Fluent Fiction - Welsh:
Gethin's Summit: A Path to Family and Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-24-08-38-20-cy Story Transcript:
Cy: Yr oedd gwynt y hydref yn chwythu dros Gethin wrth iddo sefyll ar ddechrau'r llwybr tuag at gopa'r Wyddfa.
En: The autumn wind was blowing over Gethin as he stood at the beginning of the path towards the summit of Yr Wyddfa.
Cy: Daeth teulu Gethin i Barc Cenedlaethol Eryri am gyfarfod mawr teuluol, cyfarfod a deimlai Gethin yn bryderus drosto.
En: Gethin's family had come to Parc Cenedlaethol Eryri for a large family gathering, one that Gethin felt anxious about.
Cy: Serenai gwella'r perthynas â'i gyfnither, Carys, ac ei gefnder bywiog, Ioan, ond roedd rhywbeth yn dal ei stryffaglu, dymuniad cudd i fod yn rhan o'r teulu eto.
En: He desired to improve his relationship with his cousin, Carys, and his lively cousin, Ioan, but something was still holding him back, a hidden wish to be a part of the family again.
Cy: Gethin oedd yn awyddus i dorri'r drwm o bellter oedd yn gosod rhwng ef a'r rhai a unodd â'i enaid wrth i hwylio ffwrdd tua'r de.
En: Gethin was eager to break the drum of distance that lay between him and those who had bonded with his soul while sailing away south.
Cy: Wrth gerdded, roedd y dail cochion a melyn wrth eu gorau yn saethu eu lliwiau'n erbyn y wybren las.
En: As he walked, the red and yellow leaves were at their best, shooting their colors against the blue sky.
Cy: Teimlai Gethin y tyniant cryf o’r bryniau a'r cwestiynau yn cynddeiriogi yn ei ben.
En: Gethin felt the strong pull of the hills and the questions raging in his head.
Cy: Dim ond y lleisiau o’i blentyndod oedd yn llenwi’r tawelwch rhwng oddi tano, gyda’u canafon yn cychwyn ar lwybr taith gwahanol.
En: Only the voices of his childhood filled the silence below, their tales starting on different journey paths.
Cy: "Ia, 'nghariad," dawlais Carys wrth ochr Gethin, ei llais yn feddal yn erbyn gwynt y mynyddoedd.
En: "Yes, my dear," said Carys beside Gethin, her voice soft against the mountain winds.
Cy: "Mae 'na le i'r teulu i gyd dyma, a ti ydi rhan o hwnnw."
En: "There's a place for the whole family here, and you are part of it."
Cy: Roedd Ioan yn cerdded o'u blaen nhw, ei law yn pwyntio tuag at y copa, yn ei ystyr naturiol, bywiog, ond heb wybod iddo droi ei ben a chyfareddu'r hiraethnaeth yn wynebau ei gefndryd.
En: Ioan was walking ahead of them, his hand pointing toward the summit in his natural, lively manner, unaware that he had turned his head and enchanted the longing in his cousins' faces.
Cy: "Hei, cofiwch chi pan ddigwyddodd y stŵr wedi Kita’w farchnad? Warthed oedd hi," chwythodd Ioan, heb sylweddoli’r cwtogiad hwn a achosodd olygon trwm o Gethin.
En: "Hey, do you remember when that mess happened at Kita'w market? It was hilarious," Ioan blew, not realizing the frown this caused on Gethin's face.
Cy: Roedd Gethin yn sibrwd iddo fe’i hun wrth i’w deimladau ddirgel ddod i mewn fel y cwmwl isel oedd yn llusgo draw.
En: Gethin whispered to himself as his secret feelings came in like a low cloud dragging away.
Cy: Roedd ofn yn codi yn ei fron: a fyddai’n gallu datrys y curo’r hen henw mia am roi bwyd i’r dreudod?
En: Fear rose in his chest: would he be able to resolve the beating of the old name stigma for feeding the thrush?
Cy: Ond wrth ddringo tuag at y copa, gododd hon ar fer i'r wyneb.
En: But as they climbed toward the summit, this rose quickly to the surface.
Cy: Roedd gwynt ddrwg yn eu goddiweddyd wrth ddringo’r darn olaf.
En: A bad...