
Como traductore no binarie, Ro ha tenido experiencias buenas y malas. Recuerda con emoción el momento en que, frente a un grupo de colegas, compartió abiertamente que es una persona no binaria. Fue una segunda salida del clóset, dice.
Cuando Ro Sileo empezó a estudiar el traductorado, ya se identificaba como persona no binaria. Sin embargo, por mucho tiempo pensó en mantener una marcada línea divisoria entre su vida personal y su vida profesional: por miedo, ocultaba su identidad.
Un día, no obstante, decidió comentarle a un gestor de proyectos que, por sus propias vivencias, se especializa en cuestiones de género y derechos humanos. A raíz de eso, tuvo la oportunidad de trabajar en el subtitulado del documental argentino Crossdreamers, uno de los proyectos más importantes de su carrera.
Ro incorporó la /e/ en su discurso hace catorce o quince años, luego de toparse con su uso en un blog. Previo a eso, sentía que era otra persona en sus interacciones. En ese sentido, asevera que, sin importar el avance de las ultraderechas y de las posturas antiderechos, las personas trans y no binarias no van a desaparecer. Asimismo, recalcó que conocer el lenguaje no binario directo supone un valor agregado frente a la proliferación de las traducciones hechas en plataformas de inteligencia artificial.