Nous avons le français en partage, mais toutes les langues vivantes en France portent des récits intimes. C'est ce que je vous invite à découvrir tous les mois. Chaque épisode est une rencontre.
Une collection de récits intimes pour embrasser la complexité des trajectoires langagières et interroger nos représentations. Des épisodes indépendants de 20 à 25 minutes sur notre lien aux langues familiales, le podcast sort le 21 de chaque mois !
Avec ce podcast, on découvre une langue à travers le lien intime entretenu par son locuteur (contexte d'apprentissage, de transmission, d'usage, lien affectif et éléments de linguistique : lexique, phonétique, représentations...).
Déjà paru : l'arabe algérien, le portugais, le tamoul, l'arpitan savoyard, le créole guyanais, l'alemannisch, le breton.
A venir : le wolof, le garifuna, l'hébreu, l'esperanto, le teochew et bien d'autres !
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Nous avons le français en partage, mais toutes les langues vivantes en France portent des récits intimes. C'est ce que je vous invite à découvrir tous les mois. Chaque épisode est une rencontre.
Une collection de récits intimes pour embrasser la complexité des trajectoires langagières et interroger nos représentations. Des épisodes indépendants de 20 à 25 minutes sur notre lien aux langues familiales, le podcast sort le 21 de chaque mois !
Avec ce podcast, on découvre une langue à travers le lien intime entretenu par son locuteur (contexte d'apprentissage, de transmission, d'usage, lien affectif et éléments de linguistique : lexique, phonétique, représentations...).
Déjà paru : l'arabe algérien, le portugais, le tamoul, l'arpitan savoyard, le créole guyanais, l'alemannisch, le breton.
A venir : le wolof, le garifuna, l'hébreu, l'esperanto, le teochew et bien d'autres !
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Les rares fois où ma mère parle allemand, ou plutôt le dialecte alemannisch du sud de l'Allemagne, je ne la reconnais plus. Sa voix change, son prénom change, je ne comprends pas ce qu'elle dit. J'ai voulu en savoir un peu plus sur la langue de son enfance.
Pour clore cette première saison, je vous partage cette itw de ma mère, qui ne m'a pas transmis sa langue. Il s'agit de la première itw réalisée, un numéro zéro en quelque sorte à l'origine de ce podcast. On se retrouve à la rentrée pour une saison 2 ! Rendez-vous le 21 septembre, puis tous les mois, avec bien d'autres histoires langagières !
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.