W tym odcinku Weronika Murek opowiada o grozie w kontekście jedzenia – o tym, w jakich okolicznościach zmarli pojawiają się przy stole, o tym, dlaczego w wielu kulturach karmi się zjawy, oraz o tym, jakie symbole kulinarne towarzyszą duchom w literaturze europejskiej, azjatyckiej i latynoamerykańskiej. Czyta Autorka.
TRIGGER WARNING: dość spore ilości (sztucznego i kulinarnego, ale jednak!) okrucieństwa 😊
W tym odcinku razem z Weroniką Murek wybierzemy się do teatru Grand Guignol – paryskiej świątyni strachu i makabry! Czyta Autorka.
TRIGGER WARNING: dość spore ilości (sztucznego i teatralnego, ale jednak!) okrucieństwa 😊
Razem z Weroniką Murek zapraszamy w dźwiękową podróż po lękach średniowiecza, renesansu oraz osiemnastowiecznego Londynu… Dowiemy się, jak w tamtych epokach radzono sobie z lękiem przed duchami i jak wyglądały ówczesne historie grozy; poznamy relacje kronikarzy i relacje świadków zarówno z Europy, jak i z pozostałych zakątków świata. Czyta Autorka.
Razem z Weroniką Murek zapraszamy w dźwiękową podróż do strachów Mezopotamii, Egiptu, starożytnej Grecji oraz Rzymu. Wspólnie posłuchamy pierwszych opowieści o duchach, nawiedzonych domach i przedmiotach, które – według legend – przyciągać miały osoby zmarłe. Dowiemy się, jak ludzie w tamtych czasach oswajali własne lęki i czego się bali. Czyta Autorka.
O tym, co w „Biografii X” jest prawdą, a co blagą i mistyfikacją; o epoce kontrkultury, Nowym Jorku, Susan Sontag, Denisie Johnsonie; oraz o tym, czy X jest superbohaterką, i co łączy ją z „genialną przyjaciółką” opowiadają:
Emilia Dłużewska – dziennikarka „Gazety Wyborczej” i Katarzyna Makaruk – tłumaczka powieści Catherine Lacey.
O literaturze karaibskiej oraz specyfice Trynidadu; o współczesnej turystyce i skomplikowanych zależnościach w świecie kolonialnym oraz o tym, kto jest tak naprawdę głodnym duchem w tej powieści – opowiadają: Bartosz Wójcik – popularyzator kultury Karaibów, adiunkt w Katedrze Lingwistyki Stosowanej UMCS w Lublinie i Wojciech Szot – krytyk literacki, dziennikarz „Gazety Wyborczej”
O tym, jak czytać (i pisać!) fabuły w epoce postprawdy, i o tym, dlaczego prawdziwą siłą literatury jest jej wieloznaczność, a także o tym, czy uratowany już na zawsze jest dłużnikiem tego, kto go uratował – opowiadają: pisarz Robert Małecki i Izabella Adamczewska-Baranowska – akademiczka i krytyczka literacka.
Fragment powieści Antoine’a Wilsona „Usta-usta” w przekładzie Łukasza Witczaka czyta Tomasz Ignaczak.
O duchach i grzybach, o Junnanie i literaturze chińskiej, o konkursie chopinowskim i Brianie Eno oraz o życiu w hot pocie opowiadają poetka - Emilia Konwerska i Jagoda Gawliczek – dziennikarka.
Fragment powieści An Yu „Muzyka dla duchów” w przekładzie Karoliny Iwaszkiewicz czyta Klaudia Bełcik.
O zdumiewających losach i skomplikowanej tożsamości Gregora von Rezzori’ego; o schyłku i rozkładzie monarchii austro-węgierskiej, upadku rodziny i końcu pewnej epoki, a także o tym, skąd się wzięła legenda oraz duch Czerniowców opowiadają: Małgorzata Gralińska, która z niemieckiego przełożyła „Niegdysiejsze śniegi” i Piotr Paziński – dziennikarz i krytyk literacki.
O tym, co jest w nas prawdziwe, a co niekoniecznie; o tym, gdzie się kończy zdrowie, a zaczyna choroba psychiczna; a także o tym, dlaczego „Studium przypadku” to znakomity komentarz do wszechobecnej dzisiaj kultury terapii, opowiadają: tłumacz powieści - Łukasz Witczak i krytyczka literacka - Agata Pyzik.
O autobiograficznych wątkach w twórczości Tobiasa Wolffa i jego wpływie na wielu amerykańskich pisarzy; o chłopięcych latach, perypetiach szkolnych i służbie w Wietnamie; oraz o tym, co powinno się wydarzać po ostatniej kropce dobrego opowiadania, rozmawiają:
Krzysztof Umiński - tłumacz zbioru „Oto początek naszej historii” i Łukasz Grzymisławski – dziennikarz „Gazety Wyborczej”, redaktor naczelny „Książek. Magazynu do czytania”
O podróżach i ucieczkach, nadziejach i aspiracjach; o tym, jak obrazki z Instagrama układają się w awans społeczny, i co łączy powieść „Do perfekcji” z „Rzeczami” George’a Pereca opowiadają: Katarzyna Skórska – tłumaczka książki i dziennikarz Alek Hudzik.
O kulturze literackiej krajów Ameryki Południowej i o nowym polskim boomie na powieści stamtąd;
o chilijskich fenomenach, podziałach klasowych oraz o tym, co widzi, a o czym niekoniecznie głośno mówi, służba - opowiadają tłumacz książki Tomasz Pindel oraz Magda Mikołajczuk - dziennikarka Programu I Polskiego Radia.
Fragment powieści „Do czysta” Alii Trabucco Zerán czyta Ania Ryźlak.
Co to znaczy być autorką bez biografii; czego oraz w jaki sposób nas nie uczy Lydia Davis i dlaczego warto czytać jej opowiadania w czasach niepokoju – mówią Michał Tabaczyński - tłumacz zbioru „Asortyment strapień” i Justyna Sobolewska – dziennikarka i krytyczka literacka.
O przewozach i powrotach, o cytatach z Haupta, Babla i Dyckiego, o Podlasiu, Grochowie i rzece w tekstach Andrzeja Stasiuka opowiadają Darek Foks i Łukasz Saturczak.
O dorastaniu i życiu z głuchymi rodzicami; o szukaniu własnego języka i wyzwalaniu się ze wstydu; o dumie z nieposłuszeństwa wobec gramatyki i o tym, czy obcość może być formą niepełnosprawności opowiadają: Anna Goc - autorka, laureatka Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego, i Marta Strzelecka - dziennikarka.
Fragment książki „Obca” Claudii Durastanti czyta Aida Boral.
O Safonie i Kasandrze, o Virginii Woolf i o Linie Poletti, o pisarkach nowoczesnych i o seksapilu gramatyki greckiej, a także o tym, czym grozi wspólne czytanie w łóżku i dlaczego czasem warto zmienić własne imię opowiadają: Renata Lis – pisarka i tłumaczka oraz Karolina Felberg – krytyczka literacka.
Fragment książki „Po Safonie” Selby Wynn Schwartz w tłumaczeniu Kai Gucio czyta Kaja Walden.
O tym, jak się mają bohaterki Nicole Krauss do bohaterów powieści Philipa Rotha; o tym, co łączy ten zbiór z prozą Zerui Shalev; a także o tym, co MOŻE opowiadanie – wyjaśniają Justyna Sobolewska – krytyczka literacka i Maria Fredro-Smoleńska – dziennikarka.
Fragmenty opowiadania Nicole Krauss „Być człowiekiem” w przekładzie Zofii Szachnowskiej-Olesiejuk czyta Aida Boral.
O chorobie, wstydzie, o prowincjonalnej Francji, życiu w dobie epidemii AIDS, a także o tym, jak wielka historia wpływa na losy jednostek - opowiadają krytyk literacki Piotr Kieżun i pisarz Wojciech Engelking.
Fragment „Uśpionych” Anthony’ego Passerona w przekładzie Jacka Giszczaka czyta Andrzej Hausner.
O tym, czy można polubić książkę, nie znosząc jej bohaterki; o tym, czy łatwiej jest kochać żywych, czy może umarłych; a także tym, co właściwie mieści w sobie pojęcie „zła matka" opowiadają: Emilia Dłużewska – dziennikarka Gazety Wyborczej i Anna Karczewska – promotorka książek.