Todas interpretamos o traducimos desde un lugar, aseveró Agustina Marianacci en esta linda entrevista.. Ella vive en Nueva Zelanda desde hace diez años; y, si bien ya tiene la nacionalidad neozelandesa, nunca dejará de ser argentina. En su país estudió el traductorado público, pero no duda en decir que la interpretación ha sido mucho más gratificante.
Ser migrante la llevó a hacerse muchas preguntas sobre su identidad; además, interpretar para la comunidad migrante de habla hispana en Nueva Zelanda la ha llevado a corroborar que, contrario a lo que dicen la teoría y la academia, es imposible que la traducción y la interpretación se desvinculen de las cuestiones socioculturales.
En ese sentido, Agustina propone un modelo de alianza en la traducción y la interpretación, que implica adoptar la figura de aliade para humanizar el servicio que se brinda y la relación que se tiene con quienes lo requieren, particularmente en contextos migratorios, donde la vulnerabilidad incrementa.
Además de ahondar en detalles sobre esta propuesta, Agustina nos contó sobre su participación en el proyecto Treaty Times Thirty, sobre su colaboración con la asociación Treaty People, y sobre su papel como vicepresidenta de la Sociedad Neozelandesa de Traductores y Intérpretes (NZSTI). Por último, reflexionó en torno a un hecho innegable: en Nueva Zelanda, la traducción y la interpretación son trabajos realizados, mayoritariamente, por mujeres migrantes, lo cual contribuye a que no se valoren ni se remuneren adecuadamente.
Yamila y Aida han estado conectadas con la naturaleza desde pequeñas. Como amigas, intercambiaban comentarios sobre las vicisitudes de la traducción y la interpretación. Un día, la respuesta negativa que ambas recibieron de una agencia de traducción que se especializa en sostenibilidad y medioambiente las llevó a crear un proyecto propio, Green4FutureTranslators.
En esta entretenida charla, nos cuentan cómo es el día a día de una tradhumana que se especializa en medioambiente y sostenibilidad; además, comparten qué hace cada una para cuidar el planeta aun viviendo en una sociedad capitalista.
En el marco del Día Internacional de la Eliminación de la Discriminación Racial charlamos con Jumko Ogata, una escritora, divulgadora y traductora afromexicana de ascendencia japonesa. Como vivió en Estados Unidos, Jumko empezó a traducir desde muy chica; de hecho, por diversión y sin saberlo, hacía análisis traductológicos de los textos que leía.
Al no contar con un título universitario en traducción, el síndrome de la impostora la invade con frecuencia. En 2024, no obstante, uno de sus sueños se hizo realidad: tradujo al español un texto de bell hooks, una autora que la marcó desde el inicio. El recibimiento de su traducción la llena de satisfacción, sobre todo porque, mientras traducía Hermanas del ñame, Jumko se percató de la dimensión colectiva de la traducción, que nunca ocurre en un vacío ni en un laboratorio libre de fallas.
En esta entrevista no solo nos contó cómo llevó a cabo este encargo de traducción de la editorial U-tópicas, sino que también explica por qué es necesario hablar y llevar a la práctica el antirracismo en el mundo de las letras.
Como traductore no binarie, Ro ha tenido experiencias buenas y malas. Recuerda con emoción el momento en que, frente a un grupo de colegas, compartió abiertamente que es una persona no binaria. Fue una segunda salida del clóset, dice.
Cuando Ro Sileo empezó a estudiar el traductorado, ya se identificaba como persona no binaria. Sin embargo, por mucho tiempo pensó en mantener una marcada línea divisoria entre su vida personal y su vida profesional: por miedo, ocultaba su identidad.
Un día, no obstante, decidió comentarle a un gestor de proyectos que, por sus propias vivencias, se especializa en cuestiones de género y derechos humanos. A raíz de eso, tuvo la oportunidad de trabajar en el subtitulado del documental argentino Crossdreamers, uno de los proyectos más importantes de su carrera.
Ro incorporó la /e/ en su discurso hace catorce o quince años, luego de toparse con su uso en un blog. Previo a eso, sentía que era otra persona en sus interacciones. En ese sentido, asevera que, sin importar el avance de las ultraderechas y de las posturas antiderechos, las personas trans y no binarias no van a desaparecer. Asimismo, recalcó que conocer el lenguaje no binario directo supone un valor agregado frente a la proliferación de las traducciones hechas en plataformas de inteligencia artificial.
Han pasado cuarenta años desde que Isabel Rey descubrió la lengua de señas por primera vez. Siendo adolescente, en un partido de básquetbol, notó que una jugadora hacía gestos que le parecieron extraños… y quiso saber más. Ese momento marcó su destino profesional.
Hoy por hoy, convencida de que nació para servir (sobre todo a personas en situación de vulnerabilidad), Isabel preside la Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Perú. En esta enriquecedora charla, nos contó cómo ha sido la lucha de la comunidad sorda por el reconocimiento de su lengua; también compartió que el caso que más la ha marcado en su carrera fue el de una mujer sorda que, a través de la interpretación, descubrió cuál era el nombre de su bebé.
A lo largo de la entrevista, Isabel nos invitó a tejer lazos entre intérpretes orales y de señas, a romper con la mirada capacitista, y a reconocer que la lengua de señas es un idioma como cualquier otro.
Gabriela Minsky llegó a la traducción porque no encajaba en ningún otro lado: probó distintas carreras, pero en ninguna lograba sentirse cómoda porque no encontró en ellas el sentido humano que buscaba.
Desde que era estudiante, Gabriela ha hecho lo posible por que su trabajo ayude o redunde en beneficio de alguien más; su deseo ha sido y sigue siendo hacer algo que deje huella.
La casualidad le permitió cumplir este sueño cuando una mujer con la que entabló amistad en el colegio al que ambas llevan a sus hijxs le comentó sobre un proyecto de gran trascendencia; este consistía, a petición de las Abuelas de Plaza de Mayo, en armar una base de datos con archivos de inteligencia del gobierno de Estados Unidos. Esta pila de documentos trata sobre la última dictadura cívico-militar en Argentina.
En medio de la pandemia de COVID-19, con ayuda de voluntarias de la carrera de traducción que Gabriela dirigía, ella coordinó diversas traducciones del proyecto Desclasificados, que está lleno de silencios, dolores y emociones con las que no se trabaja a diario en el sector de servicios lingüísticos.
En esta impactante charla, no solo ahondamos en los detalles de este importante proyecto, sino que también hablamos sobre la violencia en el aula y sobre la importancia de dejar de castigar los errores cuando se está aprendiendo a traducir.
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a unæ colega? Háznoslo saber con este formulario.
En el sector de servicios lingüísticos, Nora Díaz se ha convertido en un referente de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación. Al respecto, Nora nos dijo que le gusta compartir lo que aprende y que siente gran satisfacción cuando otras personas se le acercan o le escriben para decirle cuánto les ha ayudado alguno de los trucos o consejos que ella publica en redes sociales.
En esta entrevista, además de confesar que siempre lee los manuales de principio a fin, Nora compartió que sus logros se deben al apoyo que ha recibido de su familia, sobre todo de su esposo, que siempre se ha implicado en las tareas de cuidado.
También hablamos de lo importante que es contar con vínculos que nos permitan desarrollarnos en el campo profesional y del poder que tienen las palabras de quienes se desempeñan como docentes para inspirar o disuadir a personas más jóvenes y en formación.
Por último, charlamos sobre las redes sociales, sobre los algoritmos y, en especial, sobre las acciones que podemos emprender para mantener vigente el lado humano de la traducción y la interpretación en el auge de las tecnologías y la inteligencia artificial.
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a unæ colega? Háznoslo saber con este formulario.
Habitar la lengua, una poderosa frase leída en una revista en Cuba que se convirtió en un programa de formación para traducir, interpretar, corregir, comunicar y vivir con empatía de género y foco en la diversidad.
Este programa es el primero y único en su tipo en todo el mundo. En él se abordan temas como colonialidad del ser, del saber y del poder; sexismo lingüístico y conciencia de género; glotopolítica y activismos lingüísticos; lenguaje claro y accesibilidad; publicidad, estereotipos e identidades no binarias. En suma, todas esas cuestiones que, como tradhumanas, nos habría gustado escuchar y conocer cuando estábamos en la universidad, pero que, por ser sumamente incómodas, no se abordan en las aulas.
En este episodio charlamos con Silvia Falchuk, autora intelectual y coordinadora del programa, y con María Teresa Taylor (Tess), una de las alumnas que estuvo presente en los 16 seminarios impartidos por un equipo de veinte profesionales de distintas geografías del mundo hispanohablante.
Silvia fue la primera invitada de Tradhumanas de Nuestramérica. En esta ocasión, compartió cómo fue el proceso de gestación y materialización del programa. Tess, por su parte, contó por qué decidió matricularse y cómo este diplomado amplió su mirada como profesional de la lengua.
Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast
Si quieres información sobre el programa Habitar la lengua, comunícate con Silvia Falchuk (sylvia@torredepapel.com.ar).
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a unæ colega? Háznoslo saber con este formulario.
¡Feliz Día de la Traducción!
Nos emociona estar de vuelta en una fecha tan especial. En esta ocasión, tuvimos como invitada a Irene Gotera, una abogada, lingüista y practicante restaurativa de Venezuela.
Consciente del poder de la justicia, de la ley y de la lengua, Irene fundó Linguistic Justice®, un proyecto que nació en plena pandemia, en una habitación pequeña y sin ventanas en Brooklyn (lo cual nos hace pensar, irremediablemente, en Virginia Woolf y en Gloria Anzaldúa).
En esta impactante conversación, Irene nos habló también de la Coalición Global por los Derechos Lingüísticos, una comunidad en la que se sintió arropada luego de la profunda decepción que la invadió como intérprete del sistema judicial de Estados Unidos, que, según su experiencia, está diseñado para fallar y ser injusto (sobre todo en detrimento de las otredades).
Irene se define, ante todo, como una rebelde con causa y, al hablar de las prácticas restaurativas, nos invita a repensar nuestro papel como #tradhumanas en un mundo en el que impera la violencia lingüística.
Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a unæ colega? Háznoslo saber con este formulario.
¿Qué es el lenguaje inclusivo? ¿Acaso la /e/ es la única solución para incluir a todas las personas? ¿Puede la /e/ invisibilizar a las mujeres? ¿Se convertirá en norma? ¿Existe una lingüística feminista? Para dar respuesta a estas y muchas otras preguntas, en este episodio charlamos con dos lingüistas latinoamericanæs que se han enfocado en la relación entre lengua y género.
Además de compartir un poco de su trayectoria como trabajadoras de la lengua, en esta interesante charla, Silvia Rivera Alfaro (Costa Rica) y Ernesto Cuba García (Perú) nos cuentan qué las llevó a crear Indisciplinadxs, Círculo de Lingüística Feminista. También detallaron las actividades que lleva a cabo esta comunidad sorolingüistica latinoamericana, que se interesa en el análisis y el diálogo en torno a la lengua como territorio en disputa.
A lo largo del episodio, Silvia y Ernesto recomiendan consultar diversas fuentes para comprender la relación entre lengua, género, raza y clase, así que les sugerimos tener dónde y con qué apuntar. El dossier que se publicó recientemente en LL Journal es una de esas fuentes y un buen punto de partida, pero, si desean conocer aún más sobre la lingüística feminista y sobre la labor que lleva a cabo Indisciplinadxs, no dejen de visitar su sitio.
Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
¡Con este episodio nos sumamos a las celebraciones por el Día Internacional de la Traducción!
Además, considerando que el 5 de septiembre se conmemora el Día Internacional de las Mujeres Indígenas, en esta ocasión tenemos como invitada a una reconocida intérprete que, al ser curiosa e inquieta, ha estudiado a profundidad la figura de Malintzin, una mujer que podríamos llamar ancestra en Nuestramérica.
Aunque se ha escrito mucho sobre Malintzin, Darinka notó que su papel no se ha analizado propiamente desde la teoría de la interpretación, así que se ha propuesto llenar ese vacío.
También nos contó cómo fue su experiencia cursando un posgrado en un momento en que diversas instituciones empezaron a incursionar en la educación a distancia y cómo la ha aprovechado en beneficio de sus estudiantes. Por último, compartió con nosotras los aprendizajes que más la han marcado en su trayectoria como uno de los íconos de la interpretación en México y, ahora, en Francia.
Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
El 8 de agosto se celebra el Día Internacional del Orgasmo Femenino, un tema que quizás se antoja incómodo y que, por eso mismo, es silenciado (literal y figuradamente). Para conmemorar este día, que ha adquirido relevancia en el movimiento feminista, invitamos a una experta en traducción erótica.
Alejandra Tolj, tradhumana argentina (conocida como Yo, traductora), describe algunos de los retos que conlleva la traducción de textos eróticos y pornográficos, los cuales varían en cuanto a contenido. También nos contó qué comentarios suele recibir cuando responde a la pregunta “¿A qué te dedicas?”.
Entre otras cosas, aprendimos que, aunque empieza a haber cambios, la traducción de textos eróticos está atravesada por dinámicas e ideas que siempre colocan la visión y el disfrute femenino en último lugar. Sin embargo, para Alejandra, trabajar en este rubro no solo es gratificante, sino también reivindicativo.
¡No te pierdas esta fascinante entrevista!
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
Para conmemorar el Mes del Orgullo LGBTIQ+, tuvimos una enriquecedora charla con Iván Villanueva Jordán, quien ha dedicado buena parte de su trayectoria como traductólogo al análisis y la enseñanza de la intersección entre género, estudios LGBTIQ+, masculinidades y traducción.
Iván, un tradhumano de Perú, está sumamente interesado en la traducción audiovisual y en la representación de las drag queens. En ese sentido, además de resaltar que hablar de temas de género es una responsabilidad social (sobre todo en el ámbito académico), con un toque muy humano, Iván compartió la experiencia que lo llevó a desarrollar su interés en los temas que investiga y enseña.
Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
¡Estamos de celebración! Este mes se cumple un año desde que arrancó este hermoso proyecto. Para celebrar este primer aniversario, charlamos con Clarisa Pereira, tradhumana argentina que en redes sociales se define como #MamáIndependiente.
En esta ocasión, Clarisa compartió con nosotras cómo ha sido su recorrido desde que se graduó del traductorado, un logro que coincidió con su graduación también como madre. En vista de que el Día de la Madre se celebra en mayo en muchos países en América Latina, esta conversación fue una bella manera de conmemorarlo, no solo porque pudimos conocer algunos de los muchos logros de esta admirable #MamáIndependiente, sino también Clarisa contó cómo su bisabuela ha tenido un importante papel en su vida y en su trayectoria.
Además de dedicarse a la traducción, Clarisa es también autora de dos libros para infancias, uno bilingüe y otro trilingüe. El primero se inspiró en la relación con el primero de sus hijes, mientras que el segundo se debe a una pregunta que la hizo tambalear con respecto a su elección de carrera. Con frecuencia, Clarisa recalcó la importancia de desaprender, que implica dejar de ser.
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
En esta ocasión charlamos con Edna Santizo, tradhumana guatemalteca que desde hace un par de décadas radica en Estados Unidos.
Concluimos que Edna es una gran fuente de inspiración no solo porque ha logrado abrirse paso como migrante, sino también porque, como graduada de Negocios Internacionales, nunca pensó que se convertiría en directora de la División de Español de la American Translators Association, una de las instituciones más importantes a nivel mundial para nuestro gremio.
Además de compartir con nosotras los sentipensares que le genera este gran logro, Edna cuenta cómo la migración ha marcado la pauta en su trayectoria como intérprete y cómo, gracias a sus vínculos con otras mujeres, le fue posible recuperarse luego de perder su empleo en plena crisis económica en 2008. Con su historia, Edna nos habla de la esperanza inherente en la migración transfronteriza… y profesional.
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
En esta ocasión tuvimos el gran honor de charlar con Paula Montoya, tradhumana colombiana y exdirectora de Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción. Además de compartir con nosotras sus intereses y sus experiencias como estudiante de maestría y doctorado en Canadá, Paula puso de relieve la importancia de las redes y los vínculos con otras colegas, quienes la llenaron de inspiración para llevar a cabo ciertos proyectos y fueron un motor para concretarlos. Paula también habló de la invisibilización de las mujeres en la traducción, algo que ha notado no solo en las investigaciones que ha realizado, sino también en su labor como docente y alumna. Por tanto, nos invita a sacar a la luz el trabajo de las mujeres en el mundo de las letras y las palabras.
Únete a la conversación en Instagram y Twitter.
¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.