Fluent Fiction - Welsh:
Return to Brecon: Layers of Harmony in a Changing Village Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-15-23-34-02-cy Story Transcript:
Cy: Roedd Aneira yn cerdded ar hyd llwybrau cul y pentref lle cafodd ei magu, teimlad o gyffro a nerfusrwydd yn ymosod arni.
En: Aneira was walking along the narrow paths of the village where she was raised, a feeling of excitement and nervousness attacking her.
Cy: Roedd hir flynyddoedd yn Awstralia wedi ei gadw draw, ond roedd hi bellach yn ôl ar ymyl Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.
En: Many years in Australia had kept her away, but now she was back on the edge of Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog (Brecon Beacons National Park).
Cy: Byddai'r into heulog a machludiau cochion Awstralia wastad yn aros gyda hi, ond roedd rhywbeth yn dwndro ei calon wrth weld lliwiau’r hydref yn gwibio drwy goed y pentref bach Cymreig.
En: The sunny skies and red sunsets of Australia would always stay with her, but something stirred in her heart at the sight of autumn colors flashing through the trees of the small Welsh village.
Cy: Gosod Teils uchel oedd yn ffynnu, gyda chathod yn strwy scicio drwy'r strydoedd.
En: Tall houses were thriving, with cats darting through the streets.
Cy: Roedd ei brawd iau, Dafydd, yn aros yn hen dŷ teuluol i gyfarch Aneira, ei deimlad o gyffro yn cael ei gymysg â chryn dipyn o resyn.
En: Her younger brother, Dafydd, was waiting in the old family house to greet Aneira, his feeling of excitement mixed with quite a bit of regret.
Cy: Dyma eiriau na fyddai'n troi yn hawdd.
En: These were words that wouldn't easily turn.
Cy: "Braf dy weld di 'nôl," meddai Dafydd, wrth i Aneira osod ei sach ar lawr yr esmwythdy.
En: "Nice to see you back," said Dafydd, as Aneira placed her bag on the floor of the living room.
Cy: Cusanodd ei rudd, y gwyntoedd cyntaf o ffresni hydrefol yn codi i fewn drwy'r drysau wedi eu hagor.
En: He kissed her cheek, the first winds of autumn freshness rising in through the open doors.
Cy: "Diolch, Dafydd," atebodd Aneira, yn gwrido.
En: "Thank you, Dafydd," replied Aneira, blushing.
Cy: "Mae'n teimlo'n od ac yn gyfarwydd.
En: "It feels odd and familiar."
Cy: "Fe baratoi Dafydd de a bara brith gan symud yn gyflym gyda llygaid yn siarad hyn a hyn.
En: Dafydd prepared tea and bara brith, moving quickly with his eyes speaking volumes.
Cy: Mae'r pentref yn dal i newid," meddai Dafydd yn ofalus.
En: "The village keeps changing," said Dafydd carefully.
Cy: "Eleni datblygodd Elin ei chaffi bach!
En: "This year, Elin developed her little café!"
Cy: "Mae Elin — ffrind plentyndod Aneira — wedi agor Caffi Cwtch, estynol o dan doched to gwellt.
En: Elin — Aneira's childhood friend — opened Caffi Cwtch, an extension under a thatched roof.
Cy: Roedd gofal am gau porth o'r fath yn darparu lle ble roedd pawb yn cael eu croesawu gyda chwtsh cynnes.
En: The care in closing such a space provided a place where everyone was welcomed with a warm embrace.
Cy: Trannoeth, fe gynigiodd Dafydd awgrym, "Beth am ginio lawr wrth y caffi wedyn?
En: The next day, Dafydd offered a suggestion, "How about lunch down at the café later?
Cy: Trafod wrth gerdded?
En: Discuss things while walking?
Cy: Mae'r llwybr tuag at y bryniau yn edrych yn hyfryd.
En: The path towards the hills looks beautiful."
Cy: "Roedd y dyfroedd o'r Nant Bannau yn ymosod mewn fflachdau caer o hydref, a dechreuodd y ddau gerdded ar hyd y llwybr.
En: The waters of Nant Bannau plunged fiercely...