghraifft arbennig o wneuthuriad di-weladwy ar y gwydr sgleiniog, sylwodd ar neges guddiedig.
En: As she moved closer to a special example of invisible craftsmanship on the shiny glass, she noticed a hidden message.

Cy: Roedd yr arysgrif yn ymddangos fel pe bai ar gyfer hi yn unig: "Hanes cudd yr eglurha, Gwyneth."
En: The inscription seemed meant just for her: “Hanes cudd yr eglurha, Gwyneth.”

Cy: Gwyneth, awyddus i ddeall hanes cudd The Shard, oedd dan ei ffrithiant.
En: Eager to understand the hidden history of The Shard, Gwyneth was prompted by her curiosity.

Cy: Roedd yr arysgrif yn amhriodol yn ei chryndod, ei chlywodd yn alwad.
En: The inscription, inappropriate in its tremor, she heard as a calling.

Cy: Nid oedd hi'n gwybod faint o wybodaeth oedd ar goll iddi ond roedd hi'n benderfynol o ddod o hyd iddo.
En: She didn’t know how much information was missing, but she was determined to find it.

Cy: Felly aeth ati i ofyn am help Rhys, hanesydd lleol gyda gwybodaeth eang am adeiladau Llundain.
En: So she went to ask for help from Rhys, a local historian with extensive knowledge of London’s buildings.

Cy: Dyna pryd rhyngodd Rhys, oedd yn arfer gweithiwr mewn amgueddfa gyda phenderfyniadau craff.
En: That's when Rhys intervened, who was once a museum worker with keen insights.

Cy: Dwedodd Rhys, “Dylen ni ofyn am gymorth Dafydd hefyd.
En: Rhys said, "We should ask for Dafydd's help too.

Cy: Mae'n caru posau ac mae'n bosibl ei fod yn adnabod y cod.”
En: He loves puzzles and might recognize the code."

Cy: Dnafer Gwenynthedd, Rhys a Dafydd o fewn llyfrgell Rhys, lle dechreuodd nhw dadblygu'r pos.
En: Together, Gwyneth, Rhys, and Dafydd gathered in Rhys's library, where they began to unravel the puzzle.

Cy: Wrth i'r eira syrthio y tu allan, buodd nhw yn pori drwy ddogfennau a chwilio am bwyntiau penodol.
En: As the snow fell outside, they pored over documents and searched for specific points.

Cy: Aethant wrth y wlad mewn llinellau, yn y pen draw, gan amgyffred syniad ar ysgrifennu'r cod.
En: They moved through the lines of the country, eventually grasping an idea of what the code was about.

Cy: Roedd y cod yn cyfeirio at fanylion amgaeedig o gynlluniad y Shard, y cysylltiadau hynny â phob un o hanes lleoliad y ddinas.
En: The code referenced intricate details of The Shard's design, connections to the history of the city's location.

Cy: Y foment pan ddeallodd Gwyneth y gyfrinach, gwyliai effaith gymhleth yw'r odl o briodoldeb hanesol yn yr adeilad modern.
En: The moment Gwyneth understood the secret, she observed the complex effect as the thread of historical appropriateness wove into the modern building.

Cy: Yn sefyll ar lawr uchaf hwnnw, teimlai'r ffin o'r gweinidogaeth hynafol a modern,...
Show more...
5 hours ago
15 minutes

FluentFiction - Welsh
Embrace the Blizzard: A Family's Journey to Togetherness
Fluent Fiction - Welsh: Embrace the Blizzard: A Family's Journey to Togetherness
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-09-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Roedd y gwynt yn chwythu'n oer dros Barc Cenedlaethol Eryri, a roddodd fyd hudolus i gefn gwlad talcen chwiw, a oedd wedi'i orchuddio gan haen newydd o eira.
En: The wind was blowing cold over the Parc Cenedlaethol Eryri (Snowdonia National Park), giving an enchanting world to the rugged countryside, covered by a new layer of snow.

Cy: Roedd Gareth, Megan, a'u merch fach Siân yn sefyll ar ddechrau llwybr troed yn barod am dro teuluol.
En: Gareth, Megan, and their little daughter Siân stood at the start of a footpath, ready for a family walk.

Cy: Roedd goleuni'r dydd yn dechrau pylu, ond roedd awydd brwd i fwynhau'r cyfnod hwn gyda'i gilydd.
En: The daylight was starting to fade, but there was an eager desire to enjoy this time together.

Cy: Roedd Gareth yn teimlo pryder.
En: Gareth felt anxiety.

Cy: Ei swyddfa, ei gyfarfodydd, a'r e-byst ychwanegol, oll wedi cronni fel mynydd o gyfrifoldebau.
En: His office, his meetings, and the extra emails had all piled up like a mountain of responsibilities.

Cy: Ond heddiw, penderfynodd Gareth wneud rhywbeth di-arferol; gadawodd ei ffôn wrth gefn er mwyn canolbwyntio ar Megan a Siân.
En: But today, Gareth decided to do something unusual; he left his backup phone to focus on Megan and Siân.

Cy: Wrth ddechrau cerdded, roedd Siân yn sibrwd yn gyffrous wrth weld olion traed yn yr eira a choed pinwydd yn siglo yn y gwynt, tra'r oedd Gareth yn teimlo tensiwn yn ysgafnhau wrth iddynt gerdded ymhellach i mewn i'r goedwig.
En: As they began walking, Siân whispered excitedly at the sight of footprints in the snow and pine trees swaying in the wind, while Gareth felt the tension easing as they walked further into the forest.

Cy: Yn sydyn, dechreuodd yr eira ddisgyn yn fwy trwm. Roedd y gwynt yn troi'n storm.
En: Suddenly, the snow began to fall more heavily. The wind turned into a storm.

Cy: Roedd nerviau Gareth yn tynhau; roedd rhaid iddo arwain ei deulu i ddiogelwch.
En: Gareth's nerves tightened; he had to lead his family to safety.

Cy: Roedd y cof am stori heno i Siân yn rhoi iddo'r ysgogiad i gofio ei ddoethineb ei hun.
En: The memory of tonight's story for Siân gave him the motivation to rely on his own wisdom.

Cy: Dewisodd Gareth lwybr byr i ddod o hyd i gysgodiad o'r tymhestl.
En: Gareth chose a shorter path to find shelter from the storm.

Cy: Cyrhaeddodd y teulu fainc wedi'i gorchuddio gan ganghennau trwchus.
En: The family reached a bench covered by thick branches.

Cy: Arhoswyd yno, eu hwynebau'n las o'r oerfel, ond gyda gwres annisgwyl y teimlad o fod yn agos at ei gilydd.
En: They stayed there, their faces blue from the cold, but with the unexpected warmth of the feeling of being close to each other.

Cy: Roedd Megan a Siân yn chwerthin hyd yn oed wrth i'r eira sibrwd o gwmpas.
En: Megan and Siân laughed even as the snow whispered around them.

Cy: Doedd Gareth ddim ond yn gwrando ar y sŵn o chwerthin Siân a llais tawel Megan.
En: Gareth listened only to the sound of Siân's laughter and Megan's quiet voice.

Cy: Roedd yn teimlo rhywbeth o'i le o gynnesrwydd yn y funud hon.
En: He felt something of warmth amiss in this moment.

Cy: Yn y fan honno, addawodd i Megan ac Siân gadael iddo deithio'n amlach i uchelgaeraidd ei swydd.
En: Right there, he promised Megan and Siân that he would allow himself to travel more often to the high places of his work.Show more...
20 hours ago
14 minutes

FluentFiction - Welsh
A Snowy Proposal: Uniting Students with Snowball Diplomacy
Fluent Fiction - Welsh: A Snowy Proposal: Uniting Students with Snowball Diplomacy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-08-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Mae'r gaeaf wedi cyrraedd ei anterth, ac mae Ysgol Uwchradd Llanberis yn orlawn gyda myfyrwyr yn dychwelyd o'r gwyliau blwyddyn newydd.
En: Winter has reached its peak, and Ysgol Uwchradd Llanberis is crowded with students returning from the New Year holidays.

Cy: Eira ffres yn gorchuddio'r iard, yn disgleirio dan olau'r haul boreol.
En: Fresh snow covers the yard, sparkling under the morning sun.

Cy: Mae Gareth yn sefyll wrth y ffenest, ei lygaid yn canolbwyntio ar y llain wyn y tu allan.
En: Gareth stands by the window, his eyes focused on the white stretch outside.

Cy: Ei feddwl eisoes yn brysur gyda chynllun.
En: His mind is already busy with a plan.

Cy: Wrth ei ymyl, Carys a Eleri yn gwrando yn astud.
En: Next to him, Carys and Eleri listen attentively.

Cy: “Rhaid i ni wneud rhywbeth i godi hwyliau pawb,” meddai Gareth.
En: “We need to do something to lift everyone's spirits,” says Gareth.

Cy: “Beth am ornest peli eira?” Un llygad yn sgleinio gyda syniad direidus.
En: “How about a snowball fight?” One eye gleaming with a mischievous idea.

Cy: Yna, Carys, gyda'i hysbryd pragmataidd, yn codi llaw i stopio'r cyffro cynyddol.
En: Then, Carys, with her pragmatic spirit, raises a hand to stop the growing excitement.

Cy: “Ond mae Mr. Llewellyn mor llym ar hyn,” meddai hi.
En: “But Mr. Llewellyn is so strict about this,” she says.

Cy: “Dwyt ti ddim yn cofio'r flwyddyn ddiwethaf?”
En: “Don’t you remember last year?”

Cy: Mae Eleri yn cracio jôc, “Beth am i ni gael goleuadau traffig a phosayson gwirfoddol?”
En: Eleri cracks a joke, “How about we get traffic lights and voluntary referees?”

Cy: Mae ei hwyl yn heintus, hyd yn oed yn torri trwy boenau’r dychweliad i’r ysgol.
En: Her mood is infectious, even cutting through the pains of returning to school.

Cy: Ond mae Gareth yn ddifrifol.
En: But Gareth is serious.

Cy: “Na, mae’n rhaid i ni wneud hyn yn iawn.
En: “No, we must do this right.

Cy: Os allwn ni ddangos iddo mae hyn yn dda ar gyfer hwyliau'r ysgol, efallai bydd yn gwrando.”
En: If we can show him this is good for the school's morale, maybe he'll listen.”

Cy: Mae'r tri yn llunio eu cynllun, byrddio lawr syniadau ar amlen brwnt - rhestrau o reolau diogelwch, yr angen i roi hwb i foes y myfyrwyr, a sut allai'r ornest uno hŷn a ieuengaf yr ysgol mewn hwyl.
En: The three of them draft their plan, jotting down ideas on a grubby envelope—lists of safety rules, the need to boost student morale, and how the match could unite the school’s older and younger students in fun.

Cy: Mae'r tri ar y ffordd i swyddfa Mr. Llewellyn, eu calon yn curo gynt pob cam.
En: They are on their way to Mr. Llewellyn's office, their hearts beating faster with every step.

Cy: Mae Carys yn taflu golwg gyfareddol ar y ddwy arall, yn gobeithio bod eu geiriau'n ddigon.
En: Carys casts an enchanting look at the other two, hoping their words will be enough.

Cy: Yn y swyddfa, mae Mr. Llewellyn yn estyn llaw mewn cwrteisi a'i wyneb garw a'i aeliau yn codi mewn chwilfrydedd.
En: In the office, Mr. Llewellyn extends a courteous hand, his rough face and eyebrows raised in curiosity.

Cy: Mae Gareth yn dechrau siarad - ei lais yn hyderus, ond yn dangos parch, yn tourio'r ffuglen spincovery eu hachos.
En: Gareth starts to speak—his voice confident yet respectful, navigating the fiction...
Show more...
1 day ago
16 minutes

FluentFiction - Welsh
Unmasking the Mystery: The Secret at Ysgol Fawr's Winter Play
Fluent Fiction - Welsh: Unmasking the Mystery: The Secret at Ysgol Fawr's Winter Play
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-08-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Cododd gwynt oer drwy goridorau Ysgol Fawr High School.
En: A cold wind blew through the corridors of Ysgol Fawr High School.

Cy: Roedd pawb wedi gwisgo o ddillad cynnes wrth fynd o'r dosbarthiadau i'r ymarfer drama.
En: Everyone was wrapped in warm clothes as they went from the classrooms to the drama rehearsal.

Cy: Roedd Eleri wrth ei bodd yn ymarfer ei rhan fel prif gymeriad y ddrama aeafol.
En: Eleri was thrilled to practice her role as the main character in the winter play.

Cy: Roedd hyn i fod yn berfformiad cyntaf Rhiannon fel athrawes ddrama, ac roedd hi'n awyddus iawn i greu argraff da.
En: This was to be Rhiannon's first performance as a drama teacher, and she was very eager to make a good impression.

Cy: Daeth noson ymarfer bron â dod, a sŵn cyffro oedd ym mhob man.
En: The rehearsal evening was nearly there, and excitement was everywhere.

Cy: Wrth i Eleri ddechrau datgan ei llinell cyntaf, fe ddigwyddodd.
En: As Eleri began to deliver her first line, it happened.

Cy: Dim un aderyn yn trydar.
En: Not a single bird tweeting.

Cy: Dim golau'n gwennu.
En: No light smiling.

Cy: Dim un o'r goleuadau allai ddod i fyny.
En: Not one of the lights could come on.

Cy: Collodd yr ystafell ei liw, fel aethai'r haul i gysgu.
En: The room lost its color, as if the sun had gone to sleep.

Cy: Roedd y trydan wedi mynd, ac roedd y lle yn hollol dywyll.
En: The power had gone out, and the place was completely dark.

Cy: "Be’ sy’n digwydd?" gofynnodd Eleri yn swnllyd.
En: "What's happening?" asked Eleri loudly.

Cy: Cerddodd Gareth ymlaen yn meddwl.
En: Gareth stepped forward, thinking.

Cy: Roedd yn gwybod y bydd angen ei sgiliau dirgelu i ddatrys hyn.
En: He knew his detective skills would be needed to solve this.

Cy: Llechen i wrin ymddangosodd Rhiannon yn ceisio tawelu'r plant.
En: Rhiannon appeared trying to calm the students.

Cy: "Plîs, arhoswch yn llonydd. Fe wnawn ni drwsio hyn." Ond roedd yn amlwg ei bod hi dan straen.
En: "Please, stay still. We will fix this." But it was obvious that she was under stress.

Cy: Roedd prop pwysig y ddrama, sydd hefyd yn eithaf gwerthfawr, wedi diflannu!
En: A vital prop for the play, which was also quite valuable, had disappeared!

Cy: Dechreuodd Gareth siarad. "Eleri, mae'n rhaid i ni ddarganfod beth ddigwyddodd. Mae’n rhaid i ni helpu."
En: Gareth began to speak. "Eleri, we have to find out what happened. We have to help."

Cy: Gwnaeth Eleri wrando'n ofalus. Cytunodd y byddai'n helpu; roedd hi'n gwybod pa mor bwysig yw hyn i'r ysgol a Rhiannon.
En: Eleri listened carefully. She agreed to help; she knew how important this was to the school and to Rhiannon.

Cy: Aeth y ddau ati i fentro i loches tywyll.
En: The two ventured into the dark shelter.

Cy: Siaradodd Gareth gyda phob person posib - y dafod amau.
En: Gareth spoke to every possible person—the tongue of suspicion.

Cy: "A welsoch unrhyw beth rhyfedd?" gofynnodd wrth John, un o'r technegwyr llwyfan.
En: "Did you see anything unusual?" he asked John, one of the stage technicians.

Cy: Roedd John yn teimlo ychydig yn gyfrin, ond ddim digon i ddatgelu unrhyw beth cadarn.
En: John felt a bit secretive but not enough to reveal anything definite.

Cy: Gan wibio trwy'r coridorau, trodd Gareth ei sylw at y...
Show more...
1 day ago
16 minutes

FluentFiction - Welsh
Traditions Reimagined: A Snowy Day at Sain Ffagan
Fluent Fiction - Welsh: Traditions Reimagined: A Snowy Day at Sain Ffagan
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-07-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Ar ddiwrnod llawn eira, roedd yn hafan llonydd ac egsotig yn Amgueddfa Werin Sain Ffagan.
En: On a day full of snow, it was a peaceful and exotic haven at Amgueddfa Werin Sain Ffagan Museum.

Cy: Yn siambr gyfarwydd y teulu, doedd dim yr un eira yn aros, dim ond yn y gerddi a oedd yn berwi dan lapio gwyn disglair.
En: In the familiar family room, not a single bit of snow remained, only in the gardens that bubbled under a bright white blanket.

Cy: Roedd Gethin yn sefyll, ei wyneb yn llawn o rwystredigaeth, wrth edrych ar y môr o ddillad traddodiadol oedd o'i amgylch.
En: Gethin stood, his face full of frustration, looking at the sea of traditional clothes surrounding him.

Cy: "Carys, rhaid i ni fynd," meddai Gethin, ei lais yn ddifrifol.
En: "Carys, we have to go," Gethin said, his voice serious.

Cy: "Mae hon yn hen draddodiad.
En: "This is an old tradition."

Cy: ""Rwy'n deall, Gethin," atebodd Carys, yn edrych i fyny o flwch o ddeunyddiau celf.
En: "I understand, Gethin," replied Carys, looking up from a box of art supplies.

Cy: "Ond onid oedd ein rhieni yn dymuno i ni hefyd greu ein traddodiadau ein hunain?
En: "But didn't our parents also want us to create our own traditions?"

Cy: "Roedd Rhys, y brawd ieuengaf, yn sefyll ychydig yn ôl, yn gwrando ar yr ymryson.
En: Rhys, the youngest brother, stood back a little, listening to the argument.

Cy: Roedd am ymdopi, am i'w lais maw acrwyddiadau hefyd.
En: He wanted to chime in, to have his voice and instructions heard too.

Cy: Roedd y meddyliau am lyfr roedd wedi ei ddod o hyd iddo y diwrnod cynt yn ei feddwl.
En: Thoughts of a book he had found the previous day were on his mind.

Cy: Yn gyflym, fe aroedd yn gadael y llyfr o'i gôt.
En: Quickly, he took the book out of his coat.

Cy: "Beth yw hwn?
En: "What is this?"

Cy: " gofynnodd Gethin tra'n cymryd y llythyr.
En: asked Gethin while taking the letter.

Cy: "Rwowd fy mam-gu a dad-cu'n scrifennu hwn?
En: "Did our grandmother and grandfather write this?"

Cy: "Rhys gwenodd yn swil, yn siarad gyda anneldd.
En: Rhys smiled shyly, speaking with hesitation.

Cy: "Fe wnaethom ddod o hyd iddo tra'n trefnu'r stafell.
En: "We found it while tidying the room."

Cy: "Gydag unau cheinc oedd Gethin, syrthiodd at ei adnabod.
En: With shaking hands, Gethin fell to a realization.

Cy: "Maen nhw'n dweud y dylem ni addasu traddodiadau, i'w cadw yn fyw ac yn berthnasol.
En: "They say we should adapt traditions, to keep them alive and relevant."

Cy: "Roedd Carys yn cerdded atynt, yn syndod yn ei lygaid, "Oedd ein cuoedd yn disgwyl hynny hefyd?
En: Carys walked over, surprise in her eyes, "Did our grandparents expect that too?"

Cy: "Ie, i addasu.
En: Yes, to adapt.

Cy: Efallai gallwn ni wneud gwaith celf fel teulu, i nodi dechrau newydd.
En: Maybe we can make art as a family, to mark a fresh start."

Cy: "Gyda hyn, mewn mwgrol grisial, daeth grym Newydd y Flwyddyn i'w plith, gan greu cyfuniad cyfareddol o hen a newydd.
En: With this, in a crystal glow, the force of the New Year came among them, creating a magical combination of old and new.

Cy: Paent, brwshys, a darlunio cyfarwyddol o'u hunion atgofion ac wrthrychau gan unwaith roeddmeu rhieni wedi mynd i Sain Ffagan, fe'u harsylwodd â gwen di-glor, yn cydgordio nawr mewn cyddwysedd...
Show more...
2 days ago
14 minutes

FluentFiction - Welsh
From Sheep to Scientist: A Leap in Eryri's Lab
Fluent Fiction - Welsh: From Sheep to Scientist: A Leap in Eryri's Lab
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-07-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Yn uwch o bob llecyn yn Eryri, lle mae'r eira'n gorwedd fel haen drwchus o wlanen, saif labordy cudd.
En: High above every spot in Eryri, where the snow lies like a thick layer of fleece, stands a hidden laboratory.

Cy: Mae'r wal briddsil tu mewn yn oeri ond mae offer technolegol anhygoel yn dod â chyffro gwresog i'r fan a'r lle.
En: The earthen walls inside are cold, but incredible technological equipment brings a warm excitement to the place.

Cy: Yn yr adeilad syml hwn, gweithia Gareth, gwyddonydd gwallgof sydd â brwdfrydedd eithafol am dechnoleg cludo.
En: In this simple building works Gareth, a mad scientist with an extreme enthusiasm for transport technology.

Cy: Wrth iddi gochi ymhell uwchben, roedd Gareth yn uffernol bwysig.
En: As it glowed far above, Gareth was intensely important.

Cy: Roedd wedi adeiladu dyfais cludo a fyddai’n profi i'w gydweithwyr am eu camriegeg ynghylch ei allu.
En: He had built a transport device that would demonstrate to his colleagues their misunderstanding regarding his ability.

Cy: Roedd Eira a Rhys, ei gymdeithion ymchwil ffyddlon, wedi'u llethu gan ddirgryniad ei meddyliol am ymaflyd.
En: Eira and Rhys, his loyal research companions, were overwhelmed by the energetic vibration of his mind.

Cy: Wrth dalu sylw manwl i'r ddyfais, cafodd Gareth guriad cymeriad pwysig.
En: Paying close attention to the device, Gareth had a significant character shock.

Cy: Roedd eilediad yn anghywir, ond roedd mor hyderus y byddai'n gweithio.
En: The circuitry was incorrect, but he was so confident it would work.

Cy: Pwysodd y botwm, a pham!
En: He pressed the button, and bam!

Cy: Yno, mewn mŵg a disgleirio, troes ei gorff yn warth i'w esgyrn.
En: There, in smoke and sparkle, his body turned to disgrace amongst his bones.

Cy: Yn annisgwyl, ni theithiodd o un lle i'r llall, ond yn hytrach, roedd ei gorff wedi cymryd ffurf newydd – defaid gwyn.
En: Unexpectedly, he didn't travel from one place to another, but instead, his body had taken on a new form—a white sheep.

Cy: Gareth, yn meddyliol pelydrol gyda realiti newydd, nawr yn wynebu problem newydd.
En: Gareth, mentally radiating with this new reality, now faced a new problem.

Cy: Eira a Rhys, a oedd â storfa o wybodaeth, oedd ei unig obaith.
En: Eira and Rhys, who had a wealth of knowledge, were his only hope.

Cy: Ond sut allai defaid siarad?
En: But how could a sheep talk?

Cy: Dechreuodd Gareth, love hyd yn oed fel defaid, lawysgrifio â'i ben.
En: Gareth started, even as a sheep, to scribe with his head.

Cy: Teimlai ysgwydwig ei ben wrth daflu'r llwybr pŵl i'm gwyn dan ei draed.
En: He felt his head shake as he tossed the pool path under his feet.

Cy: Roedd sawr myfyrio apple yn y lifft fel tog sylweddol.
En: There was the scent of reflective apple in the lift like a substantial tug.

Cy: Eira, gyda'i llygaid mygwid, a sylwodd ar y sgrîn dargedu.
En: Eira, with her misty eyes, noticed the targeting screen.

Cy: "Rhys, edrychwch ar hyn!
En: "Rhys, look at this!"

Cy: " Gwaeddodd Eira wrth symudion Gareth fel fflach lu'mynor.
En: shouted Eira, watching Gareth's movements like a flash of inspiration.

Cy: Roedd y cynghrair a ryfelchwyd fel Rwman yn peri cilio.
En: The alliance that they fought like the Romans was resulting in a retreat.

Cy: Dilynodd Rhys, yn chwilio...
Show more...
2 days ago
15 minutes

FluentFiction - Welsh
Snowy Tea House Decisions: Embracing Change and Opportunity
Fluent Fiction - Welsh: Snowy Tea House Decisions: Embracing Change and Opportunity
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-06-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Roedd y tywydd yn oer a'r eira'n disgyn yn drwm y tu allan i Bryn Mawr Tea House.
En: The weather was cold and the snow was falling heavily outside Bryn Mawr Tea House.

Cy: Roedd golau meddal y lle ac arogl blasus y te newydd ei fragu yn creu awyrgylch clyd.
En: The soft lighting and the delicious aroma of freshly brewed tea created a cozy atmosphere.

Cy: Roedd Gwilym, Aeron, ac Carys wedi ymgasglu o gwmpas bwrdd pren bach, eu hwynebau'n goleuo gan oleuadau cynnes.
En: Gwilym, Aeron, and Carys had gathered around a small wooden table, their faces illuminated by warm lights.

Cy: Roedd Gwilym yn edrych yn bryderus.
En: Gwilym looked anxious.

Cy: "Mae'n swydd dda. Ond rhaid i mi symud," meddai, edrych ar Carys a Aeron.
En: "It's a good job. But I have to move," he said, looking at Carys and Aeron.

Cy: Roedd Aeron, gyda'i ddisgleirdeb cyson, yn cyffroi.
En: Aeron, with his constant brightness, was excited.

Cy: "Dyma dy gyfle, Gwilym! Gallech ddysgu llawer a thyfu yn y swydd newydd hon."
En: "This is your chance, Gwilym! You can learn a lot and grow in this new job."

Cy: Roedd Gan Carys olwg dyner ond hefyd fyfyrgar.
En: Carys had a gentle yet thoughtful expression.

Cy: "Rydym ni'n sefydlog yma, Gwilym. Sut fydd pethau yn newid?"
En: "We're stable here, Gwilym. How will things change?"

Cy: Yr eira y tu allan yn disgyn yn dawel, sefyllfa'r tri yn gwresogi.
En: The snow outside was quietly falling, warming the trio's situation.

Cy: Gwilym hoeliodd ei olwg ar y cwpanaid o de o'i flaen.
En: Gwilym fixed his gaze on the cup of tea in front of him.

Cy: "Mae angen ystyried y da a drwg. Ond rwy'n dymuno parhau â fy ngyrfa," meddai'n ofalus.
En: "We need to consider the pros and cons. But I wish to continue my career," he said cautiously.

Cy: Roedd Aeron yn gofyn, "Mae angen sylweddoli, ynte," yn annog Gwilym i wneud penderfyniad.
En: Aeron asked, “It’s necessary to realize, right?” encouraging Gwilym to make a decision.

Cy: Y foment yn cynyddu, roedd yn rhaid i Gwilym gyfaddef.
En: The moment swelling, Gwilym had to admit it.

Cy: Roedd yn gorfod dewis nawr.
En: He had to choose now.

Cy: Y teimlad o gyffro a ofn yn cydfodoli yn ei feddwl.
En: The feeling of excitement and fear coexisted in his mind.

Cy: "Rwy'n derbyn," meddai, ei lais yn benderfynol ond tyner.
En: "I accept," he said, his voice firm yet gentle.

Cy: "Mae'n amser i wynebu’r newid. Nid wyf yn bendant sut fydd popeth, ond gallwn wneud hyn gyda’n gilydd."
En: "It's time to face the change. I’m not sure how everything will be, but we can do this together."

Cy: Edrychodd ar Garys, ei llaw yn ei gafael yn dyner.
En: He looked at Carys, his hand gently holding hers.

Cy: "Byddwn yn wynebu'r heriau hyn gyda'n gilydd," addawodd.
En: "We will face these challenges together," he promised.

Cy: Roedd newid yn digwydd ar y funud honno.
En: A change was happening at that moment.

Cy: Roedd Gwilym yn dechrau edmygu’r math o ansicrwydd a ddaw gyda chyfle.
En: Gwilym began to admire the kind of uncertainty that comes with opportunity.

Cy: Roedd gobaith i ddyfodol newydd, a'r syniad o dyfu, er gwaethaf yr ofn o golli y cyfan oedd ganddo gynt.
En: There was hope for a new future, and the idea of growth, despite the fear of losing all he once had.

Cy:...
Show more...
3 days ago
13 minutes

FluentFiction - Welsh
New Year Reflections in Caerdydd's Coziest Tea Spot
Fluent Fiction - Welsh: New Year Reflections in Caerdydd's Coziest Tea Spot
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-06-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Yng nghanol Caerdydd, roedd siop de yn gyffrous ar Ddiwrnod y Flwyddyn Newydd.
En: In the heart of Caerdydd, a tea shop was vibrant on New Year's Day.

Cy: Roedd y lle yn ferw gyda sŵn sibrwd cyfeillgar a’r arogl cynnes o deyn bragu a theisenni ffres.
En: The place buzzed with friendly whispers and the warm aroma of brewing tea and fresh cakes.

Cy: Roedd Cadi's Cafê yn lleoliad perffaith i ddechrau blwyddyn newydd.
En: Cadi's Cafê was the perfect location to start a new year.

Cy: Roedd Rhian a Cerys eisoes wedi eu cartrefu wrth fwrdd ger y pentwr llyfrau yn y corneli.
En: Rhian and Cerys were already settled at a table by the pile of books in the corner.

Cy: Rhian, menyw ifanc gyda chynlluniau mawr, archifwyd y daflen newydd sbon.
En: Rhian, a young woman with big plans, was browsing the brand-new leaflet.

Cy: "Rwy’n awyddus i wneud newid eleni," meddai Rhian yn benderfynol ond yn swil.
En: "I’m eager to make a change this year," said Rhian determinedly but shyly.

Cy: "Rwy’n gwybod," atebodd Cerys, yn symud ei thebot ymlaen fel cymorth marciwr clust.
En: "I know," replied Cerys, moving her teapot forward as makeshift ear markers.

Cy: "Mae cegin yn dechrau'r flwyddyn gyda chyd-foels drwg, ond rwy'n siŵr y bydd lwyddiant ar yr ymdrech."
En: "The kitchen starts the year with bad coals, but I'm sure there will be success in the effort."

Cy: Gwelodd Gethin, y barista tawel, Rhian a gwenu'n dawel ohoni wrth iddo baratoi taclus eraill o de.
En: Gethin, the quiet barista, noticed Rhian and smiled quietly to himself as he neatly prepared other teas.

Cy: Roedd ganddo gynnau sentiment ar gyfer Rhian, ond roedd yn cadw’r teimladau’n dawel am nad oedd yn risg ei fod yn dod yn rywbeth mwy.
En: He harbored feelings for Rhian, but kept them quiet, fearing it would become something more.

Cy: Roedd Rhian yn dechrau teimlo hyder wrth iddi sôn am y cynlluniau ar gyfer y flwyddyn newydd.
En: Rhian began to feel confident as she talked about her plans for the new year.

Cy: Ond yn sydyn, dechreuodd ei gwynt ddirywio.
En: But suddenly, her breath began to fade.

Cy: Teimlodd herthlym syrthio ar ei bron.
En: She felt a heavy weight fall on her chest.

Cy: Roedd gwybod ohoni nad oedd hyn am baentio chwarter symud.
En: She knew it wasn't just a passing moment.

Cy: Roedd sŵn dawsl hegar yn ei phlu chwalfaidd fel cymeriadau mewn ffilm araf.
En: There was an eerie silence around her like characters in a slow-motion film.

Cy: Gwelodd Cerys ei llygad Rhian gnifula heibio.
En: Cerys saw Rhian's eyes flicker by.

Cy: "Ie iawn, ddim poeni, dyna fe, ymlacio," fe aelp.
En: "Yes, right, don’t worry, that’s it, relax," she soothed.

Cy: Ni gollodd hanfod, daeth eraill fel cysgod bodoli wrth ei hymyle, tad brawychus ohono.
En: Essence wasn't lost; others seemed like shadows existing beside her, a frightened father of it.

Cy: Daeth y peth gorau gan y boi ar ei leina; wrth wawrio'r caws Rhian, symudodd Gethin gerthog pa phitiadau i di'w helpu.
En: The best of the guy came to fruition; as Gethin moved gracefully with relief to help.

Cy: Safodd Rhian am eiliad, ar ben y ffordd ac yn teimlo ei ben-calon myned.
En: Rhian stood for a moment, at the top of the path, feeling her heart-centered pulse diminish.

Cy: Cyntaf, oedd.
En: First was.

Cy: "Diolch," wnaeth hi am ysgog...
Show more...
3 days ago
15 minutes

FluentFiction - Welsh
Navigating the Storm: Friendship and Art on Tenby's Coast
Fluent Fiction - Welsh: Navigating the Storm: Friendship and Art on Tenby's Coast
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-05-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Roedd oerni'r gaeaf yn perthyn i Tenby, y dref glan môr golygfaol.
En: The winter chill belonged to Tenby, the picturesque seaside town.

Cy: Mae lliwiau cartrefi lliwgar yn sefyll allan ar y clogwyni, tra mae cychod bach yn siglo'n araf yn y porthladd.
En: The colorful hues of houses stood out on the cliffs, while small boats gently swayed in the harbor.

Cy: Roedd Gwyneth ac Emrys eisoes yn barod ar gyfer eu hwyliad, ond roedd Tegan yn bryderus.
En: Gwyneth and Emrys were already prepared for their voyage, but Tegan was anxious.

Cy: "Beth os bydd storm yn taro, Gwyneth?
En: "What if a storm hits, Gwyneth?"

Cy: " gofynnodd Tegan.
En: asked Tegan.

Cy: Roedd ei llais yn drwm â phryder.
En: Her voice was heavy with worry.

Cy: "Angen i ni gyfle gafael yn y duwies hynod hon o'r arfordir gaeafol," atebodd Gwyneth, ei llygaid yn disgleirio gyda'r weledigaeth o'r dyfalu mawr y bydd y morlun yn dod ag ef i'r ei chelf.
En: "We need to seize the opportunity to capture this magnificent goddess of the winter coast," replied Gwyneth, her eyes gleaming with the vision of the grand inspiration that the seascape would bring to her art.

Cy: Roedd Emrys yn edrych i'r gorwel, ei wyneb yn ddifrifol.
En: Emrys looked towards the horizon, his face solemn.

Cy: "Bydd hi'n beryglus os bydd y tywydd yn troi," meddai gydag ofal.
En: "It will be dangerous if the weather turns," he said with caution.

Cy: Ond cynnwrf Gwyneth am anturiaethau a phosibiliadau newydd oedd yn drech, a phenderfynodd i fynd ymlaen gyda'r trip.
En: But Gwyneth's excitement for adventures and new possibilities was overpowering, and she decided to proceed with the trip.

Cy: Fe neidion nhw ar fwrdd y cwch, ei enw yw "Seren Las," yn barod i wynebu'r môr.
En: They jumped aboard the boat, named "Seren Las," ready to face the sea.

Cy: Wrth hwylio allan o'r porthladd, roedd y dŵr yn las llonydd o danawb awyr lwyd.
En: As they sailed out of the harbor, the water was a calm blue beneath the grey sky.

Cy: Cyfersynodd eu golygon arodd y glannau creigiog, y lliwiau llwyd eu tonnau'n torri'n fyrlymus yn erbyn y cledrau.
En: Their eyes scanned the rocky shores, the grey-hued waves breaking energetically against the cliffs.

Cy: Ond gyfnosodd awel yn sydyn.
En: But suddenly, a breeze gathered speed.

Cy: Cychwynodd y gwyntoedd codi eu llais mewn ton ewynog.
En: The winds began to raise their voice with foamy waves.

Cy: Dyna pan synhwyrodd Emrys, a'i holl flynyddoedd o brofiad yn sôn wrtho, bod hi'n bryd cau i'r môr a dychwelyd.
En: That's when Emrys, with all his years of experience telling him so, sensed it was time to head back to the sea and return.

Cy: "Mae angen inni fynd yn ôl," gwaeddodd Emrys trwy'r sŵn.
En: "We need to go back," shouted Emrys through the noise.

Cy: Gydag adain Gwyneth o weledigaeth a phryder Tegan yn y diffyg grymus drwgdeimlad, yntaith aeth am ddatblygu cymunaidd.
En: With Gwyneth's vision and Tegan's concern in the absence of overpowering fear, the journey developed into a harmonious collaboration.

Cy: Gweithiodd y tri gyda'i gilydd, Gwyneth a Tegan gyflym a dysgu i dryst Emrys, wrth iddo lywio'r cwch yn dras i'w harw longwch.
En: The three worked together, Gwyneth and Tegan quickly learning to trust Emrys, as he steered the boat into its safe harbor.

Cy: Cyrhaeddasant y porthladd yn ddiogel...
Show more...
4 days ago
14 minutes

FluentFiction - Welsh
Christmas Market Surprise and the True Gift of Family
Fluent Fiction - Welsh: Christmas Market Surprise and the True Gift of Family
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-05-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Y tu ôl i lwyni blêr o golau addurnol, roedd marchnad Nadolig Caerdydd yn llawn dop o bobl yn cerdded rhwng y stondinau.
En: Behind a chaotic tangle of decorative lights, the Caerdydd Christmas market was packed with people walking between the stalls.

Cy: Teimlodd Rhian yr ailennill teimlad cyfarwydd o loes, yn gaeth o'r newydd i ofid am ei thad.
En: Rhian felt a familiar pang of grief resurface, once again trapped in sadness about her father.

Cy: Roedd gan Rhian gynlluniau i sicrhau bod ei thad, Gareth, yn profi Nadolig hyfryd.
En: Rhian had plans to ensure that her father, Gareth, would experience a wonderful Christmas.

Cy: Ond, ychydig wyddai hi am y storm oedd yn dod.
En: But, she knew little of the storm that was coming.

Cy: Gwelodd Rhian Gareth yn cerdded o’u blaenau, ei wyneb yn tywynnu dan olau’r farchnad, ond ar adegau gwelwyd cymylau tawel ar ei wyneb.
En: Rhian saw Gareth walking ahead of them, his face glowing under the market lights, but sometimes clouds of worry appeared on his face.

Cy: Gwenais i pan gwelais Eleri yn ymuno â'r dorf.
En: I smiled when I saw Eleri join the crowd.

Cy: Roedd Eleri yn ffrind wrth gefn ac yn ysbrydoliaeth.
En: Eleri was a steadfast friend and an inspiration.

Cy: Roedd hi'n cario’r fesur o hiwmor yr oedd Rhian yn ceisio dysgu.
En: She carried the measure of humor that Rhian was trying to learn.

Cy: "Dyma ni," meddai Gareth, codi ei lygaid i'r sêr plastig.
En: "Here we are," said Gareth, lifting his eyes to the plastic stars.

Cy: "Mae'n hyfryd, on'd ydy?
En: "It's beautiful, isn't it?"

Cy: " Roedd yn ceisio cadw'r gân yn wynfyd, ond roedd Rhian yn gwybod yn well.
En: He tried to keep the tune joyful, but Rhian knew better.

Cy: Roedd adar canu ger Eleri, yn gadael telynau o ganeuon Nadolig yn llenwi'r awyr.
En: There were birds singing near Eleri, leaving strains of Christmas songs filling the air.

Cy: Cafodd y sŵn ei dorri gan sŵn rhyfedd, trywanu drwy'r gimigrydd cyn iddi gyrru ffin i Rhian.
En: The sound was interrupted by a strange noise, piercing through the commotion before sending a chill to Rhian.

Cy: "Tad?
En: "Dad?"

Cy: " meddai mewn pryder.
En: she said in concern.

Cy: Roedd Gareth wedi colli ei gydbwysedd yn sydyn, yn dymchwel yn erbyn stondin agosaf.
En: Gareth had suddenly lost his balance, collapsing against the nearest stall.

Cy: Arhosodd pob symudiad, cau'r llwybrau addurno.
En: Every movement stopped, closing the decorative walkways.

Cy: Dychrynllyd oedd Rhian.
En: Rhian was terrified.

Cy: Galwodd y bàl am help, ei meddwl yn brwydro rhwng parhau gyda'u trefniadau neu newid iddi mewn amser byr.
En: She called for help, her mind battling between continuing with their plans or changing them in a short time.

Cy: Doedd unrhyw gynllun perffaith ddim yn bwysig mwyach.
En: Any perfect plan was no longer important.

Cy: Daeth Eleri at ei hochr, gan annog Rhian.
En: Eleri came to her side, encouraging Rhian.

Cy: "Rhaid i ni gadw'n dawel," meddai Eleri, llynu dwylo Gareth.
En: "We must stay calm," said Eleri, clutching Gareth's hands.

Cy: Daeth dyn yn roi cymorth cyntaf, yn cymell y dorf i ofod.
En: A man came to provide first aid, urging the crowd to give them space.

Cy: Gwelodd Rhian ei thad yn ei anadlu'n ddofn ac mewn poen, ond yn fyw.Show more...
4 days ago
17 minutes

FluentFiction - Welsh
Gareth and Carys: A Festive Farewell and New Year Resolutions
Fluent Fiction - Welsh: Gareth and Carys: A Festive Farewell and New Year Resolutions
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-04-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Roedd bore oer o Ionawr yn gorchuddio'r ardal breswyl gyda gŵs o eira.
En: It was a cold January morning covering the residential area with a blanket of snow.

Cy: Roedd y rhew yn sgleinio ar y llawr, fel pe bai'r byd wedi ei blwc ag amdo o wydr.
En: The frost glistened on the ground, as if the world had been wrapped in a dome of glass.

Cy: Yn nhŷ bach cyfforddus Gareth a Carys, roedd hi'n amser dweud hwyl fawr wrth y tymor Dolig a chamu ymlaen i’r Flwyddyn Newydd.
En: In tŷ bach the cozy home of Gareth and Carys, it was time to bid farewell to the Christmas season and step forward into the New Year.

Cy: Roedd ystafell fyw eu cartref yn orlawn ac anniben, gyda olion calonog o ŵyl y Nadolig wedi gwasgaru.
En: The living room of their home was cluttered and messy, with cheerful remnants of the Christmas festival scattered about.

Cy: Roedd y golau twinkle yn dal i lapio o gwmpas y goeden Nadolig fawr a oedd yn gorwedd ar y llawr.
En: The twinkling lights still wrapped around the big Christmas tree that lay on the floor.

Cy: “Amser i symud hyn allan,” meddai Gareth â gwen gyfarwydd.
En: “Time to move this out,” said Gareth with a familiar smile.

Cy: Roedd ei eiddgarwch fel tywydd heulog yn hydref.
En: His eagerness was like sunny weather in autumn.

Cy: "Mae angen i ni gael gwared o hon er mwyn gwneud lle ar gyfer ein haddunedau newydd," ychwanegodd Gareth, yn llawn hyder na fyddai dim problem.
En: "We need to get rid of this to make room for our new resolutions," added Gareth, full of confidence that there would be no problem.

Cy: Fodd bynnag, roedd y goeden Nadolig yn sefyll yn herio adnoddau'r dyn.
En: However, the Christmas tree stood challenging the man’s resources.

Cy: “Sut rydym ni'n mynd i'w symud hi allan o'r tŷ?” gofynnodd Carys, yn synhwyro camau peryglus dros nesaf.
En: “How are we going to get it out of the house?” Carys asked, sensing dangerous steps ahead.

Cy: "Efallai gallwn ei throi i'r ochr," awgrymodd Gareth, yn dechrau meddiannu rôl arweinydd optimistaidd.
En: "Maybe we can turn it to the side," suggested Gareth, starting to occupy the role of optimistic leader.

Cy: Carys, sy’n ystyriol ac yn bwyllog, awgrymodd wneud pethau'n rhwyddach trwy docio rhai o'r canghennau i wneud siâp culach.
En: Carys, who is thoughtful and cautious, suggested making things easier by trimming some of the branches to create a narrower shape.

Cy: Wrth i Gareth fentro ceisio ei ddechneg egnïol, camesgodd y goeden mewn sgìl a sialens sapian coed yn sydyn.
En: As Gareth ventured to try his energetic technique, the tree shifted awkwardly and challenged the woodcutter's skills suddenly.

Cy: Mae canlyniadau fel pli gollyngwn, Gwenodd Carys a gynhyrchodd pwythau methiant celwyddog, mewn llwch o nodau Nadolig.
En: The results were like a dropped dish, Carys smiled and produced stitches of a false failure, in a cloud of Christmas notes.

Cy: "Mae hi yma yn awgrymiant, Gareth," dywedodd Carys mewn ton bwyllog, "mae angen i ni wneud cynllun cyn gweithredu."
En: “It’s here as a suggestion, Gareth," said Carys in a calm tone, "we need to plan before we act."

Cy: Yn araf, dechreuodd tynnu'r canghennau allanol, gan newid wyneb y broblem.
En: Slowly, she began to remove the outer branches, altering the face of the problem.

Cy: Pan ddaeth y goeden i mewn i siâp newydd, defnyddiwyd y drws a’i syniadau hudol yn gynnil...
Show more...
5 days ago
13 minutes

FluentFiction - Welsh
The Oak of Caerdydd: A Community's Stand for Nature
Fluent Fiction - Welsh: The Oak of Caerdydd: A Community's Stand for Nature
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-04-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Roedd eira yn dillad gwyn ar strydoedd Caerdydd, a dail caled, oer y gaeaf yn canu wrth bontio rhwng y flwyddyn hen a’r newydd.
En: Snow was like a white garment on the streets of Caerdydd, with the harsh, cold leaves of winter singing as they bridged the old year and the new.

Cy: Ar drothwy’r flwyddyn newydd, roedd preswylwyr y gymdogaeth yn dal i fwynhau goleuadau Nadolig sy'n hongian o’r tai.
En: On the eve of the new year, the neighborhood's residents continued to enjoy the Christmas lights hanging from the houses.

Cy: Yn y cyffiniau, safai coeden dderw hynafol mewn parc bach, gan wyro’n urddasol dros y lawnt fechan.
En: Nearby, an ancient oak tree stood in a small park, majestically bending over the small lawn.

Cy: Yn y gymdogaeth hon, roedd Gwynn, ieuenctid angerddol gyda chalon fawr ar gyfer cymuned a natur.
En: In this neighborhood lived Gwynn, a passionate youth with a big heart for the community and nature.

Cy: Roedd Gwynn wedi dysgu bod y goeden dderw ar fin cael ei thorri i wneud lle ar gyfer datblygiad newydd.
En: Gwynn had learned that the oak tree was about to be cut down to make space for new development.

Cy: Roedd hyn yn drychineb i Gwynn—lle bu’r goeden yn gweithredu fel symbol o hanes ac ysbryd cymunedol i’r ardal.
En: This was a disaster for Gwynn—where the tree had acted as a symbol of history and community spirit for the area.

Cy: "Ni allwn ganiatáu iddo ddigwydd," meddai Gwynn wrth ei ffrind agos, Mared.
En: "We can't let it happen," said Gwynn to his close friend, Mared.

Cy: Mae Mared yn ffrind ymarferol a medrus wrth ddeilio â phroblemau, yn aml yn helpu Gwynn gyda'i brosiectau.
En: Mared is a practical and skilled friend when it comes to dealing with problems, often helping Gwynn with his projects.

Cy: Roedd y syniad o weld y goeden yn diflannu yn crwydro meddwl Mared hefyd, ac am y tro cyntaf, teimlai awydd am weithredu.
En: The idea of seeing the tree vanish also roamed Mared's mind, and for the first time, she felt the urge to act.

Cy: "Beth am ddangos ein gwrthwynebiad?
En: "How about we show our opposition?"

Cy: " awgrymodd Mared.
En: suggested Mared.

Cy: "Gallwn ni drefnu protest a chasglu llofnodion ar ddeiseb.
En: "We can organize a protest and gather signatures on a petition."

Cy: "Heb oedi, dechreuodd y ddau wneud cynlluniau.
En: Without delay, the two began making plans.

Cy: Cyfarfododd Gwynn gyda thrigolion eraill i esbonio pwysigrwydd y goeden wrth iddynt ysgub ar grysau gwau a hetiau cynnes.
En: Gwynn met with other residents to explain the importance of the tree as they swept on warm knitted sweaters and hats.

Cy: Dros nos, roedd gair am eu cynllun yn lledaenu trwy’r gymdogaeth fel gwynt miniog y gaeaf.
En: Overnight, word of their plan spread through the neighborhood like the sharp winter wind.

Cy: Fe wnaethent addo cwrdd ger y goeden ar fore’r datgymal, dylid hi gael ei chodi.
En: They promised to meet by the tree on the morning it was to be taken down.

Cy: Cyrhaeddodd y bore difaolaeth.
En: The fateful morning arrived.

Cy: Roedd yr haul gaeafol yn codi'n araf.
En: The winter sun rose slowly.

Cy: Tan Gwynn a Mared a phawb arall.
En: Gwynn, Mared, and everyone else were ready.

Cy: Sefyllfa dawel gyda siarad bas ac ysbiwng.
En: A quiet situation filled with soft chatter and anticipation.

Cy: Cyn...
Show more...
5 days ago
15 minutes

FluentFiction - Welsh
Mischief in the Halls: A Cardiff Castle Adventure
Fluent Fiction - Welsh: Mischief in the Halls: A Cardiff Castle Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-03-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Ar ddiwrnod oer o aeaf, roedd Gareth a Cerys yn cerdded o amgylch Castell Caerdydd.
En: On a cold winter's day, Gareth and Cerys were walking around Cardiff Castle.

Cy: Roedd y twrâu cerrig a'r waliau hanesyddol wedi'u claddu â haen denau o rew sy'n disgleirio o dan haul wan y prynhawn.
En: The stone towers and historic walls were buried under a thin layer of ice that shimmered under the weak afternoon sun.

Cy: Roedd y castell yn brysur gyda thwristiaid, pob un yn edrych ymlaen at wrandaw ar hanesion cymhellol.
En: The castle was busy with tourists, each one looking forward to listening to compelling stories.

Cy: Wrth iddyn nhw gerdded trwy'r giât fawr, clywodd Gareth lais uchel yn cyhoeddi dechrau taith o amgylch y castell.
En: As they walked through the large gate, Gareth heard a loud voice announcing the start of a tour around the castle.

Cy: Doedd ganddo ef na Cerys ddim cynlluniau clir ar gyfer y diwrnod, felly penderfynon nhw ymuno â'r criw i weld beth oedd yn digwydd.
En: Neither he nor Cerys had clear plans for the day, so they decided to join the group to see what was happening.

Cy: "Felly, dyma ni yn ystafell baned yr Arglwydd Snooty," dechreuodd Gareth yn sydyn, gan addasu ei lais i swnio'n bwysicach na'r tywysydd go iawn.
En: "So, here we are in Lord Snooty's tea room," Gareth suddenly started, adjusting his voice to sound more important than the actual guide.

Cy: Cerys rwytrodd wrthi i gyfeirio sylw'r twristiaid at Gareth, gan gamu ochr yn ochr ag ef.
En: Cerys joined in to divert the tourists' attention to Gareth, stepping alongside him.

Cy: "Ymadawodd y Frenhines Elizabeth yma," ychwanegodd Cerys, ei llygad yn tynnu winc at Gareth, gwybod nad oedd y datganiad yn gywir, ond pysgota am ychwanegiadau mwy gwallgof.
En: "Queen Elizabeth departed from here," added Cerys, casting a wink at Gareth, knowing the statement wasn't true but fishing for even more outrageous additions.

Cy: Gydag ail reddf, a gyda'r twristiaid yn gwrando'n astud, aeth Gareth ymlaen.
En: With quick instincts, and with the tourists listening intently, Gareth continued.

Cy: "Ie, ac wrth gwrs, roedd Gandalf arfer a bod yn was i'r castell. Roedd yn gweithio gyda'r gour.Sheep Ista," cyhoeddodd, ei wyneb yn llawn o gampwri.
En: "Yes, and of course, Gandalf used to be a servant of the castle. He worked with the gour.Sheep Ista," he proclaimed, his face full of mischief.

Cy: Roedd y twristiaid yn edrych ar ei gilydd, yn pendroni am y gwirionedd.
En: The tourists looked at each other, wondering about the truth.

Cy: Ond roedd eu diciau yn awgrymu eu bod nhw'n mwynhau'r stori.
En: But their smiles suggested they were enjoying the story.

Cy: Un twristiaidd a gododd ei law.
En: One tourist raised his hand.

Cy: "Beth am y clwb tenis tanddaearol?" gofynnodd.
En: "What about the underground tennis club?" he asked.

Cy: "Mae'n wir!" atebodd Gareth heb flincio.
En: "It's true!" answered Gareth without blinking.

Cy: "Mae'n un o'r clwbiau tenis mwyaf enwog yn Ewrop. Fe'i sefydlwyd gan y Tuduriaid i gadw'n gynnes yn ystod y gaeaf. Ac maen nhw'n dal i drefnu cystadlaethau rheolaidd."
En: "It is one of the most famous tennis clubs in Europe. It was established by the Tudors to stay warm during the winter. And they still organize regular tournaments."

Cy: Yn fuan, roedd y tywysydd go iawn yn ymddangos, ei wyneb yn dywyll a'i lais yn ddig.Show more...
6 days ago
15 minutes

FluentFiction - Welsh
New Beginnings: Creativity Blooms Under Cardiff's Fireworks
Fluent Fiction - Welsh: New Beginnings: Creativity Blooms Under Cardiff's Fireworks
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-03-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Ar wawr o flwyddyn newydd, mae Bwganod yr Haul yn tywynnu'n gryf dros Fae Caerdydd.
En: At the dawn of a new year, the Bwganod yr Haul shine brightly over Cardiff Bay.

Cy: Ar noson o ddisgleirio a dathlu, mae Branwen, newyddgofyniadur sy'n chwilfrydig a phenderfynol, yn crwydro'r dorf lawen gyda ffrindiau.
En: On a night filled with sparkle and celebration, Branwen, a curious and determined newcomer, roams through the joyful crowd with friends.

Cy: Mae'r golygfeydd yn gynefino: goleuadau'n fflachio ar yr wyneb dwbl o ddŵr, sŵn chwerthin a chân yn ymledu drwy'r awyr oer o'r gauaf.
En: The scenes are familiar: lights flashing on the mirrored surface of the water, sounds of laughter and song spreading through the cold winter air.

Cy: Wrth gerdded heibio ardal y theatr, mae Branwen yn taro mewn i Owain, ffotograffydd lleol gydag un lygaid ar y lens a’r llall ar y digwyddiadau.
En: While walking past the theater district, Branwen bumps into Owain, a local photographer with one eye on the lens and the other on the events.

Cy: Roedd Owain, wedi ei amgylchynu gan liwiau'r ddinas, yn dal yr eiliadau hyfryd ar ei gamera, yn chwilio am y union ongl sy'n dal calon y pethau.
En: Owain, surrounded by the colors of the city, captures the beautiful moments on his camera, searching for the perfect angle that encapsulates the heart of things.

Cy: "Dw i'n ymddiheuro," meddai Branwen, yn gwenu ar y bachyn o ing.
En: "I'm sorry," said Branwen, smiling with a hint of embarrassment.

Cy: Mae Owain yn edrych i fyny o'i gwaith, yn gweld mwy na dim ond wyneb newydd; mae'n gweld awchod o chwilfrydedd.
En: Owain looks up from his work, seeing more than just a new face; he sees a vortex of curiosity.

Cy: "Dim problem," atebodd Owain.
En: "No problem," replied Owain.

Cy: "Dw i’n synnwyr artistig fy hun—ti’n golygu bod dy stori?"
En: "I've got an artistic sense of my own—do you mean your story?"

Cy: Branwen yn edrych arno, chwilfrydig am y ffotograffydd sy'n medru defnyddio geiriau fel delweddau.
En: Branwen looks at him, curious about the photographer who can use words like images.

Cy: Gyda'r sgwrs sy'n llifo'n esmwyth fel yr afon argaeol, maent yn dechrau rhannu eu hoffterau a'u storïau eu hunain.
En: As their conversation flows smoothly like a river, they begin to share their interests and their own stories.

Cy: Owain yn sôn am leoliadau lle mae'r golau'n cyd-fynd â'r dŵr, a Branwen yn hwylio yn ei byd o ddiffygion newyddion a straeon sydd heb eu darganfod.
En: Owain talks about locations where the light matches the water, and Branwen sails in her world of news gaps and untold stories.

Cy: Mae Branwen, yn teimlo'r ysbryd newydd yr oedd hi’n chwilio amdano, yn gwahodd Owain i rannu'r nos gyda hi.
En: Feeling the new spirit she had been searching for, Branwen invites Owain to share the evening with her.

Cy: Nid gyda syniad o wneud cyfeillgarwch cyflym, ond gyda chyfle i fod yn rhan o rywbeth mwy.
En: Not with the idea of making a quick friendship, but with the opportunity to be part of something more.

Cy: Wrth i'r oriau basio, mae'r ddau yn dod o hyd i ysbrydoliaeth ac arwain eu hunain i fan uchaf lle'r làn yw prydferthffurf y bae.
En: As the hours pass, the two find inspiration and lead themselves to the highest point where the beauty of the bay is at its peak.

Cy: "Dyma'r pwynt gorau," meddai Owain gan edrych dros y nofiadd y dŵr a...
Show more...
6 days ago
15 minutes

FluentFiction - Welsh
Winter's Gift: Rebuilding Bonds Through Courage and Kindness
Fluent Fiction - Welsh: Winter's Gift: Rebuilding Bonds Through Courage and Kindness
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-02-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Yng nghanol gaeaf, wrth i eira feddalu'r ddaear las, cerddodd Dylan yn ofalus tuag at Uned Seiciatrig Dyffryn Clydach.
En: In the middle of winter, as the snow softened the green earth, Dylan walked carefully toward the Uned Seiciatrig Dyffryn Clydach.

Cy: Roedd ei galon yn pwlsio'n gyflym, dan bwysau'r teimladau o euogrwydd a'i ymdrech i ailgysylltu â'i chwaer, Ffion.
En: His heart was pulsing quickly, under the weight of feelings of guilt and his attempt to reconnect with his sister, Ffion.

Cy: Roedd yn fis Ionawr, ac roedd dewrder y flwyddyn newydd yn ysgogi newid.
En: It was January, and the courage of the new year was motivating change.

Cy: Pan gyrhaeddodd y ward, croesawodd Gwyneth, nyrs lwyddiannus a chyfaill caredig i Dylan a Ffion, ef â gwên gynnes.
En: When he arrived at the ward, Gwyneth, a successful nurse and a kind friend to Dylan and Ffion, welcomed him with a warm smile.

Cy: "Sut mae, Dylan?" meddai Gwyneth.
En: "How are you, Dylan?" said Gwyneth.

Cy: "Rwy'n credu bod y diwrnod hwn yn gyflwr perffaith i chi a Ffion."
En: "I believe this day is a perfect opportunity for you and Ffion."

Cy: "Wel," meddai Dylan, ei lais yn anisgwyl o nerfus.
En: "Well," said Dylan, his voice unexpectedly nervous.

Cy: "Dw i am brynu anrheg. Rhywbeth arbennig ar gyfer y flwyddyn newydd..."
En: "I want to buy a gift. Something special for the new year..."

Cy: Gwyneth nodiodd yn bositif.
En: Gwyneth nodded positively.

Cy: "Yn wir? Mae 'na siop anrhegion bach islaw. Gad i mi helpu."
En: "Really? There's a little gift shop downstairs. Let me help."

Cy: Y siop anrhegion yn y ward oedd hudolus.
En: The gift shop in the ward was enchanting.

Cy: Cafodd ei oleuo gan ffilament aur a chandlysau bach oedd yn creu cynhesrwydd sydd yn ymdoddi i unrhyw galon.
En: It was lit by golden filament and small candles that created a warmth capable of melting any heart.

Cy: Roedd Dylan yn teimlo bod hyn yn fan lle gallai gwasanaethu achos ei hiraeth.
En: Dylan felt that this was a place where he could serve the cause of his longing.

Cy: "A allwch chi feddwl am rywbeth sydd yn gallu cefnogi Ffion?" gofynnodd Dylan, ei llais yn llawn gobaith ac ofn ar yr un pryd.
En: "Can you think of something to support Ffion?" asked Dylan, his voice filled with hope and fear at the same time.

Cy: Buodd Gwyneth yn myfyrio.
En: Gwyneth pondered.

Cy: "Cofia pan roedd Ffion yn caru ysgrifennu?
En: "Remember when Ffion loved to write?

Cy: Mae dyddiadur a phethau lliwgar yma.
En: There's a diary and colorful things here.

Cy: Gallai hynny fod yn berffaith, i annog ei mynegiant creadigol."
En: That might be perfect to encourage her creative expression."

Cy: Cytunodd Dylan, teimlad o lygedyn parch wedi ei adfywio yn ei lygaid.
En: Dylan agreed, a flicker of renewed respect in his eyes.

Cy: "Dyna'r un," meddai gyda sefydlogrwydd newydd.
En: "That's the one," he said with newfound stability.

Cy: Yna, cododd y dyddiadur a'r pennau sydd oedd yn amryliw fel dail lliwgar ar goeden bythwyrdd.
En: Then he picked up the diary and the pens that were as multicolored as the leaves on an evergreen tree.

Cy: Roedd ei galon yn llawn hyder y byddai hyn yn anrheg ddelfrydol.
En: His heart was full of confidence that this would be an ideal gift.

Cy: Ar ôl talu,...
Show more...
1 week ago
15 minutes

FluentFiction - Welsh
New Year's Awakening: Finding Hope in the Psychiatric Ward
Fluent Fiction - Welsh: New Year's Awakening: Finding Hope in the Psychiatric Ward
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-02-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Mae'r dyddiadau hir yn y ward seiciatrig yn ymestyn fel cysgod hir, yn enwedig wrth i'r gaeaf gylchdroi yn ddibris, ac eira'n gwisgo'r ardal â'i datws gwyn disglair.
En: The long days in the psychiatric ward stretch like a long shadow, especially as winter circles drearily, with snow dressing the area in its bright white potatoes.

Cy: Dim ond ysgafn yw'r golau y tu hwnt i'r ffenestri barllyd, ac ysbryd cynnil sy'n trin straen ar fywyd y tu mewn.
En: The light beyond the barred windows is faint, and a subtle spirit imposes stress on life inside.

Cy: Mae Gareth, yn bendant ac ansicr, yn eistedd ar gornel wal fan bellaf y stafell fawr, lle mae'r sesiwn therapi grŵp wedi dechrau'n bwyllog.
En: Gareth, both determined and uncertain, sits in the farthest corner of the large room, where the group therapy session has quietly started.

Cy: Mae'n awyddus i gymryd rhan ond mae ei ofn yn dal cryf.
En: He is eager to participate, but his fear still holds strong.

Cy: Er llesaint, mae Rhian, y nyrs sy'n gofalu'n ddyfal, yn ddi-baid yn edrych am ffordd i'w sicrhau ac i greu cysylltiad â phob un ohonynt.
En: Fortunately, Rhian, the nurse who diligently cares, is constantly looking for a way to reassure him and to create a connection with each one of them.

Cy: Er mwyn gwneud i'r noson deimlo'n fwy cartrefol, mae goleuadau ar ffurf copaon ser yn hongian uwchben.
En: To make the evening feel more homely, lamps shaped like star peaks hang overhead.

Cy: Mae Eira, yn eistedd yn gyflym ar bwrdd gyda thafod a llygadau sy'n twyllo'n haul, yn awyddus i fynd allan i'r byd mawr sydd wedi'i guddio o amgylch y muriau.
En: Eira, seated quickly at a table with a deceptive tongue and eyes that deceive like the sun, is eager to go out to the big world hidden around the walls.

Cy: Mae hi'n breuddwydio am ryddid, am ddianc i'n byd newydd.
En: She dreams of freedom, of escaping to a new world.

Cy: Ond y tu mewn, mae Gareth yn ceisio adnabod gwrthdroi eu hymdrechion di-dor tuag at wella.
En: But inside, Gareth tries to understand their tireless efforts towards healing.

Cy: Mae sesiynau therapi fel hyn yn dyddiol.
En: Sessions like this are daily.

Cy: Maen nhw'n ceisio ein tynnu ni ymlaen mewn ffordd ddifrifol y mae ei gofynnoldeb yn aml yn diddiwedd am, "Pam dydw i'n methu teimlo'n well eto?
En: They try to pull us forward in a serious way that often demands endlessly, "Why can't I feel better yet?"

Cy: "Ar Ddydd Calan di-drefnus, y lleuad yn disgleirio'n oeraidd dros naws y lleoliad, mae'r sesiwn yn dechrau gyda thawelwch byr.
En: On a disorganized New Year's Day, with the moon shining coldly over the atmosphere of the location, the session begins with a brief silence.

Cy: Mae Rhian yn annog gyda'i llais praff a'i phenderfyniad: "Beth am rhannu rhywbeth heddiw, rywbeth sy'n eich cadw'n lleddf?
En: Rhian encourages with her brisk voice and determination: "How about sharing something today, something that keeps you eased?"

Cy: " Mae llygad Gareth yn gwanhau, ond mae'n dal ei gynhesrwydd yn ôl.
En: Gareth's eyes waver, but he holds back his warmth.

Cy: Mae'r un mor faledig a dawel rhyngddynt pan mae'r awydd o ryddid yn morthwylio.
En: There is an equally muted and quiet moment among them when the desire for freedom hammers.

Cy: "Beth sy'n eich dal chi yn ôl, Gareth?
En: "What holds you back, Gareth?"

Cy: " Mae Rhian yn gofyn, symud...
Show more...
1 week ago
17 minutes

FluentFiction - Welsh
The New Year's Dragon Heist: Mystery in Cardiff
Fluent Fiction - Welsh: The New Year's Dragon Heist: Mystery in Cardiff
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-01-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Canodd y cloch wrth y drws, a Gareth yn sefyll tu allan i'r orsaf heddlu yng Nghaerdydd.
En: The bell rang at the door, and Gareth stood outside the police station in Cardiff.

Cy: Roedd yn dal i lenwi â chyffro, er bod bore'r Flwyddyn Newydd yn codi gerfydd y dydd.
En: He was still filled with excitement, despite the New Year's morning rising on the day.

Cy: Roedd y dŵr tawdd o'r eira tynnwyd i mewn i'r orsaf, gan greu siâp o batrwm gwlyb ar y llawr.
En: The melted water from the snow got inside the station, creating a pattern of wet shapes on the floor.

Cy: Roedd golau llachar y goleuadau fflworoleuol yn bownsio oddi ar y lleithder, yn ychwanegu at y naws ddifrifol.
En: The bright light of the fluorescent lamps bounced off the moisture, adding to the serious atmosphere.

Cy: "Ai chi yw Gareth?
En: "Are you Gareth?"

Cy: " holodd Eleri, yr heddwas, yn codi ei golwg o bentwr o bapurau.
En: asked Eleri, the police officer, looking up from a pile of papers.

Cy: "Ydw, mam!
En: "Yes, ma'am!"

Cy: " atebodd Gareth, gyda gwên ar ei wyneb.
En: replied Gareth, with a smile on his face.

Cy: "Rwyf yma i adrodd am ddraig sydd wedi cael ei ddwyn.
En: "I'm here to report a dragon that's been stolen.

Cy: Mae'n statws arbennig iawn.
En: It has very special status."

Cy: " Dywed Rhys, oedd yn sefyll ochr-yn-ochr â Gareth, yn ysgwyd ei ben ychydig.
En: Rhys, who was standing alongside Gareth, shook his head slightly.

Cy: "Iawn, mae'n stori hir," meddai Rhys, yn drueni am ei ffrind.
En: "Okay, it's a long story," said Rhys, feeling sorry for his friend.

Cy: "Mae draig wedi cael ei dwyn?
En: "A dragon has been stolen?"

Cy: " holodd Eleri hebddim yn orfuddorol cnocio er ei thraivaniadau, a dal i drefnu papurau.
En: asked Eleri, not overly perturbed by her daily routine, and still organizing papers.

Cy: "Ydw, mae draig wedi cael ei dwyn," dywedodd Gareth, yn pwysleisio'r pwysigrwydd.
En: "Yes, a dragon has been stolen," Gareth said, emphasizing the importance.

Cy: "Ond nid dim ond unrhyw ddraig!
En: "But not just any dragon!

Cy: Mae'r un yma yn hudol, gyda chynhysgaeth o bwerau na ellir eu hesbonio.
En: This one is magical, with a legacy of powers that cannot be explained."

Cy: " Roedd Eleri yn siglo ei phenglog, yn gwybod bod pen-blwydd arall wedi ymweld â'r orsaf gyda stori anhygoel.
En: Eleri shook her head, knowing that yet another birthday had visited the station with an incredible story.

Cy: "Pa fath o bwerau mae'n siarad am?
En: "What kind of powers is he talking about?"

Cy: " Gareth cwrddodd â'i llygaid â llwynog o ddifrif: "Mae'n cael grym roi bywyd i bethau na fyddai'n symud fel arall!
En: Gareth met her eyes with serious intent: "It has the power to give life to things that wouldn't move otherwise!"

Cy: " Roedd Rhys yn edrych ar ei ffrind, a mwy anelu at deimlo'n gyfarwydd.
En: Rhys looked at his friend, more inclined to feel familiar.

Cy: Yn ei law Gareth, roedd dal gafael mewn papur rhwystro - map trysor wedi'i dynnu yn dlotus.
En: In Gareth's hand, he still held a crumpled paper—a treasure map drawn in haste.

Cy: Tynnodd Gareth y papur allan yn wyllt, yn chwifio o flaen Eleri.
En: Gareth pulled out the paper eagerly, waving it in front of Eleri.

Cy: "Mae hwn wedi arwain at y statws!
En: "This led...
Show more...
1 week ago
17 minutes

FluentFiction - Welsh
The Glittering Quest: A New Year’s Day Mystery Solved
Fluent Fiction - Welsh: The Glittering Quest: A New Year’s Day Mystery Solved
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-01-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Y bore Gwener y Flwyddyn Newydd, roedd Geraint yn canu cloch orsaf heddlu Caerdydd.
En: On New Year's Friday morning, Geraint was ringing the bell at Cardiff police station.

Cy: Roedd eira yn disgyn yn dawel, gan ychwanegu sglein at strydoedd y ddinas.
En: Snow was falling quietly, adding a sheen to the city's streets.

Cy: Roedd yr orsaf yn brysur, gyda phobl yn riportio pob fath o fân anawdurdodau yn dilyn dathliadau’r flwyddyn newydd.
En: The station was busy, with people reporting all sorts of minor incidents following the New Year celebrations.

Cy: "Beth alla i helpu chi heddiw?" gofynnodd Carys, swyddog heddlu siriol gyda gwyneb croesiog, wrth weld Geraint.
En: "How can I help you today?" asked Carys, a cheerful police officer with a friendly face, upon seeing Geraint.

Cy: Roedd hi'n eistedd y tu ôl i ychydig o bapurau ar ei desg.
En: She was sitting behind a few papers on her desk.

Cy: "Mae fy anrheg Nadolig wedi mynd ar goll," meddai Geraint, gan grafu ei ben.
En: "My Christmas gift has gone missing," Geraint said, scratching his head.

Cy: Roedd ei wallt yn dal i fod â gliter y noson cynt.
En: His hair was still sprinkled with glitter from the night before.

Cy: "Eira, dyma fy ffrind, cer wrth fy ochr," cyflwynodd Geraint, wrth Eira, ei ffrind amyneddgar iawn a oedd wedi clywed stori Geraint o flaen llaw.
En: "Eira, this is my friend, step beside me," Geraint introduced Eira, his very patient friend who had heard Geraint's story beforehand.

Cy: "Mae o'n werthfawr iawn. Anrheg i fy nith fach yw hi.
En: "It's very valuable. It's a gift for my little niece.

Cy: Mae hi'n dod draw heddiw, a dwi methu dod o hyd iddi," ychwanegodd Geraint gyda phryder yn ei lais.
En: She's coming over today, and I can't find it," added Geraint with worry in his voice.

Cy: "Pam lai oeddet ti’n edrych y tro cyntaf?" holodd Eira, gan ei wybod o’n meddwl ofalus.
En: "Why didn't you check the first time?" asked Eira, knowing him to be thoughtful.

Cy: Ond, mewn ychydig funudau o sgwrsio, sylweddolodd Carys wrth glywed hanes Geraint am ddiwmod cynt.
En: But, within a few minutes of conversation, Carys realized upon hearing Geraint's story from the day before.

Cy: "Beth am rannu’r hyn wnest ti neithiwr? Efallai y bydd hynny'n ein helpu i ddod o hyd i'r anrheg," cynigiodd Carys.
En: "What about sharing what you did last night? Maybe that will help us find the gift," suggested Carys.

Cy: Esboniodd Geraint sut ar nos Galan mae popeth wedi cymryd tro swnllyd, roedd ei gŵn bach, Macsen, yn rhedeg o gwmpas yn hapus gyda'r bocs mawr—y bocs anrheg!
En: Geraint explained how on New Year's Eve everything went a bit wild, his little dog, Macsen, was happily running around with the big box—the gift box!

Cy: Roedd Geraint wedi bachu'r bocs a gosod i lawr, yn meddwl ei fod yn saff.
En: Geraint had grabbed the box and set it down, thinking it was safe.

Cy: "Macsen hoffi rhocedau Roman?" gofynnodd Carys yn chwerthin.
En: "Macsen likes Roman candles?" asked Carys, laughing.

Cy: Dyna pryd y tarodd yr syniad Pawr i Eira a Carys.
En: That's when the idea struck both Eira and Carys.

Cy: "A oeddet ti'n ceisio cuddio'r anrheg o flaen Macsen?" gofynnodd Eira, ei synnwyr wilns yn ticio.
En: "Were you trying to hide the gift from Macsen?" asked Eira, her intuition clicking.

Cy: "Siarad y car," meddai Carys, yn...
Show more...
1 week ago
16 minutes

FluentFiction - Welsh
Homecoming Waves: Finding Family's Strength at Year’s Turn
Fluent Fiction - Welsh: Homecoming Waves: Finding Family's Strength at Year’s Turn
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-12-31-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Ar fore'r diwrnod, roedd Aberystwyth Seafront yn gwisgo ei wisg gaeafol gorau.
En: On the morning of the day, Aberystwyth Seafront was wearing its best winter clothes.

Cy: Roedd y gwynt yn chwibanu drwy'r tonnau, gan gysylltu'r môr a'r tir â chasgenni o ewyn gwyn.
En: The wind was whistling through the waves, connecting the sea and the land with barrels of white foam.

Cy: Roedd y stryd yn byw gyda golau wrth i'r promynad ddisgleirio fel sêr ar wyneb y dŵr.
En: The street was alive with light as the promenade sparkled like stars on the surface of the water.

Cy: Dylan, gyda'i ben wedi llawn meddyliau, cerdded lawr y promenâd.
En: Dylan, with his head full of thoughts, walked down the promenade.

Cy: Wedi dychwelyd o Awstralia ar ôl blynyddoedd, roedd ei galon yn teimlo'n llanoi gyda chynnwrf a phryder.
En: Having returned from Australia after years, his heart felt filled with excitement and anxiety.

Cy: "A fyddaf byth yn teimlo cartref fel o'r blaen?
En: "Will I ever feel at home like before?"

Cy: " meddyliodd wrth iddo edrych allan ar y bae.
En: he thought as he looked out at the bay.

Cy: "Hei, Dylan!
En: "Hey, Dylan!"

Cy: " gwaeddodd llais cyfarwydd.
En: shouted a familiar voice.

Cy: Roedd Eira, ei chwaer iau, yn ei gwahodd i ymuno â'r dorf.
En: It was Eira, his younger sister, inviting him to join the crowd.

Cy: Roedd hi'n dal dwylo Llewellyn, eu taid, oedd yn syllu allan at gylch cyntaf y tonnau.
En: She was holding hands with Llewellyn, their grandfather, who was gazing out at the first ring of the waves.

Cy: Roedd y môr wedi edrych ar Llewellyn dros y degawdau.
En: The sea had watched over Llewellyn over the decades.

Cy: "Dewch adref, Dy," meddai Llewellyn, ei lais yn drwchus ac yn llonydd fel y don sydd newydd dorri.
En: "Come home, Dy," said Llewellyn, his voice thick and calm like the wave that has just broken.

Cy: Nid oedd angen gormod o eiriau ar Llewellyn, roedd ei bresenoldeb yn anllythrennol o gryfder.
En: Llewellyn didn't need many words; his presence was an unspoken strength.

Cy: Roedd Eira yn dilyn, "Mae'n hen amser cael cyfarfod teuluol.
En: Eira followed, "It's high time for a family gathering.

Cy: Mae'r flwyddyn newydd bob amser yn ddechrau newydd.
En: The new year is always a new beginning."

Cy: "Pan agosodd hanner nos, dododd Dylan wawd i'r ochr a chynigiodd ei law.
En: As midnight approached, Dylan set aside his mockery and offered his hand.

Cy: Roedd eu dwylo yn uno mewn cylch cynnes, amlochrog o gariad.
En: Their hands united in a warm circle, multifaceted with love.

Cy: Wrth i'r oriawr daro canol nos, dechrau'r dorf ganu "Auld Lang Syne," a theimlodd Dylan fflachiad o ryddhad.
En: As the clock struck midnight, the crowd began singing "Auld Lang Syne," and Dylan felt a flash of relief.

Cy: “Dw i’n teimlo’n estron weithiau,” gwaeddodd Dylan yn uchel, ei lais yn cael ei gario dros y tonnau.
En: "I feel like a stranger sometimes," shouted Dylan, his voice carried over the waves.

Cy: Eira gwasgu'n dyner ei law.
En: Eira gently squeezed his hand.

Cy: “Mae teulu yma i chi bob amser, Dy,” meddai wrthym, "dim ots lle rydych chi wedi bod.
En: “Family is always here for you, Dy,” she said, "no matter where you have been.

Cy: Mae'r boncyff teuluol yn rhy gryf i gael ei ddinistrio.Show more...
1 week ago
14 minutes

FluentFiction - Welsh
Rekindling Bonds: A New Year Gathering at Bae Caerdydd
Fluent Fiction - Welsh: Rekindling Bonds: A New Year Gathering at Bae Caerdydd
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-12-31-08-38-19-cy

Story Transcript:

Cy: Roedd y noson yn oeri yng Nghaerdydd wrth i'r goleuadau lliwgar adlewyrchu yn y dŵr yn Bae Caerdydd.
En: The night was cooling in Caerdydd as the colorful lights reflected in the water at Bae Caerdydd.

Cy: Roedd Osian yn sefyll ger y dŵr, ei galon yn llawn gobaith y byddai'r noson hon yn dod â'i ffrindiau yn agosach at ei gilydd eto.
En: Osian stood by the water, his heart full of hope that this night would bring his friends closer together again.

Cy: Roedd y racedi eira'n disgyn yn dyner yng ngolau'r dref festif tra oedd y siopau ar gau a'r awyr yn paratoi am flwyddyn newydd.
En: The snowflakes were gently falling in the glow of the festive town while the shops were closed and the sky was preparing for the new year.

Cy: Erbyn hyn roedd Carys, gyda'i chwerthin heintus, yn cyrraedd.
En: By this time, Carys, with her infectious laughter, had arrived.

Cy: Roedd hi'n ysbryd bywiog y grŵp, er bod ofni mewnol ynghylch ei gyrfa yn ei phwyso.
En: She was the lively spirit of the group, though an internal fear about her career weighed on her.

Cy: "Helo Osian!" gwaeddodd hi'n llawen, yn taflu ei breichiau o'i chwmpas.
En: "Hello Osian!" she shouted happily, throwing her arms around him.

Cy: "Hei Carys! Sut wyt ti?" Atebodd Osian, yn falch o weld ei ffrind hwyliog ar unwaith.
En: "Hey Carys! How are you?" replied Osian, glad to see his cheerful friend right away.

Cy: Yna, ymunodd Rhiannon â nhw, ei llais wedi'i lenwi â hiraeth a boddhad am fod adref.
En: Then, Rhiannon joined them, her voice filled with longing and satisfaction at being home.

Cy: Roedd hi newydd ddychwelyd o flynyddoedd o deithio dramor ac roedd ei lygaid yn ddisglair gyda straeon i'w rhannu.
En: She had just returned from years of traveling abroad and her eyes were bright with stories to share.

Cy: "Helo bawb," meddai, yn tawelu'n ystodol ond yn amlwg hiraethus.
En: "Hello everyone," she said, calmingly but clearly nostalgic.

Cy: Roedd y tri ffrind wedi dod at ei gilydd ar gyfer noson arbennig honno, gyda phawb yn caru atgofion a chwerthin a rennir.
En: The three friends had come together for that special evening, with everyone cherishing shared memories and laughter.

Cy: Ond roedd rhywbeth yn anesmwytho yn eu trafodaethau, cynnwrf anweledig a geisiodd Osian dawelu.
En: But something was uneasy in their discussions, an invisible turmoil that Osian tried to soothe.

Cy: Pan gafodd y beiau ei gloch ddeuddeg, roedd awyrgylch y digwyddiad yn cynhesu, ac roedd noreliad y plygiadau oedd yn ei ffrindiau yw.
En: As the clock struck twelve, the atmosphere of the event warmed, and the nostalgia among her friends was evident.

Cy: Roedd Carys wedi gollwng cyfrinach: "Dwi'n poeni, dydw i ddim yn symud ymlaen."
En: Carys had let a secret slip: "I'm worried, I'm not moving forward."

Cy: Roedd Rhiannon hefyd wedi meddwl am ei siwrne personol, "Mae bywyd dramor yn dda, ond mae'r teulu a'r ffrindiau yn pwysicaf."
En: Rhiannon had also been reflecting on her personal journey, "Living abroad is good, but family and friends are most important."

Cy: Osian oedd yn eu gwylio'n dawel, yn deall drwy'r holl sŵn a'r goleuadau mai eu harwahanu oedd y broblem go iawn.
En: Osian watched them quietly, understanding through all the noise and lights that their separation was the real issue.

Cy: Cafodd ei gydnabod â y siom sydd wedi casglu, ond roedd ei angen fel sefydlogi a...
Show more...
1 week ago
16 minutes

FluentFiction - Welsh
Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!