Introït Dignus est Agnus
Messe de la solennité du Christ-Roi
Dignus est Agnus qui occisus est,
accipere virtutem, et divinitatem,
et sapientiam, et fortitudinem, et honorem.
Ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum.
Ps.1 Deus, iudicium tuum regi da :
et iustitiam tuam filio regis.
Il est digne, l'Agneau qui a été immolé,
de recevoir la puissance, et la divinité,
et la sagesse, et la force, et l'honneur.
A lui, gloire et souveraineté pour les siècles des siècles.
Dieu, donnez votre jugement au Roi :
et votre justice au Fils du Roi.
Graduale Romanum - page 388
Missel vespéral grégorien - page 1516
Graduel Ecce quam bonum
Messe du 28e dimanche du Temps Ordinaire
Messe du 22e dimanche après la Pentecôte
-
Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
V/ Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron.
-
Voyez comme il est bon et agréable
pour des frères d’habiter ensemble !
V/ C’est comme le parfum répandu sur la tête,
qui descend sur la barbe, la barbe d’Aaron.
-
Graduale Romanum - page 351
Missel vespéral grégorien - page 952
Introït In voluntate tua
Messe du 27e dimanche du Temps Ordinaire
Messe du 21e dimanche après la Pentecôte
-
In voluntate tua, Domine,
universa sunt posita ;
et non est qui possit resistere volunti tuae :
tu enim fecisti ominia,
caelum et terram et universa
quae caeli ambitu continentur :
Dominus universorum tu es
V/ Beati immaculati in via
qui ambulant in lege Domini.
-
A ta volonté, Seigneur, tout est soumis ;
et il n'est personne qui puisse résister à ta volonté :
aussi bien est-ce toi qui as fait toutes choses,
le ciel et la terre,
et tout ce qui se trouve sous la voûte du ciel :
Tu es le Maître de l'univers.
V/ Heureux ceux qui sont irréprochables dans leurs voies,
qui marchent selon la loi du Seigneur.
-
Graduale Romanum - page 346
Missel vespéral grégorien - page 944
Offertoire Justorum animae
Messe de la Toussaint le 1er novembre
Messe du Commun des martyrs en dehors du Temps pascal
-
Justorum animae in manu Dei sunt:
et non tanget illos tormentum malitiae.
Visi sunt oculis insipientium mori:
illi autem sunt in pace.
V/ Et si coram hominibus tormenta passi sunt,
spes illorum immortalitate plena est.
-
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu,
et le tourment de la méchanceté ne les touchera pas.
Aux yeux des insensés, ils ont paru mourir:
mais eux, ils sont dans la paix.
V/ Même si, devant les hommes, ils ont subi des tourments,
leur espérance est pleine d'immortalité.
-
Graduale Romanum - page 468
Missel vespéral grégorien - page 1533
Graduel Dirigatur oratio mea
Messe du 25e dimanche du Temps ordinaire
Messe du 19e dimanche après la Pentecôte
Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo, Domine.
V/ Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
Que ma prière soit portée comme de l’encens en votre présence, Seigneur.
V/ L’élévation de mes mains est un sacrifice du soir.
Graduale Romanum - page 340
Missel vespéral grégorien - page 935
Introït Da pacem
Messe du 24e dimanche du Temps Ordinaire
Messe du 18e dimanche après la Pentecôte
Da pacem, Domine, sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur ;
exaudi preces servi tui, et plebis tuae Israël.
Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi :
in domum Domini ibimus.
Donne la paix, Seigneur à ceux qui placent en toi leur attente,
afin que soient reconnus fidèles tes prophètes ;
exauce les prières de ton serviteur et de ton peuple Israël.
J'ai été ravi de joie quand on m'a dit :
nous irons dans la maison du Seigneur.
Graduale Romanum - page 336
Missel vespéral grégorien 804 - page 929
Offertoire Oravi Deum meum
Messe du 23e dimanche du Temps ordinaire
Messe du 17e dimanche après la Pentecôte
Oravi Deum meum ego Daniel, dicens :
Exaudi, Domine, preces servi tui :
illumina faciem tuam super sanctuarium tuum ;
et propitius intende populum istum,
super quem invocatum est nomen tuum, Deus.
J'ai prié mon Dieu, moi Daniel, en disant :
Exauce, Seigneur, les prières de ton serviteur :
fais resplendir ta face sur ton sanctuaire,
et regarde avec bonté ce peuple
sur lequel est invoqué ton nom, ô Dieu.
Graduale Romanum - page 334
Missel vespéral grégorien 804 - page 926
Alleluia Cantate Domino
Messe du 22e dimanche ordinaire
Messe du 16e dimanche après la Pentecote
Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit Dominus.
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
car le Seigneur a fait des merveilles.
Graduale Romanum - page 330
Missel vespéral grégorien 804 - page 920
Introït Inclina
Messe du 21e dimanche du Temps Ordinaire
Messe du 15ème dimanche après la Pentecôte
Inclína, Domine, aurem tuam ad me, et exaudi me :
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te :
miserere mihi, Domine, quoniam ad te clamavi tota die.
Inclinez votre oreille vers moi, Seigneur,
et exaucez-moi. Sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui espère en vous.
Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que j’ai crié vers vous tout le jour.
Graduale Romanum - page 326
Missel vespéral grégorien 804 - page 913
Alleluia Venite exsultemus
Messe du 20e dimanche du Temps Ordinaire
Messe du 14e dimanche après la Pentecôte
Venite, exsultemus Domino;
Jubilemus Deo salutari nostro.
Venez, chantons avec allégresse en l'honneur du Seigneur ; soyons dans la joie devant le Dieu
de qui nous vient le salut.
Graduale Romanum - page 324
Missel vespéral grégorien 804 - page 909
Offertoire In te speravi
19e semaine du Temps ordinaire
13e dimanche après la Pentecôte
In te speravi, Domine:
dixi: tu es Deus meus,
in manibus tuis tempora mea.
C’est en vous que j’ai mis mon espérance, Seigneur :
j’ai dit : C’est vous qui êtes mon Dieu ;
en vos mains sont mes instants.
Graduale Romanum - page 322
Missel vespéral grégorien 804 - page 905
Offertoire Precatus est Moyses
Messe du 18e dimanche du Temps Ordinaire
Messe du 12e dimanche après la Pentecôte
Precatus est Moyses in conspectu Domini Dei sui,
et dixit. Precatus est Moyses in conspectu Domini Dei sui
et dixit : Quare, Domine irasceris in populo tuo ?
Parce irae animae tuae : memento Abraham, Isaac et Iaob,
quibus iurasti dare teram fluentem lac et mel.
Et placatus est Dominus de malignitate,
quam dixit facere populo suo.
Prière de Moïse adressée au Seigneur son Dieu.
Moïse pria en présence du Seigneur son Dieu ; il dit :
Pourquoi, Seigneur, cette fureur envers ton peuple ?
Apaise cette fureur qui t'anime :
Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et de Jacob
à qui tu as juré de donner une terre où ruissellent le lait et le miel.
Et le Seigneur se laissa fléchir,
il écarta de son peuple les malheurs dont il l'avait menacé.
Graduale Romanum - page 299
Missel vespéral grégorien 804 - page 897
Introït Deus in loco
Messe du 17e dimanche du Temps Ordinaire
Messe du 11e dimanche après la Pentecôte
Deus in loco sancto suo :
Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo :
ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ.
Dieu est dans son lieu saint,
Dieu qui fait habiter dans sa maison des hommes d’une seule âme :
il donnera la vertu et la force à son peuple.
Graduale Romanum - page 310
Missel vespéral grégorien 804 - page 888
Graduel Domine Dominus noster
Messe du 16e dimanche du Temps Ordinaire
Messe du 9e dimanche après la Pentecôte
Dómine, Dóminus noster,
quam admirábile est nomen tuum in universa terra !
V/. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super cælos.
Seigneur, notre maître,
que votre nom est admirable dans toute la terre.
V/. Car votre magnificence s’élève au dessus des cieux.
Graduale Romanum - page 308
Missel vespéral grégorien 804 - page 878
Introït Signum magnum
Messe de l'Assomption de la Bienheureuse Vierge Marie
Signum magnum apparuit in caelo :
mulier amicta sole, et luna sub pédibus eius,
et in capite eius corona stellarum duodecim.
Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit.
Un signe grandiose apparut dans le ciel :
une femme, ayant le soleil pour manteau,
la lune sous les pieds et, sur la tête,
une couronne de douze étoiles.
Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a réalisé des merveilles.
Graduale Romanum - page 590
Missel vespéral grégorien 804 - page 1352