Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
TV & Film
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts221/v4/83/56/7b/83567b5a-1058-ea4a-32c3-dcaf224ccf7c/mza_15910460366627693821.jpeg/600x600bb.jpg
Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère
Alice MAGDELAINE
9 episodes
1 month ago

Nous avons le français en partage, mais toutes les langues vivantes en France portent des récits intimes. C'est ce que je vous invite à découvrir tous les mois. Chaque épisode est une rencontre.


Une collection de récits intimes pour embrasser la complexité des trajectoires langagières et interroger nos représentations. Des épisodes indépendants de 20 à 25 minutes sur notre lien aux langues familiales, le podcast sort le 21 de chaque mois !

Avec ce podcast, on découvre une langue à travers le lien intime entretenu par son locuteur (contexte d'apprentissage, de transmission, d'usage, lien affectif et éléments de linguistique : lexique, phonétique, représentations...).

Déjà paru : l'arabe algérien, le portugais, le tamoul, l'arpitan savoyard, le créole guyanais, l'alemannisch, le breton.

A venir : le wolof, le garifuna, l'hébreu, l'esperanto, le teochew et bien d'autres !


Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Show more...
Documentary
Personal Journals,
Society & Culture
RSS
All content for Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère is the property of Alice MAGDELAINE and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.

Nous avons le français en partage, mais toutes les langues vivantes en France portent des récits intimes. C'est ce que je vous invite à découvrir tous les mois. Chaque épisode est une rencontre.


Une collection de récits intimes pour embrasser la complexité des trajectoires langagières et interroger nos représentations. Des épisodes indépendants de 20 à 25 minutes sur notre lien aux langues familiales, le podcast sort le 21 de chaque mois !

Avec ce podcast, on découvre une langue à travers le lien intime entretenu par son locuteur (contexte d'apprentissage, de transmission, d'usage, lien affectif et éléments de linguistique : lexique, phonétique, représentations...).

Déjà paru : l'arabe algérien, le portugais, le tamoul, l'arpitan savoyard, le créole guyanais, l'alemannisch, le breton.

A venir : le wolof, le garifuna, l'hébreu, l'esperanto, le teochew et bien d'autres !


Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Show more...
Documentary
Personal Journals,
Society & Culture
https://assets.pippa.io/shows/67851b013f68018e6af07c26/1760618442768-b3561767-1947-46f4-b576-7a11e9c0dde2.jpeg
Ibou, le wolof en sommeil
Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère
23 minutes 23 seconds
1 month ago
Ibou, le wolof en sommeil

Au Sénégal, le français reste la langue officielle, même si ce n'est la langue maternelle de personne. Selon le dernier rapport de l'Agence Nationale de la statistique et de la démographie, seuls 0,6% des Sénégalais utilisent le français au quotidien comme principale langue de communication.

Après l'indépendance en juin 1960, il aura fallu attendre 18 ans pour que la Constitution sénégalaise accorde le statut de langues nationales à 6 langues locales. Ainsi le sérère, le malinké, le soninké, le diola, le peul et le wolof sont reconnus par l'Etat. Parmi ces six langues, le wolof sort du lot car il est pratiqué par quasiment tous les Sénégalais. Il est aujourd'hui présent dans la littérature, les médias et les discours politiques, grignotant la place autrefois privilégiée du français.

Ibou, qui est né et qui a grandi à Dakar, vit en France depuis presque 45 ans. Il nous partage son histoire et son lien quelque peu distendu avec le wolof, sa langue maternelle.


Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère

Nous avons le français en partage, mais toutes les langues vivantes en France portent des récits intimes. C'est ce que je vous invite à découvrir tous les mois. Chaque épisode est une rencontre.


Une collection de récits intimes pour embrasser la complexité des trajectoires langagières et interroger nos représentations. Des épisodes indépendants de 20 à 25 minutes sur notre lien aux langues familiales, le podcast sort le 21 de chaque mois !

Avec ce podcast, on découvre une langue à travers le lien intime entretenu par son locuteur (contexte d'apprentissage, de transmission, d'usage, lien affectif et éléments de linguistique : lexique, phonétique, représentations...).

Déjà paru : l'arabe algérien, le portugais, le tamoul, l'arpitan savoyard, le créole guyanais, l'alemannisch, le breton.

A venir : le wolof, le garifuna, l'hébreu, l'esperanto, le teochew et bien d'autres !


Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.