Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Business
Society & Culture
History
Sports
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts221/v4/4f/d1/9f/4fd19f32-d469-fd03-6f51-a57522589547/mza_9165928951176550147.jpg/600x600bb.jpg
Fluent Fiction - Arabic
FluentFiction.org
341 episodes
5 hours ago
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
Show more...
Language Learning
Education,
Courses
RSS
All content for Fluent Fiction - Arabic is the property of FluentFiction.org and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
Show more...
Language Learning
Education,
Courses
Episodes (20/341)
Fluent Fiction - Arabic
Skyscraper Secrets: Unraveling Dubai's Corporate Mystery
Fluent Fiction - Arabic: Skyscraper Secrets: Unraveling Dubai's Corporate Mystery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-09-23-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: في وسط صخب مدينة دبي، ارتفعت ناطحة سحاب زجاجية، تلمع في ضوء الشتاء البارد.
En: In the midst of the hustle and bustle of Dubai, a glass skyscraper rose, gleaming in the cold winter light.

Ar: كانت مكاتبها مشهورة بتكنولوجياها المتقدمة وإطلالاتها الرائعة.
En: Its offices were well-known for their advanced technology and stunning views.

Ar: ولكن في ذلك اليوم، كان هناك صمت غريب يحيط بالمكان.
En: But on that day, there was an eerie silence surrounding the place.

Ar: لم يستطع أحد الدخول أو الخروج.
En: No one could enter or exit.

Ar: كانت المكاتب مغلقة بشكل غامض.
En: The offices were mysteriously closed.

Ar: في الطابق العشرين، كانت أميرة، مديرة المشاريع الذكية، تشعر بالقلق.
En: On the twentieth floor, Amira, the smart projects manager, felt anxious.

Ar: لديها اجتماع مهم مع عميل، وكل شيء يعتمد على نجاحه.
En: She had an important meeting with a client, and everything depended on its success.

Ar: انضمت إليها زميلتها ناديا، خبيرة تكنولوجيا المعلومات التي غالبًا ما كانت تشعر بالضجر من العمل في الشركة.
En: She was joined by her colleague Nadia, the IT expert who was often bored with working at the company.

Ar: فيما بعد، جاء زيد، المعماري المعروف بقدرته على كشف الأسرار، وجلس بجانبهما.
En: Later on, Zaid, the architect known for his ability to uncover secrets, joined them.

Ar: قالت ناديا بتوتر: "النظام الأمني تعطل، ولا نستطيع استخدام أي أجهزة اتصال."
En: Nadia said nervously, "The security system has malfunctioned, and we can't use any communication devices."

Ar: أومأ زيد برأسه، وقال بصوت هادئ: "أعتقد أن هناك مؤامرة من الشركة.
En: Zaid nodded and said in a calm voice, "I suspect there's a conspiracy within the company.

Ar: قد يكون هناك ممر سري يؤدي إلى التحكم بالمبنى."
En: There might be a secret passage leading to the building's controls."

Ar: ترددت أميرة.
En: Amira hesitated.

Ar: هل يجب أن تثق بزميلها زيد وتتبعه، أم تعتمد على خطة ناديا لمحاولة إصلاح التكنولوجيا؟
En: Should she trust her colleague Zaid and follow him, or rely on Nadia's plan to try and fix the technology?

Ar: بعد تفكير قليل، قررت اتباع حدسها القوي وثقة زيد بمساره.
En: After some thought, she decided to follow her strong intuition and trust in Zaid's lead.

Ar: قادهم زيد عبر ممر ضيق يخفي خلفه باب صغير.
En: Zaid led them through a narrow corridor concealing a small door.

Ar: بدأوا رحلتهم عبر سرداب مملوء بالأسلاك وأجهزة قديمة.
En: They began their journey through a basement filled with wires and old devices.

Ar: كانت خطواتهم تخترق السكون المطبق حولهم، حتى وصلوا إلى غرفة خفية.
En: Their footsteps pierced the utter silence around them until they reached a hidden room.

Ar: هناك، اكتشفوا خادمًا قديمًا غير مضبوط.
En: There, they discovered an improperly configured old server.

Ar: أدركت أميرة أن خطأً سابقًا قد تسبب في إغلاق المكتب.
En: Amira realized that a previous error had caused the office shutdown.

Ar: بسرعة، ركزت على استعادة النظام.
En: Quickly, she focused on restoring the system.

Ar: بلطف وبراعة، تمكنت من إعادة تشغيل الأنظمة في اللحظة الأخيرة.
En: With gentleness and skill, she managed to reboot the systems at the last moment.

Ar: ارتاحت الأمكان وانتهى الإغلاق.
En: The places relaxed, and the closure ended.

Ar: تعلمت أميرة أهمية الثقة بحدسها وضرورة البحث عن الحلول فيما وراء المظاهر.
En: Amira learned the importance of trusting...
Show more...
5 hours ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Trapped in the Sky: Laila's Burj Khalifa Breakthrough
Fluent Fiction - Arabic: Trapped in the Sky: Laila's Burj Khalifa Breakthrough
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-09-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: كانت ليلى تقف في مصعد برج خليفة.
En: Laila was standing in the elevator of Burj Khalifa.

Ar: شعرت بالتوتر.
En: She felt nervous.

Ar: يوم مهم لها في العمل.
En: It was an important day for her at work.

Ar: لديها عرض تقديمي لتصميم جديد ترغب في عرضه على رئيسها.
En: She had a presentation of a new design she wanted to show her boss.

Ar: ترغب في الحصول على ترقية.
En: She hoped to get a promotion.

Ar: داخل المصعد، كانت الأرضية لامعة والجدران من المعدن اللامع.
En: Inside the elevator, the floor was shiny and the walls were made of gleaming metal.

Ar: أضاءت الأنوار السقف وبدا كل شيء أنيقًا وحديثًا.
En: The lights illuminated the ceiling and everything looked sleek and modern.

Ar: بدأت العلامات الرقمية في عرض الأرقام بينما المصعد يصعد.
En: The digital indicators started displaying numbers as the elevator ascended.

Ar: فجأة توقف المصعد.
En: Suddenly, the elevator stopped.

Ar: اهتز المصعد قليلاً ثم صمت.
En: It shook slightly and then went silent.

Ar: ليلى شعرت بالقلق.
En: Laila felt anxious.

Ar: ليس لديها وقت لتضيعه.
En: She had no time to waste.

Ar: حاولت الاتصال برئيسها ولكن لم يكن هناك إشارة للاتصال بالهاتف.
En: She tried to call her boss, but there was no phone signal.

Ar: هدوء تام.
En: Complete silence.

Ar: "ماذا أفعل؟" فكّرت ليلى.
En: "What do I do?" wondered Laila.

Ar: نظرت حولها داخل المصعد.
En: She looked around inside the elevator.

Ar: لم يكن هناك أحد للمساعدة.
En: There was no one to help.

Ar: قلبها ينبض بسرعة، بدأت ليلى تبحث عن حل.
En: Her heart was racing, and Laila began searching for a solution.

Ar: وجدت زر الاتصالات الطارئة.
En: She found the emergency communication button.

Ar: ضغطت عليه، ولكن لم يكن هناك أي استجابة.
En: She pressed it, but there was no response.

Ar: قررت ليلى أنها لن تنتظر.
En: Laila decided she wouldn't wait.

Ar: عليها أن تجد حلاً بنفسها.
En: She had to find a solution herself.

Ar: تنفست الشجاعة وبدأت تعمل على الجهاز.
En: She summoned her courage and began working on the device.

Ar: تذكرت شيئًا من أيام الجامعة. كيف تحل المشاكل التقنية.
En: She remembered something from her university days about solving technical problems.

Ar: بقي التركيز.
En: She maintained her focus.

Ar: استخدمت ذكائها ومهاراتها.
En: She used her intelligence and skills.

Ar: بعد عدة محاولات، نجحت في تشغيل الاتصال الطارئ.
En: After several attempts, she succeeded in activating the emergency call.

Ar: في النهاية، سمعت صوتًا من الأمن يحادثها.
En: In the end, she heard a voice from security speaking to her.

Ar: "هل أنت بخير؟ سنخرجك حالًا.".
En: "Are you okay? We'll get you out right away."

Ar: تمكنت من الخروج والوصول إلى الاجتماع.
En: She managed to get out and reach the meeting.

Ar: كان الوقت قد فات، لكنها كانت مصممة.
En: It was late, but she was determined.

Ar: أعدت نفسها بسرعة ودخلت القاعة.
En: She quickly got herself ready and entered the room.

Ar: جميع العيون كانت عليها.
En: All eyes were on her.

Ar: بدأت عرضها بثقة.
En: She began her presentation with confidence.

Ar: تحدثت عن التصميم بإحساس وفخر.
En: She spoke about the design with passion and pride.

Ar: نالت إعجاب واحترام الجميع.
En: She earned...
Show more...
20 hours ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
When Science Fair Mishaps Turn into Memorable Lessons
Fluent Fiction - Arabic: When Science Fair Mishaps Turn into Memorable Lessons
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-08-23-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: في صباحٍ رائع من شتاءٍ قارس، ازدحم صالة الرياضة الخاصة بالمدرسة الثانوية بالحماس والمشاريع العلمية المتنوعة.
En: On a wonderful morning during a freezing winter, the high school's gymnasium was bustling with excitement and a variety of scientific projects.

Ar: كان الهواء بالخارج باردًا جدًا، لكنه لم يستطع تقييد الطاقة المتدفقة داخل الصالة.
En: The air outside was very cold, but it couldn't hold back the energy flowing inside the hall.

Ar: كانت الطالبات والطلاب منشغلين بتحضير مشاريعهم للعرض أمام لجنة التحكيم.
En: The students were busy preparing their projects for presentation before the judging panel.

Ar: ليلى، الطالبة المجتهدة التي تحب علم الأحياء، كانت تقف بجوار طاولتها وهي تشعر ببعض القلق.
En: Laila, the diligent student who loves biology, was standing by her table feeling a bit anxious.

Ar: لقد كانت تأمل في أن يفوز مشروعها عن انقسام الخلايا النباتية، لتحصل على تقدير جيد وتُعجب أستاذتها.
En: She hoped her project on plant cell division would win so she could receive a good grade and impress her teacher.

Ar: على الطرف الآخر من الصالة، كان عمر يراقب بصمت أثناء إعداد الروبوت الذي صنعه بنفسه، وهو يأمل أن يمر العرض دون مشكلات.
En: On the other side of the gym, Omar was quietly observing while setting up the robot he built himself, hoping that the presentation would go smoothly.

Ar: بسبب إهمال صغير، اختلطت مكونات المشروعين بالصدفة.
En: Due to a small oversight, the components of their projects were accidentally mixed up.

Ar: حتماً نسى كلٌّ منهما تبديل الصناديق حين انتهت الاستراحة الشتوية.
En: Inevitably, both of them forgot to exchange the boxes when the winter break ended.

Ar: لم تعلم ليلى بالكارثة إلا عندما فتحت الصندوق لتجد قطع الروبوت، بينما أدرك عمر الخطأ حين رأى صوراً ورسومات لتقسيم الخلايا النباتية.
En: Laila only discovered the disaster when she opened her box to find the robot parts, while Omar realized the mistake when he saw pictures and diagrams of plant cell division.

Ar: قرر كل منهما المحاولة والمجازفة دون إخبار الآخرين.
En: They each decided to take a chance and proceed without informing others.

Ar: ليلى، على الرغم من قلقها، حاولت تشغيل الروبوت أمام الجمهور.
En: Laila, despite her nervousness, attempted to operate the robot in front of the audience.

Ar: بينما عمر وقف محاولاً تقديم مشروع عن علم الأحياء رغم معرفته المحدودة جدًا بالمادة.
En: Meanwhile, Omar stood trying to present a project on biology despite his very limited knowledge of the subject.

Ar: عندما اقتربت لجنة التحكيم من الطاولتين، بدأت الأمور تأخذ منحى مضحكاً.
En: As the judging panel approached the tables, things began to take a humorous turn.

Ar: حاولت ليلى بضغطة زر تشغيل الروبوت، ليبدأ الروبوت في الدوران بعشوائية، ما أثار الضحك بين الحضور.
En: Laila tried to activate the robot with a button press, causing it to spin randomly, which sparked laughter among the audience.

Ar: وفي الوقت ذاته، بدأ عمر يجيب عن الأسئلة البيولوجية بمراوغة وابتكارات غير متوقعة.
En: At the same time, Omar began answering biological questions with unexpected evasions and innovations.

Ar: مع المزيد من الضحك والمرح بين الحضور، تقدمت ليلى وعمر إلى لجنة التحكيم واعترفوا بالموقف برمته.
En: With more laughter and fun among the attendees, Laila and Omar stepped up to the judging panel and admitted the situation in its entirety.

Ar: استقبلت اللجنة اعترافهما بصدر رحب، مؤكدة على تقديرها لأمانتهما وقدرتهما على التعامل مع الضغوط بروج الفريق.
En: The panel...
Show more...
1 day ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Overcoming Fear: Noor's Stellar Triumph at the Science Fair
Fluent Fiction - Arabic: Overcoming Fear: Noor's Stellar Triumph at the Science Fair
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-08-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في صباح شتاء بارد، كانت مدرسة نور تملأها حركة الطلاب والمعلمين في صالة الألعاب الرياضية استعدادًا لمعرض العلوم.
En: On a cold winter morning, Noor School was filled with the movement of students and teachers in the gymnasium in preparation for the science fair.

Ar: الجو كان باردًا بالخارج، لكن حرارة الحماس كانت تملأ المكان.
En: It was cold outside, but the heat of enthusiasm filled the place.

Ar: الأضواء كانت تنعكس على المشاريع العلمية، وكل مجموعة تقدم مشروعها بفخر.
En: The lights reflected on the science projects, with each group presenting its project with pride.

Ar: نور كانت طالبة مجتهدة في الصف الحادي عشر.
En: @Noor was a diligent 11th-grade student.

Ar: كانت تحب علم الفلك كثيرًا وتطمح للفوز بالمعرض للحصول على منحة لبرنامج صيفي في علم الفلك.
En: She loved astronomy a lot and aspired to win the fair to get a scholarship for a summer program in astronomy.

Ar: لكن كان هناك مشكلة واحدة تقلقها: كانت تخاف من التحدث أمام الجمهور.
En: But there was one problem that worried her: she was afraid of speaking in public.

Ar: رفيقتها ليلى كانت بارعة في التحدث وكان لديها ثقة كبيرة بالنفس.
En: Her companion, Leila, was skilled in public speaking and had great self-confidence.

Ar: لذلك، طلبت نور المساعدة منها.
En: Therefore, @Noor asked for her help.

Ar: بدأت نور بالتمرين يوميًا.
En: @Noor began practicing daily.

Ar: كانت تقف أمام المرآة وتقرأ ملاحظاتها بصوت عالٍ.
En: She stood in front of the mirror and read her notes out loud.

Ar: ليلى كانت تشجعها وتعلمها بعض حيل التحدث أمام الجمهور.
En: @Leila encouraged her and taught her some public speaking tricks.

Ar: جاء يوم المعرض.
En: The day of the fair arrived.

Ar: كانت نور تقف بالقرب من مشروعها الذي يتحدث عن النجوم والمجرات.
En: @Noor stood near her project, which was about stars and galaxies.

Ar: حان وقت تقديمها.
En: It was time for her presentation.

Ar: قلبها كان ينبض سريعًا وتشعر بالتوتر.
En: Her heart was beating fast, and she felt nervous.

Ar: تنفست بعمق وتذكرت كلمات ليلى: "استرخي، وثقي بنفسك.
En: She took a deep breath and remembered @Leila's words: "Relax, and trust yourself."

Ar: "وقفت نور أمام الجمهور، وألقت نظرة على المعلمين والطلاب الذين ينتظرون عرضها.
En: @Noor stood before the audience and glanced at the teachers and students waiting for her presentation.

Ar: بدأت بتقديم مشروعها.
En: She began presenting her project.

Ar: في البداية كان هناك تردد، لكن بسرعة بدأت تستعيد ثقتها.
En: At first, there was hesitation, but she quickly began to regain her confidence.

Ar: كانت تتحدث بشغف عن النجوم والغموض الذي يحيط بها.
En: She spoke passionately about the stars and the mysteries surrounding them.

Ar: بمرور الوقت، نسيَت نور خوفها وبدأت تشعر بالراحة.
En: As time passed, @Noor forgot her fear and began to feel at ease.

Ar: الجمهور كان مصغياً ومهتماً.
En: The audience was attentive and interested.

Ar: انتهت من العرض والابتسامة تملأ وجهها.
En: She finished her presentation with a smile filling her face.

Ar: بعد التقييم، جاء إعلان النتائج.
En: After the evaluation, the results were announced.

Ar: فازت نور بالجائزة الأولى.
En: @Noor won first prize.

Ar: فرحتها كانت لا توصف.
En: Her joy was indescribable.

Ar: عادت نور إلى بيتها وهي تشعر بالفخر والثقة.
En: @Noor returned home feeling proud and...
Show more...
1 day ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Guardians of Time: Rami's Unyielding Quest for Truth
Fluent Fiction - Arabic: Guardians of Time: Rami's Unyielding Quest for Truth
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-07-23-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: كان الجو باردًا في البتراء.
En: The weather was cold in Petra.

Ar: السماء ملبدة بالغيوم، والشمس تختبئ خلف الحجارة الوردية اللون.
En: The sky was overcast, and the sun hid behind the rose-colored stones.

Ar: تحت الأرض، في مختبر سري، يعمل رامي ورفاقه.
En: Underground, in a secret laboratory, Rami and his companions worked.

Ar: المختبر مظلم، تضيئه مصابيح خافتة.
En: The lab was dark, lit by dim lamps.

Ar: أصداء الهمسات القديمة تُسمع حولهم.
En: Echoes of ancient whispers were heard around them.

Ar: رامي كان عالم آثار، يسعى دائماً لاكتشاف الحقائق الخفية.
En: Rami was an archaeologist, always striving to uncover hidden truths.

Ar: مع صديقيه، لينا وفريد، كانت مهمتهم اليوم استثنائية.
En: With his two friends, Lina and Farid, their mission today was exceptional.

Ar: وجدوا قطعة أثرية غريبة، قادرة على تغيير التاريخ.
En: They had found a strange artifact, capable of changing history.

Ar: رامي نظر إلى القطعة.
En: Rami looked at the artifact.

Ar: كانت مُعَقَّدة وحساسة.
En: It was intricate and delicate.

Ar: ضغط الممولين يزيد.
En: The pressure from the sponsors was increasing.

Ar: يريدون خبرًا مثيرًا لجني الأموال.
En: They wanted an exciting story to make money.

Ar: لكن رامي، في أعماق قلبه، يخشى على القطعة.
En: But Rami, deep in his heart, feared for the artifact.

Ar: ماذا لو تعرضت للتلف؟
En: What if it got damaged?

Ar: جاءت لينا وفريد يحملون معدات تصوير.
En: Lina and Farid came carrying photography equipment.

Ar: "رامي، هل نبدأ؟" سألت لينا بلطف.
En: "Rami, shall we start?" Lina asked gently.

Ar: كان من الواضح أنه يجب اتخاذ قرار.
En: It was clear a decision had to be made.

Ar: فجأة، حدث ارتجاج قوي بالمختبر.
En: Suddenly, there was a strong tremor in the lab.

Ar: أحد الأجهزة تحرَّك بسرعة نحو القطعة الأثرية.
En: One of the devices moved quickly towards the artifact.

Ar: في لحظة سريعة، قفز رامي لحمايتها بجسده.
En: In a swift moment, Rami jumped to protect it with his body.

Ar: سقطت المعدات، لكن القطعة كانت بأمان.
En: The equipment fell, but the artifact remained safe.

Ar: رامي وقف ونظر حوله.
En: Rami stood up and looked around.

Ar: عرف أن الوقت حان لاتخاذ قرار جريء.
En: He knew it was time to make a bold decision.

Ar: "يجب أن نحمي هذه القطعة.
En: "We must protect this artifact.

Ar: دعونا نوثّقها بعناية، حتى ولو فقدنا الدعم المالي."
En: Let's document it carefully, even if we lose financial support."

Ar: لينا وفريد توافقا معه.
En: Lina and Farid agreed with him.

Ar: بدأوا بتدوين الملاحظات، وتصوير القطعة بحذر.
En: They began taking notes and photographing the artifact cautiously.

Ar: تدريجيًا، شعر رامي بالسلام داخله.
En: Gradually, Rami felt peace within.

Ar: اختار النزاهة وحماية التاريخ.
En: He chose integrity and the protection of history.

Ar: مع مرور الوقت، اكتشفوا أسرارًا جديدة عن القطعة، وأثبتوا أن احترام الحقيقة يستحق كل تضحية.
En: Over time, they discovered new secrets about the artifact, proving that respecting the truth is worth every sacrifice.

Ar: في النهاية، وجد رامي مع أصدقائه الإشباع ليس في الشهرة، بل في التحلي بالصدق.
En: In the end, Rami and his friends found fulfillment not in fame, but in adhering to honesty.

Ar: وكانت ذكرى المولد النبوي هذا العام تذكيراً بأن...
Show more...
2 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Spices and Secrets: Yasmin's Adventure in Cairo's Bazaar
Fluent Fiction - Arabic: Spices and Secrets: Yasmin's Adventure in Cairo's Bazaar
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-07-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في يوم شتوي جميل، قررت ياسمين المغامرة إلى سوق خان الخليلي في قلب القاهرة.
En: On a beautiful winter day, Yasmin decided to venture into the Khan el-Khalili market in the heart of Cairo.

Ar: أرادت ياسمين الحصول على بهار نادر لطالما سمعت عنه من كبار الطهاة.
En: Yasmin wanted to obtain a rare spice she had always heard about from top chefs.

Ar: كانت تعلم أن البهار يمكن أن يرفع وصفاتها إلى مستوى جديد.
En: She knew that the spice could elevate her recipes to a new level.

Ar: قررت عدم خوض هذه المغامرة بمفردها، فاستدعت صديقها فريد ليكون رفيقها وحليفها.
En: She decided not to embark on this adventure alone, so she called her friend Farid to be her companion and ally.

Ar: في السوق، كانت الأزقة تضج بالألوان الزاهية والأصوات العالية.
En: In the market, the alleys buzzed with bright colors and loud sounds.

Ar: الروائح الغنية بالبهارات والمشغولات اليدوية تنتشر في الأجواء.
En: The rich aromas of spices and handicrafts filled the air.

Ar: الحجاج والتجار يملؤون المكان بحديثهم، بينما المارّة يخوضون في محادثات قصيرة مع الباعة.
En: Pilgrims and traders crowded the place with their conversations, while passersby engaged in brief chats with the vendors.

Ar: وجدت ياسمين وفريد أخيرًا البائع الذي يشتهر بامتلاكه هذا البهار النادر.
En: Yasmin and Farid finally found the seller who was famous for having this rare spice.

Ar: وقف البائع خلف كشك خشبي صغير مُغطى بقماش مزخرف.
En: The seller stood behind a small wooden stall covered with decorated fabric.

Ar: نظرت ياسمين إليه وطلبت بهدوء رؤية البهار.
En: Yasmin looked at him and quietly requested to see the spice.

Ar: البائع، وهو رجل عجوز ذو لحيّة بيضاء، أشار إليها بالتقرب.
En: The seller, an old man with a white beard, gestured for her to come closer.

Ar: وعندما بدأ الحديث، أدركت ياسمين أن البهار مكلف للغاية.
En: When he started talking, Yasmin realized that the spice was extremely expensive.

Ar: رفع البائع الثمن بشكل واضح بسبب ندرته.
En: The seller had clearly raised the price due to its rarity.

Ar: تواجهت ياسمين مع مشكلة.
En: Yasmin faced a dilemma.

Ar: هل تلجأ إلى المساومة الشديدة أم تحاول كسب ود البائع بأسلوبها اللبق؟
En: Should she resort to hard bargaining or try to win the seller's favor with her polite manner?

Ar: قررت استخدام ذكائها ووداعتها.
En: She decided to use her wit and charm.

Ar: بدأت تتحدث عن حبها للطهي وكيف يمكن لهذا البهار أن يجعل وصفتها مشهورة بين الطهاة.
En: She began to talk about her love for cooking and how this spice could make her recipe famous among chefs.

Ar: نهض فريد ليساعدها.
En: Farid got up to help her.

Ar: وعد البائع بأنهم سيدعون كل من يعرفونه إلى هذا الكشك لشراء البهارات، مما سيزيد من زبونه.
En: They promised the seller that they would invite everyone they knew to this stall to buy spices, which would increase his customers.

Ar: تعاطف البائع معهما، ووافق على بيع البهار بسعر معقول.
En: The seller sympathized with them and agreed to sell the spice at a reasonable price.

Ar: أمسكت ياسمين بيد فريد بابتسامة واسعة.
En: Yasmin held Farid's hand with a broad smile.

Ar: شعرت بالفخر والثقة.
En: She felt proud and confident.

Ar: أدركت أن النجاح في المفاوضات ليس فقط بالمساومة بل بتقدير الآخر وكسب وده.
En: She realized that success in negotiations is not only about bargaining but also about appreciating the other and winning their goodwill.
Show more...
2 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Cairo Café Caper: A Birthday Surprise Delightfully Derails
Fluent Fiction - Arabic: Cairo Café Caper: A Birthday Surprise Delightfully Derails
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-06-23-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: وسط زحمة مقهى في قلب القاهرة، وبين أصوات الضحكات وعبق البن الطازج، كان هناك مكان مميز يتجمّع فيه الأصدقاء.
En: In the midst of the hustle and bustle of a café in the heart of Cairo, amidst the sounds of laughter and the aroma of fresh coffee, there was a special place where friends gathered.

Ar: في شتاء بارد، كانت زهرة، نديم وليلى يجلسون حول طاولة صغيرة، يخططون لمفاجأة عيد ميلاد نديم.
En: In the cold winter, Zahra, Nadim, and Laila sat around a small table, planning a surprise birthday party for Nadim.

Ar: زهرة كانت متحمسة، وتحدثت بصوت مليء بالبهجة: "سيكون أمرًا ممتعًا! سيحب نديم المفاجأة بالتأكيد."
En: Zahra was excited and spoke with a voice full of joy: "It will be fun! Nadim will definitely love the surprise."

Ar: لكن رغم حماسها، كانت دوماً تتسم بالارتباك.
En: Despite her enthusiasm, she was always a bit nervous.

Ar: أمّا ليلى فتتمتع بتركيز لا مثيل له، تُريد لكل شيء أن يكون مثاليًا، فكانت تقول بقلق: "علينا أن نتأكد من وصول الكعكة في الوقت المناسب."
En: As for Laila, she had unmatched focus, wanting everything to be perfect, and she said anxiously: "We must make sure the cake arrives on time."

Ar: الموظفون في المقهى يعرفون المجموعة جيدًا، لذا كانوا يهمسون مبتسمين أثناء مرورهم.
En: The staff at the café knew the group well, so they whispered and smiled as they passed by.

Ar: عندما حان وقت المفاجأة، نظرت زهرة حولها ولم تجد الكعكة.
En: When it was time for the surprise, Zahra looked around and couldn't find the cake.

Ar: لاحت علامات الدهشة على وجهها، وبدأت تتساءل بصوت خافت: "أين الكعكة؟"
En: Marks of surprise appeared on her face, and she began to wonder softly: "Where is the cake?"

Ar: نديم، الجالس بارتياح، كان يستمتع بالجو حوله، ولم يلاحظ ارتباك أصدقائه.
En: Nadim, sitting comfortably, was enjoying the atmosphere around him and did not notice his friends' confusion.

Ar: بدأ القلق يظهر على ليلى، وقررت زهرة بسرعة أن تغطي على الموقف.
En: Anxiety began to show on Laila, and Zahra quickly decided to cover up the situation.

Ar: اقتربت من الأصدقاء الآخرين في المقهى وتحدثت بصوت عالٍ قائلة: "هيّا لنغنّي لنديم!"
En: She approached the other friends in the café and spoke loudly, saying: "Come on, let's sing for Nadim!"

Ar: بينما انخرط الجميع في الغناء، تسللت ليلى إلى الخارج للبحث عن كعكة بديلة.
En: As everyone got involved in singing, Laila slipped out to find an alternative cake.

Ar: عادت بعد دقائق وهي تحمل كعكة جديدة، لكن فجأة، تعثرت على العتبة وسقطت الكعكة على الأرض، مُثيرة الضحكات في المكان.
En: She returned after a few minutes carrying a new cake, but suddenly, she tripped on the doorstep, and the cake fell to the floor, sparking laughter in the place.

Ar: ضحك الجميع بما فيهم نديم، الذي كان يشاهد ما يحدث بسرور بالغ.
En: Everyone laughed, including Nadim, who was watching what was happening with great delight.

Ar: أعلن وسط ضحكاته: "لقد كنت أعرف الخطة منذ البداية! أحببت كيف حاولتم جاهدين."
En: He announced among his laughter: "I knew about the plan from the beginning! I loved how hard you all tried."

Ar: شعرت زهرة بالارتياح، وتعلمت أن الضحكات والمفاجآت الصغيرة هي ما يصنع الذكريات الحقيقية، حتى لو لم يكن كل شيء مثاليًا.
En: Zahra felt relieved and learned that laughter and small surprises are what create true memories, even if everything isn't perfect.

Ar: في ذلك اليوم، في هذا المقهى الصغير والمليء بالبهجة، أدرك الأصدقاء أن اللحظات غير المتوقعة هي التي تبقى في الذاكرة.
En: On that day, in that...
Show more...
3 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Bridging Bonds: Layla's Mission to Reunite in Cairo's Winter
Fluent Fiction - Arabic: Bridging Bonds: Layla's Mission to Reunite in Cairo's Winter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-06-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في شتاء بارد، والناس يبحثون عن الدفء في شوارع القاهرة القديمة، جلست ليلى في زاوية مريحة في محل الشاي التقليدي.
En: On a cold winter's day, as people sought warmth in the old streets of Cairo, Layla sat in a cozy corner of a traditional tea shop.

Ar: كان المحل يعج بالحركة، رائحة الشاي العطرة تملأ المكان، والأكواب تطرق بهدوء على الطاولات الخشبية المزينة بالبلاط الملون.
En: The shop was bustling with activity, the fragrant aroma of tea filling the air, and cups gently clinking on the wooden tables decorated with colorful tiles.

Ar: كان حلم ليلى هو جمع العائلة من جديد.
En: Layla's dream was to reunite the family.

Ar: كانت تود تنظيم لقاء عيد لأنهاء السنين من التباعد.
En: She wanted to organize an Eid gathering to end years of estrangement.

Ar: أخذت نفسًا عميقًا، فهي تعلم أن إقناع عائلتها بالمشاركة لن يكون سهلاً.
En: She took a deep breath, knowing that convincing her family to participate wouldn't be easy.

Ar: جلست بجانبها والدتها فاطمة، التي كانت تفضل الطرق التقليدية لكل شيء، وعلى الجانب الآخر، أخوها عمر، الذي لم يكن يعير الأمور اهتمامًا كبيرًا.
En: Sitting beside her was her mother, Fatima, who preferred traditional ways for everything, and on the other side, her brother, Omar, who didn’t pay much attention to details.

Ar: كل واحد له رأيه، لكن ليلى كانت ترغب في أن يكون هناك شيء للجميع، وأن يكون لهم القدر الكبير من الدفء العائلي.
En: Each had their opinion, but Layla wanted something for everyone and hoped for a considerable amount of family warmth.

Ar: بدأت ليلى الحديث بلطف، "أريد أن نجمع العائلة، هنا في هذا المكان الدافئ والجميل."
En: Layla began the conversation gently, "I want us to gather the family here in this warm and beautiful place."

Ar: قاطعتها فاطمة، "لكن الاجتماع في المنزل تقليد لا يمكن تغييره."
En: Fatima interrupted, "But gathering at home is a tradition that cannot be changed."

Ar: رد عمر مبتسمًا، "ولماذا لا نجعلها حفلة خارجية في الحديقة؟"
En: Omar replied with a smile, "Why don't we make it an outdoor party in the garden?"

Ar: بدأت الدردشة تتحول إلى جدال صغير.
En: The discussion began to turn into a small argument.

Ar: كانت ليلى تسمع بينما تحبث عن اللحظة المناسبة لإظهار مافي قلبها.
En: Layla listened while searching for the right moment to reveal what was in her heart.

Ar: حينها، ركزت على الهدف الحقيقي: جمع العائلة بروحها الهادئة.
En: Then, she focused on the true goal: reuniting the family in a serene spirit.

Ar: "أريد أن أقول شيئًا"، نطقت ليلى بثبات.
En: "I want to say something," Layla said steadily.

Ar: انتبهت لها العيون بانتباه.
En: All eyes attentively turned to her.

Ar: "رغم أن التقاليد هامة، والتغيير مهم، ما يهمني هو أن نكون معًا في مكان يحفظ لنا ذكريات دافئة."
En: "Although traditions are important, and change is significant, what matters to me is being together in a place that holds warm memories for us."

Ar: فوجئ الجميع بصوتها الواثق، وأنصتوا بعناية لكلماتها الصادقة.
En: Everyone was surprised by her confident voice and listened carefully to her sincere words.

Ar: وفجأة، بدى وكأن جدران المحل التاريخي تهمس بهدوء الدعم لها.
En: Suddenly, it seemed as if the walls of the historic shop quietly whispered their support to her.

Ar: اتفق الجميع على اقتراح ليلى.
En: Everyone agreed to Layla's suggestion.

Ar: كان المقهي بحميميته خيارًا وسطًا أعجب الجميع.
En: The intimate setting of the café was a happy medium that pleased...
Show more...
3 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Crafting Success: Zayd's Silver Jewelry Takes the Market
Fluent Fiction - Arabic: Crafting Success: Zayd's Silver Jewelry Takes the Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-05-23-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: في سوق خان الخليلي، تنتشر أصوات الحياة مثل الموسيقى.
En: In the Khan el-Khalili market, the sounds of life spread like music.

Ar: الشوارع الضيقة مملوءة بروائح التوابل وألوان الأقمشة تتراقص في الهواء البارد.
En: The narrow streets were filled with the scents of spices, and the colors of fabrics danced in the cold air.

Ar: وسط هذه الجلبة، كان زيد ينظر إلى المحل الصغير الجديد الذي سيضم إبداعاته في صناعة الحلي الفضية.
En: Amidst this hubbub, Zayd was looking at the new small shop that would feature his creative silver jewelry.

Ar: كان زيد حرفيًا طموحًا، يحلم بأن يلفت الأنظار بتصاميمه الفريدة.
En: Zayd was an ambitious craftsman, dreaming of drawing attention with his unique designs.

Ar: لكن الشتاء جلب معه تحدياته.
En: But winter brought its challenges.

Ar: الهواء كان بارداً وأعداد الناس في السوق قليلة.
En: The air was cold, and the number of people in the market was few.

Ar: قلة الزبائن تقلق زيد ونوراً، شريكته الذكية في التجارة التي تجيد التفاوض والتعامل مع الزبائن.
En: The lack of customers worried Zayd and Noura, his clever business partner who excelled at negotiating and dealing with customers.

Ar: كانت الميزانية المحدودة تحد من إمكانيات زيد للإعلان وتزيين المحل.
En: The limited budget restricted Zayd's ability to advertise and decorate the shop.

Ar: ولكن زيد قرر إدخال فكرة جديدة.
En: However, Zayd decided to introduce a new idea.

Ar: بموارده القليلة، صنع عرضاً جاذباً في نافذة المحل.
En: With his limited resources, he crafted an attractive display in the shop window.

Ar: بينما اقترحت نورة فكرة مبتكرة: التعاون مع مقهى محلي مشهور لجذب الزبائن.
En: Meanwhile, Noura suggested an innovative idea: collaborating with a well-known local café to attract customers.

Ar: وفي يوم من الأيام، أخذ زيد بعض من حليه الفضية إلى المقهى حيث كانت تقام احتفالات شتوية.
En: One day, Zayd took some of his silver jewelry to the café where winter festivities were being held.

Ar: عرض زيد مجموعته في أداء ارتجالي.
En: Zayd displayed his collection in an impromptu performance.

Ar: تفاعل الناس بإيجابية مع جمال تصاميمه، ومن خلال ردود أفعالهم، عرف زيد أي تصاميم هي الأكثر جذباً.
En: People reacted positively to the beauty of his designs, and through their reactions, Zayd understood which designs were the most appealing.

Ar: هذا التعاون البسيط أدى إلى زيادة معتدلة ولكن ملحوظة في الأعمال.
En: This simple collaboration led to a moderate but noticeable increase in business.

Ar: وتوالت المفاجآت، حيث حصل زيد على أول طلب كبير من مالك بوتيك محلي معجب بتصاميمه.
En: Surprises followed, as Zayd received his first large order from a local boutique owner impressed with his designs.

Ar: بذلك، أدرك زيد أن الابتكار والتعاون ضروريان للنجاح.
En: With that, Zayd realized that innovation and collaboration are essential for success.

Ar: أصبح أكثر انفتاحًا على الطرق الإبداعية في الترويج لأعماله.
En: He became more open to creative ways of promoting his business.

Ar: انتهت يوميات زيد ونورة في خان الخليلي بابتسامة وأمل في غد مشرق.
En: The chronicles of Zayd and Noura in Khan el-Khalili ended with a smile and hope for a bright tomorrow.

Ar: كان لمحلهم الجديد وجود في السوق، والحلم الآن بدأ يتحقق.
En: Their new shop had made its presence in the market, and the dream was now beginning to come true.


Vocabulary Words:
  • hubbub: الجلبة
  • craftsman: حرفي
  • ambitious:...
Show more...
4 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Winter Magic: A Market Tale of Spices and Smiles
Fluent Fiction - Arabic: Winter Magic: A Market Tale of Spices and Smiles
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-05-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: كانت ألوان السوق الكبير تتلألأ في صباح شتوي بارد.
En: The colors of the grand market sparkled on a cold winter morning.

Ar: رائحة التوابل القوية تغمر الهواء، حيث تتشابك مع نسمات الياسمين والزعفران والهيل.
En: The strong scent of spices filled the air, intertwining with breezes of yasmin, saffron, and cardamom.

Ar: صُفَّت الأكشاك على جوانب الشارع الضيق، وكل منها يعرض منتجاته الملونة والمغرية.
En: Stalls were lined along the narrow street, each displaying its colorful and tempting products.

Ar: في هذا السوق، وقف سمير ولايلا في محل التوابل الصغير لعائلتهما.
En: In this market, Samir and Layla stood in their family's small spice shop.

Ar: كان سمير، والذي بدا دوماً مصمماً، يحمل همومه بصمت.
En: Samir, who always appeared determined, bore his concerns silently.

Ar: "كيف نحافظ على متجرنا خلال هذا الشتاء؟" تساءل سمير في نفسه مع العلم أن أعداد السياح تتناقص نتيجة للبرد.
En: "How do we keep our shop through this winter?" Samir wondered to himself, knowing that the number of tourists was decreasing due to the cold.

Ar: أما ليلى فقد رفضت السماح للقلق بأن يثقل كاهلها.
En: As for Layla, she refused to let worry weigh her down.

Ar: كل صباح، كانت ترحب بالزبائن بابتسامة دافئة، تتحدث معهم بسرعة وود.
En: Every morning, she greeted customers with a warm smile, speaking to them quickly and cordially.

Ar: كانت دائماً تؤمن أن التواصل مع الآخرين يجذبهم، وأن الابتسامة يمكن أن تكسر أي جدران.
En: She always believed that engaging with others drew them in and that a smile could break down any walls.

Ar: "يجب أن نفكر في شيء جديد، شيء لم يقم به أحد من قبل في السوق". قالت ليلى بحماس.
En: "We need to think of something new, something no one has done before in the market," Layla said enthusiastically.

Ar: كانت لديها فكرة: "لماذا لا نقوم بتجربة تذويق التوابل؟"
En: She had an idea: "Why don't we organize a spice tasting?"

Ar: سمير لم يكن مقتنعاً في البداية.
En: Samir was not convinced at first.

Ar: "نحن في فصل الشتاء، وهناك القليل من الزبائن. ربما يجب أن نقلل الأسعار"، قال برؤية قليلة التفاؤل.
En: "It's winter, and there aren't many customers. Maybe we should lower the prices," he said, with little optimism.

Ar: لكن ليلى كانت مصممة.
En: But Layla was determined.

Ar: "ليس كل شيء يتوقف على الأموال، سمير. يمكننا أن نصنع ذكرى تجعل الناس يتحدثون عنا ويعودون مرة أخرى".
En: "Not everything hinges on money, Samir. We can create a memory that makes people talk about us and return again."

Ar: في ذلك اليوم، بدأوا معاً بتنظيم اليوم.
En: That day, they began organizing the event together.

Ar: وضعت ليلى المكونات بعناية على الطاولة، بينما حاول سمير إنشاء بعض الخلطات الجديدة التي تلفت الأنظار.
En: Layla carefully arranged the ingredients on the table, while Samir tried to create some new mixes that would catch the eye.

Ar: عندما بدأ الناس يشعرون بالفضول، اقتربوا لتذوق التوابل المميزة.
En: When people started feeling curious, they approached to taste the distinctive spices.

Ar: شيئاً فشيئاً، تجمع حشد من الناس حول الكشك.
En: Little by little, a crowd gathered around the stall.

Ar: تعالت الضحكات، وارتفعت المبيعات بشكل لم يتوقعه سمير على الإطلاق.
En: Laughter echoed, and sales rose beyond what Samir had ever expected.

Ar: كان يوم تذوق التوابل نجاحاً باهراً، ليس فقط من حيث المبيعات، بل في تعزيز روح العائلة.
En: The spice tasting day was a resounding success, not just in terms of sales, but...
Show more...
4 days ago
16 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Between Cairo's Tapestry: Rania's Journey of Inner Harmony
Fluent Fiction - Arabic: Between Cairo's Tapestry: Rania's Journey of Inner Harmony
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-04-23-34-01-ar

Story Transcript:

Ar: في حيّ نابض بالحياة في القاهرة، مع صوت الباعة المتجولين وهدير السيارات، ورائحة الخبز الطازج المتطايرة في الهواء البارد، كانت رانيا تسير بسرعة نحو محل العصير.
En: In a vibrant neighborhood in القاهرة, with the sound of street vendors and the roar of cars, and the scent of fresh bread wafting through the cold air, رانيا walked quickly towards the juice shop.

Ar: كانت محاطة بمباني قديمة، حيث كانت تنبض بالألوان والتاريخ.
En: She was surrounded by old buildings, vibrant with colors and history.

Ar: رانيا شابة مصرية قوية ومستقلة.
En: رانيا is a strong and independent young Egyptian woman.

Ar: تؤمن بقدرتها على تحقيق ذاتها، ولكنها تخفي بداخلها خوفاً من الفشل.
En: She believes in her ability to achieve her goals, but inside she hides a fear of failure.

Ar: تكافح من أجل القبول والفهم من عائلتها التي تتمسك بالتقاليد.
En: She struggles for acceptance and understanding from her family, who hold firmly to traditions.

Ar: كانت تسعى دائماً لإثبات نفسها لعائلتها، لتريهم أنها تستطيع التوفيق بين حياتها العصرية وجذورها التقليدية.
En: She always sought to prove herself to her family, to show them that she could balance her modern life with her traditional roots.

Ar: لكن عائلتها كانت تتوقع منها الالتزام بتقاليدهم.
En: But her family expected her to adhere to their traditions.

Ar: كان الصراع بداخلها يزداد تدريجياً.
En: The internal conflict within her was gradually increasing.

Ar: في يوم شتوي بارد، وبينما كانت تشق طريقها وسط الزحام، تقابلت أعينها بعينين لم تراها منذ سنوات طويلة.
En: On a cold winter day, while making her way through the crowd, her eyes met with eyes she hadn't seen in many years.

Ar: كان عمر، صديق طفولتها، لكنه غادر إلى الخارج قبل سنوات.
En: It was عمر, her childhood friend, who had left for abroad years ago.

Ar: نظرت إليه بصمت، تخبئ صورة من الماضي في أعماقها.
En: She looked at him silently, hiding an image from the past deep within her.

Ar: كانت تعلم أن هذا اللقاء سيجبرها على مواجهة مخاوفها الأكثر عمقاً.
En: She knew that this encounter would force her to confront her deepest fears.

Ar: بعد تبادل التحية، جلسا في مقهى كتب أرابيكا، وتبادلا الحديث.
En: After exchanging greetings, they sat at the مقهى كتب أرابيكا and exchanged conversations.

Ar: تحدث عمر عن رحلاته وتجربته في الخارج.
En: عمر talked about his travels and experiences abroad.

Ar: وأخبرته رانيا عن التحديات التي تواجهها بين رغبتها في تحقيق ذاتها وتوقعات عائلتها.
En: رانيا told him about the challenges she faced between her desire to achieve her goals and her family's expectations.

Ar: في لحظة صريحة، تأخذ رانيا نفساً عميقاً وتقول، “لطالما أخافني الفشل.
En: In a candid moment, رانيا took a deep breath and said, "I have always been afraid of failure.

Ar: أخاف أن أفقد شيئاً إذا لم ألتزم بتقاليد عائلتي.
En: I'm afraid of losing something if I don't adhere to my family's traditions."

Ar: ” ينصت عمر بإهتمام ثم يقول لها، “رأيتُ حول العالم من يقبل التغيير ومن يتمسك بالماضي.
En: عمر listened attentively and then said to her, "I have seen people around the world who embrace change and those who hold onto the past.

Ar: أحياناً، الجواب هو في تقبل الإثنين.
En: Sometimes, the answer is in accepting both."

Ar: ” أثرت كلمات عمر في رانيا بشكل عميق، وجعلتها تعيد النظر في نفسها وعائلتها.
En: عمر's words deeply affected رانيا, making her reconsider herself and her family.

Ar: في تلك اللحظة، أدركت...
Show more...
5 days ago
16 minutes

Fluent Fiction - Arabic
From Tension to Joy: A Family Reunion Transformed
Fluent Fiction - Arabic: From Tension to Joy: A Family Reunion Transformed
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-04-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: الليلة كانت هادئة في الحي السكني الذي يزين بأنوار الاحتفال بالسنة الجديدة.
En: The night was quiet in the residential neighborhood adorned with new year's celebration lights.

Ar: كان الجو بارداً، وأضواء المنازل تتلألأ مثل النجوم في السماء.
En: The weather was cold, and the lights of the houses twinkled like stars in the sky.

Ar: في وسط هذا الحي، كانت عائلة سمير تستعد لعشاء لمّ الشمل.
En: In the midst of this neighborhood, Samir's family was preparing for a reunion dinner.

Ar: داخل البيت، كانت ليلى تقف في المطبخ المليء برائحة الأكلات التقليدية.
En: Inside the house, Laila stood in the kitchen filled with the aroma of traditional dishes.

Ar: كانت متحمسة لرؤية العائلة كلها مجتمعة أخيراً، ومع ذلك كان لديها قلق صغير حول التوترات العائلية القديمة.
En: She was excited to see the whole family finally gathered, yet she had a small concern about old family tensions.

Ar: سمير كان يُجهز طاولة الطعام، ولكنه كان يحمل في قلبه شعوراً بالقلق حول إعادة الروابط بعد سنوات من الفراق.
En: Samir was setting up the dining table, but he held a feeling of anxiety in his heart about reconnecting after years of separation.

Ar: جلس حسن، ابن العم الأصغر، في زاوية الغرفة، وهو يشعر بالغرابة قليلاً.
En: Hassan, the youngest cousin, sat in the corner of the room feeling a bit strange.

Ar: كان يتساءل كيف يمكن أن يجد مكانه داخل ديناميكية العائلة المعقدة.
En: He wondered how he could find his place within the family's complex dynamics.

Ar: مع اقتراب الساعة من السابعة مساءً، بدأت العائلة في التجمع حول الطاولة الكبيرة.
En: As the clock approached seven in the evening, the family began to gather around the large table.

Ar: كان الجميع يتبادل التحيات وتعلو الضحكات، لكن هدوءاً غريباً كان يلمع في أعينهم، تذكيراً بالذكريات والمواقف السابقة.
En: Everyone was exchanging greetings and laughter rose, but a strange calmness shone in their eyes, a reminder of past memories and situations.

Ar: قرر سمير أن يواجه هذا الشعور.
En: Samir decided to confront this feeling.

Ar: قام ورفع كأسه، طالباً من الجميع الاستماع.
En: He stood up and raised his glass, asking everyone to listen.

Ar: "أريد أن أتحدث من القلب.
En: "I want to speak from the heart.

Ar: جميعنا يعرف الماضي، والصعوبات التي واجهناها.
En: We all know the past and the difficulties we faced.

Ar: لكني أؤمن أننا اليوم هنا لنجدد الروابط ولنبني علاقاتنا من جديد.
En: But I believe we are here today to renew our bonds and rebuild our relationships."

Ar: "توقف قليلاً، ناظراً إلى الوجوه حوله.
En: He paused for a moment, looking at the faces around him.

Ar: "العائلة هي الملجأ، دعونا نضع خلافاتنا جانباً ونفتح صفحة جديدة.
En: "Family is the refuge; let's set aside our differences and open a new page.

Ar: السعادة تكمن في الوحدة، وفي قدرتنا على التسامح والنظر للأمام.
En: Happiness lies in unity, and in our ability to forgive and look forward."

Ar: "كانت كلمات سمير مؤثرة.
En: Samir's words were moving.

Ar: اجتمعت العائلة حول الطاولة كياناً واحداً، وبدأت القصص والذكريات تتدفق، يصحبها ضحك وابتسامات خالصة.
En: The family gathered around the table as one entity, and stories and memories began to flow, accompanied by laughter and genuine smiles.

Ar: كان الجليد قد انكسر، وحلت مكانه حرارة المودة والحميمية.
En: The ice had broken, replaced by warmth and intimacy.

Ar: في تلك الليلة الباردة، عبر الأبواب المغلقة، عادت الدفء إلى قلوب العائلة.Show more...
5 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Zayn's Gift of Love: A Heartfelt Story of Giving and Growth
Fluent Fiction - Arabic: Zayn's Gift of Love: A Heartfelt Story of Giving and Growth
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-03-23-34-01-ar

Story Transcript:

Ar: كان دبي مول يضج بالحياة والحركة، الأضواء اللامعة تُزين كل زاوية، والموسيقى الاحتفالية ترتفع في الأرجاء.
En: The Dubai Mall was buzzing with life and activity, the bright lights adorned every corner, and festive music echoed through the air.

Ar: الأطفال يضحكون، والأسر تتبادل الأحاديث.
En: Children laughed, and families exchanged conversations.

Ar: إنه فصل الشتاء، والهواء البارد يزيد من بهجة الأجواء.
En: It was winter, and the cold air added to the joy of the atmosphere.

Ar: زين، شاب طيب القلب لكنه متردد.
En: Zayn, a kind-hearted yet hesitant young man, stood in front of a store window in the middle of the large mall, contemplating the gifts he would buy for his family for the New Year.

Ar: وقف أمام واجهة متجر في وسط المول الكبير وهو يفكر في الهدايا التي سيشتريها لعائلته في رأس السنة الجديدة.
En: His desire to please everyone made him anxious, but he knew he had to make a decision quickly, given the limited time.

Ar: رغبته في إرضاء الجميع تجعله يشعر بالقلق، ولكنه يعرف أن عليه اتخاذ القرار بسرعة، نظراً لضيق الوقت.
En: The beginning was difficult, with so many choices.

Ar: البداية كانت صعبة، الخيارات كثيرة.
En: The sky seemed to rain down suggested gifts — electronics, clothing, perfumes — but Zayn wanted his gifts to convey love and warm feelings.

Ar: السماء كانت تمطر بالهدايا المقترحة، أجهزة إلكترونية، ملابس، عطور، لكن زين أراد أن تأتي هداياه بمحبة ودافئ مشاعر.
En: He recalled Laila and Amir, who were by his side during tough times.

Ar: يتذكر ليلًا وأمير اللذين كانا بجانبه خلال الأوقات الصعبة.
En: He decided to look for special gifts for them.

Ar: قرر أن يبحث لهما عن هدايا مميزة.
En: He thought long and hard—should he choose practical or personal gifts?

Ar: فكر كثيرًا، هل يختار الهدايا العملية أم الشخصية؟ الحل قد يكون في شيء يعكس شخصياتهم الفردية.
En: The solution might lie in something that reflects their unique personalities.

Ar: ربما لليلى، التي تهوى الرسم، سيشتري لها مجموعة ألوان مائية فاخرة.
En: Perhaps for Laila, who loves painting, he would buy a luxurious set of watercolor paints.

Ar: أما لأمير، الذي يحب الموسيقى، فسيختار له سماعات حديثة.
En: For Amir, who loves music, he'd choose a pair of modern headphones.

Ar: قراره هذا أُخذ بعد تفكير طويل، لكنه كان يعرف أنها الأشياء التي ستدل على اهتمامه وحبه لهم.
En: He made this decision after much thought, but he knew these items would show his care and love for them.

Ar: اختياره النهائي كان تحديًا كبيرًا، فقد كان هنالك ازدحام كبير وطوابير طويلة.
En: His final choice was a major challenge, as there was a huge crowd and long queues.

Ar: ومع ذلك، اندفع لشراء الهدايا وهو يراقب الوقت بعين القلق.
En: Nevertheless, he rushed to buy the gifts, keeping an anxious eye on the time.

Ar: وكما كانت الساعات تمضي بسرعة، كان العشاء العائلي يقترب.
En: As the hours passed quickly, the family dinner was drawing near.

Ar: حمل زين هداياه القيمة في يديه وركض بكل ما أوتي من سرعة.
En: Zayn carried his valuable gifts in his hands and ran with all his speed.

Ar: وصل إلى المنزل في الوقت المناسب قبل التجمع العائلي.
En: He arrived at home just in time before the family gathering.

Ar: عند فتح الهدايا، رأى كل من ليلى وأمير السعادة في عينيه.
En: When the gifts were opened, both Laila and Amir saw happiness in his eyes.

Ar: فهموا الحب الذي وضعه زين في اختيار تلك الهدايا، وتلك اللحظة جعلت كل شيء يستحق الجهد.Show more...
6 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
A Winter Night's Tale: The Art of Finding Value in Stories
Fluent Fiction - Arabic: A Winter Night's Tale: The Art of Finding Value in Stories
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-03-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في وسط سوق المدينة المزدحم، حيث الحشود تتحرك كأمواج البحر، كانت ليلة الشتاء أجمل أيامه.
En: In the midst of the bustling city market, where crowds moved like waves of the sea, the winter night was one of its most beautiful days.

Ar: الزينة تضيء كل زاوية احتفالاً بالعام الجديد.
En: Decorations lit up every corner in celebration of the new year.

Ar: كان الهواء مفعماً بروائح التوابل والبخور، وأصوات الباعة تتردد في كل مكان.
En: The air was filled with the scents of spices and incense, with the voices of vendors echoing everywhere.

Ar: ليلى، الحرفية الشابة، كانت تقف في كشكها الصغير.
En: Laila, a young artisan, stood at her small stall.

Ar: كانت ماهرة في أعمال الفخار، وكل قطعة صنعتها كانت لها قصة خاصة.
En: She was skilled in pottery, and each piece she created had its own story.

Ar: لكنها اليوم كانت تشعر بالقلق.
En: However, today she felt anxious.

Ar: كانت تريد بشدة أن يلاحظها أحد التجار الكبار لتوسيع أعمالها.
En: She desperately wanted to be noticed by one of the big traders to expand her business.

Ar: لكنها كانت مجرد بدائية مقارنةً بالمتاجر الكبيرة المحيطة بها.
En: But she was just an amateur compared to the large shops surrounding her.

Ar: بينما كانت تجلس في زاوية تفكر، ظهر سامي، تاجراً متنقلاً يأتي إلى السوق بحثاً عن سلع فريدة.
En: As she sat in a corner thinking, Sami, a traveling merchant who comes to the market in search of unique goods, appeared.

Ar: كان يطمح أن يعثر على شيء نادر ليبيعه بسعر مرتفع.
En: He aspired to find something rare to sell at a high price.

Ar: لكن بعد ساعات من التجول، لم يجد ما يرضي ذوقه الرفيع.
En: But after hours of wandering, he hadn't found anything that satisfied his refined taste.

Ar: اقترب سامي من كشك ليلى، ناظراً إلى الأواني الفخارية بتردد.
En: Sami approached Laila's stall, looking at the pottery with hesitation.

Ar: جلس للحظة وبدأ في الحديث معها.
En: He sat down for a moment and started a conversation with her.

Ar: قالت له ليلى: "هل تحب الفخار؟ كل قطعة هنا لها حكاية."
En: Laila said to him, "Do you like pottery? Each piece here has a story."

Ar: بدأت ليلى تروي قصص القطع، كيف صنعتها بشغف أثناء الليالي الهادئة، وكيف يعكس كل تصميم جزءاً من حياتها وحبها للفن.
En: Laila began to tell the stories of the pieces, how she crafted them with passion during quiet nights, and how each design reflects a part of her life and love for art.

Ar: كانت تحول كل لحظة في حياتها إلى ما يشبه قصيدة من الطين.
En: She turned every moment of her life into something like a clay poem.

Ar: شعر سامي بتميز هذه القطع، لم تكن مجرد آنية فخار عادية.
En: Sami felt the uniqueness of these pieces; they were not just ordinary pottery.

Ar: قرر سامي رغم تردده أن يخاطر.
En: Despite his hesitation, he decided to take a risk.

Ar: قال لليلى: "سأشتري منك الكثير، هذه القطع أكثر قيمة مما تبدو."
En: He said to Laila, "I will buy a lot from you; these pieces are more valuable than they seem."

Ar: بلحظة فرح وسعادة، أدركت ليلى قيمة عملها وعزمت على الاستمرار في إبداعها بكل ثقة.
En: In a moment of joy and happiness, Laila realized the value of her work and resolved to continue her creativity with confidence.

Ar: وسامي تعلم أن قيمة الفن ليست في المال فقط، بل في القصة التي يحملها.
En: And Sami learned that the value of art is not only in money but in the story it carries.

Ar: وهكذا في تلك الليلة الباردة، حيث دفء القلوب فقط يكفي، تغيرت...
Show more...
6 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Discovering Marrakech's Hidden Treasures: A Journey of Trust
Fluent Fiction - Arabic: Discovering Marrakech's Hidden Treasures: A Journey of Trust
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-02-23-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: تحت سماء مراكش الزرقاء، تتمايل أشعة الشمس الذهبية، وتلفح بدفئها سوق المدينة.
En: Under the blue sky of Marrakech, the golden rays of the sun swayed and warmed the city market with their warmth.

Ar: كان الوقت شتاءً، باردًا، ولكنه حي بنشاط لا ينتهي.
En: It was winter, cold, yet bustling with endless activity.

Ar: لالة وأصدقاؤها، مريم، كانوا يسيرون بين الأزقة الضيقة والمزدحمة، محاطين بنداءات الباعة وروائح الزعفران والجلود.
En: Lalla and her friend Mariam were walking through the narrow, crowded alleys, surrounded by the calls of vendors and the smells of saffron and leather.

Ar: كانت لالة تبحث عن قطعة فنية، واحدة مميزة تسحر زوار معرضها في الوطن.
En: Lalla was searching for a piece of art, a unique one to captivate the visitors of her gallery back home.

Ar: "نحتاج إلى التحلي بالصبر" قالت لالة لمريم.
En: "We need to be patient," Lalla told Mariam.

Ar: لكن مريم، بنظرة شك على وجهها، ردت: "سنجد ربما مجرد هدايا للسياح!"
En: But Mariam, with a skeptical look on her face, replied, "We might just find tourist souvenirs!"

Ar: وفجأة، جذب انتباههما شاب يافع، عمر.
En: Suddenly, they were drawn by a young man, Omar.

Ar: بابتسامة لطيفة، قال: "مرحبًا بكما في السوق، هل تبحثان عن شيء محدد؟"
En: With a gentle smile, he said, "Welcome to the market, are you looking for something specific?"

Ar: تساءلت لالة، هل يمكن أن يكون هذا هو الدليل الذي تحتاجه؟
En: Lalla wondered if he might be the guide she needed.

Ar: "نعم، نبحث عن هدية مميزة. شيء مراكشي أصيل."
En: "Yes, we are looking for a special gift. Something authentically Marrakshi."

Ar: ابتسم عمر، ثم قادهم إلى كشك صغير، هادئ ومميز.
En: Omar smiled, then led them to a small, quiet, and distinctive stall.

Ar: هنا، كانت الفخار الملون يعرض نفسه بنقوش ورموز عريقة.
En: Here, colorful pottery showcased itself with its ancient designs and symbols.

Ar: لالة تنقلت بين القطع، وشيء ما في تصميم الألوان والنقوش حرك قلبها.
En: Lalla moved among the pieces, something in the design of the colors and patterns touched her heart.

Ar: "ما قصة هذه الأواني؟" سألت لالة، وعمر بدأ يروي لها عن قصصها وجذورها في التقاليد القديمة.
En: "What is the story of these wares?" Lalla asked, and Omar began to tell her about their stories and roots in ancient traditions.

Ar: لكن، في لحظة، ظهر بائع آخر، يعرض قطعًا شبيهة بأسعار أقل.
En: But then, another vendor appeared, offering similar pieces at lower prices.

Ar: نظرت لالة بين البائعين، مأخوذة بالشك للحظة.
En: Lalla looked between the vendors, momentarily caught by doubt.

Ar: هنا كانت لحظة القرار.
En: This was a moment of decision.

Ar: نظرة في أعين عمر جعلتها تثق وقررت الشراء منه.
En: A look in Omar's eyes made her trust him, and she decided to buy from him.

Ar: بعد مغادرة السوق، ابتسمت مريم قائلة، "ربما وجدت ما كنت تريده بالفعل. لم أتوقع أن يكون الأمر هكذا."
En: After leaving the market, Mariam smiled and said, "Perhaps you found what you truly wanted. I didn't expect it to be like this."

Ar: بدورها، أدركت لالة قيمة الثقة والإصغاء للروح الثقافية للمدينة.
En: In turn, Lalla realized the value of trust and listening to the cultural spirit of the city.

Ar: كانتا تعبران الأزقة للمرة الأخيرة، وقد حملتا معهما تجربة لا تنسى وقطعة من روح مراكش إلى الوطن.
En: They crossed the alleys for the last time, carrying with them an unforgettable experience and a piece of Marrakech's spirit back home.Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Snow-Covered Connections: A Journey of Friendship and Renewal
Fluent Fiction - Arabic: Snow-Covered Connections: A Journey of Friendship and Renewal
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-02-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: كانت الرياح في الخارج تعصف بهدوء، تغطي الأرض بطبقة بيضاء من الثلج.
En: The wind outside was gently blowing, covering the ground with a white layer of snow.

Ar: داخل جناح العلاج النفسي، تملأ الأجواء رائحة القهوة وضحكات خافتة تأتي من بعيد.
En: Inside the psychotherapy wing, the air was filled with the aroma of coffee and faint laughter from afar.

Ar: كان زيد يجلس في زاوية من الكافيتيريا، ينظر إلى الحديقة المغطاة بالثلوج من خلال النافذة الزجاجية الكبيرة.
En: Zaid sat in a corner of the cafeteria, looking at the snow-covered garden through the large glass window.

Ar: دخلت ليلى الغرفة بابتسامة دافئة، تحمل في يدها حقيبة صغيرة مليئة بالأشياء لصديقها المشترك، حسن.
En: Laila entered the room with a warm smile, carrying a small bag full of things for their mutual friend, Hassan.

Ar: جلست إلى طاولة قريبة من زيد.
En: She sat at a table close to Zaid.

Ar: تبادلا التحية بهدوء، وكأنهما يعلمان أن هناك شيئًا مشتركًا يربط بينهما رغم عدم معرفتهما السابقة.
En: They exchanged greetings quietly, as if knowing there was something in common that connected them despite their previous unfamiliarity.

Ar: في كل مرة يزوران فيها حسن، يجلسان معًا لتناول القهوة وتبادل الأحاديث عن الطقس والحياة وحال صديقهما العزيز.
En: Every time they visited Hassan, they would sit together to have coffee and exchange conversations about the weather, life, and their dear friend's condition.

Ar: كان زيد يجد في ليلى مستمعًا جيدًا، وكانت تقوم بدور الدعم والتشجيع بحكمة وعطف.
En: Zaid found in Laila a good listener, and she played the role of support and encouragement with wisdom and kindness.

Ar: في إحدى الزيارات، تحدثا عن العام الجديد وقراراته.
En: In one of the visits, they talked about the new year and its resolutions.

Ar: قالت ليلى: "أريد أن أكون أكثر طبيعية وأفهم نفسي أكثر".
En: Laila said, "I want to be more natural and understand myself better."

Ar: نظر إليها زيد بإمعان، وشعر بشيء ما في داخله يتحرك.
En: Zaid looked at her intently and felt something moving inside him.

Ar: قرر الانفتاح قليلاً، فقال: "أريد أن أجد شخصًا يفهمني.
En: He decided to open up a bit, saying, "I want to find someone who understands me.

Ar: لكنني أخاف من الإفصاح عن مشاعري".
En: But I'm afraid to reveal my feelings."

Ar: ابتسمت ليلى بحرارة.
En: Laila smiled warmly.

Ar: "الجميع يشعر بالخوف من وقت لآخر.
En: "Everyone feels fear from time to time.

Ar: المهم أن نحاول.
En: The important thing is to try.

Ar: أنت لست وحدك يا زيد، ولست مضطرًا لتكون بمفردك.
En: You are not alone, Zaid, and you don't have to be by yourself."

Ar: "بهذه الكلمات، شعر زيد بشعور من الراحة لم يعرفه منذ فترة طويلة.
En: With these words, Zaid felt a sense of comfort he hadn't known for a long time.

Ar: اجتمعت قرارات العام الجديد في لحظة صدق بينهما.
En: The new year's resolutions came together in a moment of honesty between them.

Ar: أدرك زيد أن القوة لا تكمن في الانغلاق، بل في المشاركة.
En: Zaid realized that strength lies not in closing off but in sharing.

Ar: أدركت ليلى أن الصبر واللطف يمكن أن يفتحا أبوابًا مغلقة.
En: Laila realized that patience and kindness could open closed doors.

Ar: قرر الاثنان الاستمرار في لقاءاتهما، والتجول في المقهى، والتحدث عن جديد حياتهما.
En: The two decided to continue their meetings, strolling in the cafe and talking about the new chapters in their lives.

Ar: في كل مرة...
Show more...
1 week ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
From Frustration to Friendship: An Unexpected Cairo Connection
Fluent Fiction - Arabic: From Frustration to Friendship: An Unexpected Cairo Connection
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-01-23-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: في صباح أحد أيام الشتاء الباردة في قلب القاهرة، كان زيد يقف في طابور طويل داخل مركز الشرطة المزدحم.
En: On a cold winter morning in the heart of Cairo, Zaid stood in a long line inside the crowded police station.

Ar: كان يشعر بالإحباط بسبب حادث مرور بسيط أحدث تأخيرًا في يومه.
En: He felt frustrated due to a minor traffic incident that had caused a delay in his day.

Ar: كان زيد معماريًا دقيقًا يحب تنظيم وقته بدقة، لكن هذا الصباح لم يكن كما خطط له.
En: Zaid was a meticulous architect who loved organizing his time precisely, but this morning did not go as planned.

Ar: بينما كان ينتظر دوره، لاحظ زيد امرأة تقف أمامه.
En: While he was waiting for his turn, Zaid noticed a woman standing in front of him.

Ar: كانت تبدو ممتلئة بالحيوية على الرغم من التأخير.
En: She appeared full of energy despite the delay.

Ar: بدأت تفاصيل قصتها تظهر عندما التفت زيد نحوها بابتسامة ودودة.
En: Her story began to unfold when Zaid turned to her with a friendly smile.

Ar: "هل أنت هنا بسبب الحادث أيضًا؟" سألها زيد.
En: "Are you here because of the accident too?" Zaid asked her.

Ar: أجابت أمينة بشكل ودي، "نعم، عدت الآن من احتفال رأس السنة مع عائلتي.
En: Amina replied amiably, "Yes, I've just returned from a New Year celebration with my family.

Ar: كان احتفالًا رائعًا، لكن هذا التأخير لم يكن في مخططاتي."
En: It was a wonderful celebration, but this delay was not in my plans."

Ar: كانت أمينة معلمة تراها دائمًا تحمل ابتسامة ودفء يجعل من حولها يشعرون بالاطمئنان.
En: Amina was a teacher who always wore a smile and warmth that made those around her feel at ease.

Ar: اقترب الشرطي فارس، الذي بدا أنه يعمل بلا هوادة وسط الفوضى والضجيج.
En: Officer Faris approached, appearing to work tirelessly amidst the chaos and noise.

Ar: كان يحاول بذل أفضل ما عنده لمساعدة الجميع بشكل سريع ضمن صخب المركز وتقاليد الاحتفال برأس السنة التي يشعر بها في المكان.
En: He was trying his best to help everyone quickly amid the hustle and bustle of the station and the New Year traditions that could be felt in the place.

Ar: كان زيد يفكر بصوت عالٍ، "ما رأيك أن نحاول تسريع الأمور من خلال تقديم طلبنا معًا؟
En: Zaid thought aloud, "What do you think about speeding things up by submitting our requests together?

Ar: يبدو أننا نعاني من نفس المشكلة."
En: It seems we are dealing with the same issue."

Ar: أجابته أمينة بابتسامة مشرقة، "لم لا؟ يمكننا دعم بعضنا البعض في هذه الفوضى."
En: Amina responded with a bright smile, "Why not? We can support each other in this chaos."

Ar: بدأا بتبادل الحديث، وتعرف كل منهما على الآخر بشكل أعمق.
En: They began exchanging conversation, getting to know each other more deeply.

Ar: اكتشفا أن لديهما اهتمامات مشتركة من حب الفن والثقافة إلى الشغف بالمعمار والتعليم.
En: They discovered they had common interests from a love of art and culture to a passion for architecture and education.

Ar: ومع مرور الوقت، لم يشعر كلاهما بثقل الانتظار كما كان في البداية.
En: As time passed, neither felt the weight of waiting as they initially had.

Ar: عندما حان دورهما، قدما أوراقهما بسرعة وخرجوا من المركز سويًا.
En: When their turn came, they quickly submitted their papers and left the station together.

Ar: وقف زيد وأمينة خارج المركز، حيث كان نسيم الشتاء البارد يهب، ونظرات الاحتفال والسعادة تملأ الأجواء.
En: Zaid and Amina stood outside where the cold winter breeze blew, and an atmosphere of celebration...
Show more...
1 week ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Smart Holiday Shopping: How Friendship Saved New Year's Eve
Fluent Fiction - Arabic: Smart Holiday Shopping: How Friendship Saved New Year's Eve
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2026-01-01-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في يوم شتوي بارد ومع اقتراب رأس السنة، كانت ليلى تتجول في المول الكبير.
En: On a cold winter day, as the New Year approached, Laila was strolling through the large mall.

Ar: كانت الزينة الملونة تملأ المكان، والناس يملئون المول بحثاً عن آخر المستلزمات للاحتفال.
En: Colorful decorations filled the place, and people crowded the mall looking for the last supplies for the celebration.

Ar: ليلى كانت ترغب في شراء مستلزمات حفلة رأس السنة لعائلتها، وكانت ميزانيتها محدودة.
En: Laila wanted to buy New Year's party supplies for her family, and her budget was limited.

Ar: صديقاها، أمير وسامي، جاءا لمساعدتها.
En: Her friends, Amir and Sami, came to help her.

Ar: ليلى كانت تعرف أنها بحاجة لشراء أشياء أساسية: أضواء زينة وبعض الحلوى وبعض الألعاب البسيطة للأطفال.
En: Laila knew she needed to buy essential items: decorative lights, some candy, and a few simple toys for the children.

Ar: وبينما كانت تتجول بأعيُنها بين المحلات، كانت تشعر بالضغط والتوتر.
En: As she wandered around with her eyes between the shops, she felt pressure and stress.

Ar: الوقت يمر سريعاً، والميزانية ليست كافية.
En: Time was passing quickly, and the budget wasn't enough.

Ar: وقفت ليلى أمام محل الحلوى، تتساءل كيف يمكنها تلبية رغبات الأطفال من دون إفلاس جيبها.
En: Laila stood in front of the candy store, wondering how she could meet the children's wishes without bankrupting her wallet.

Ar: هنا ابتسم أمير وقال: "لمَ لا نقارن الأسعار بين المحلات؟ ممكن نجد عروضاً جيدة."
En: It was then that Amir smiled and said, "Why don't we compare prices between shops? We might find good deals."

Ar: وافقت ليلى وسامي على الفكرة.
En: Laila and Sami agreed with the idea.

Ar: بدأوا البحث، يتنقلون بين المحلات، يتفحصون الأسعار ويختارون بعناية.
En: They started searching, moving between the shops, checking prices, and choosing carefully.

Ar: وفي اللحظة الحاسمة، شعرت ليلى أن الأموال المتبقية لا تكفي للمشتريات الأخيرة.
En: In the crucial moment, Laila felt that the remaining money wasn't enough for the final purchases.

Ar: كانت في قمة الإحباط، لكنها استعادت العزيمة عندما أظهر أمير بطاقة هدية قال إنه حصل عليها هدية في عيد ميلاده.
En: She was at the peak of frustration, but she regained her resolve when Amir showed a gift card he had received for his birthday.

Ar: قال بسخاء: "لنشتري ما ينقصنا بها."
En: He generously said, "Let's buy what we're missing with it."

Ar: بفضل مساعدة أمير وذكاء ليلى في التسوق، تمكنوا من شراء كل ما تحتاجه الحفلة.
En: Thanks to Amir's help and Laila's smart shopping, they managed to buy everything needed for the party.

Ar: عندما عادوا للمنزل، بدأت ليلى وأصدقاؤها في ترتيب المكان وإعداد الحفلة.
En: When they returned home, Laila and her friends started arranging the place and preparing the party.

Ar: وفي المساء، كانت البهجة تملأ المكان، والأطفال يضحكون ويلعبون، والأهل يستمتعون بالأجواء السعيدة.
En: In the evening, joy filled the space, with children laughing and playing, and the family enjoying the cheerful atmosphere.

Ar: من خلال هذه التجربة، تعلمت ليلى أن التعاون والمساعدة من الأصدقاء يمكن أن يخفف العبء ويصنع الفارق.
En: Through this experience, Laila learned that cooperation and help from friends can ease the burden and make a difference.

Ar: كانت ليلة رأس السنة ناجحة، وليلى شعرت بالفخر لما حققته بمساعدة أصدقائها المخلصين.
En: New Year's Eve was a success, and Laila felt proud of what she had achieved...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Unconventional New Year: A Naval Celebration Success Story
Fluent Fiction - Arabic: Unconventional New Year: A Naval Celebration Success Story
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-12-31-23-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: كان الهواء البارد على القاعدة البحرية في الإسكندرية يمزج رائحة البحر المالحة مع الانتعاش الشتوي.
En: The cold air at the Naval Base in Alexandria mixed the salty smell of the sea with the wintry freshness.

Ar: تزينت الأضواء الملونة حول السفن والمباني، مضيفة لمسة سحرية للأجواء.
En: Colorful lights adorned the ships and buildings, adding a magical touch to the atmosphere.

Ar: كان سامير ضابطًا مجتهدًا في البحرية، يقف على رصيف الميناء وينظر حوله بقلق.
En: Samir, a diligent naval officer, stood on the dock, looking around anxiously.

Ar: كان حريصًا على أن يكون احتفال رأس السنة هذه الليلة مثالياً.
En: He was eager for the New Year's Eve celebration tonight to be perfect.

Ar: على بعد خطوات، كانت ليلى، المتعاقد المدني البارعة، تراقب الاستعدادات.
En: A few steps away, Layla, the skilled civilian contractor, was observing the preparations.

Ar: عملت ليلى جاهدة مع سامير، تعرف كيف تواجه المشكلات.
En: Layla had worked hard with Samir, knowing how to tackle problems.

Ar: لكن هذا العام، تأخرت الإمدادات بسبب الطقس السيء.
En: But this year, supplies were delayed due to bad weather.

Ar: اقتربت ليلى من سامير وقالت "لن نستطيع تأجيل الحفل، هذا سيء لسمعتنا. لدي بعض الأفكار."
En: Layla approached Samir and said, "We can't postpone the celebration; it would be bad for our reputation. I have some ideas."

Ar: سامير تنفس بعمق.
En: Samir took a deep breath.

Ar: كان عليه أن يقرر بسرعة. الاستماع إلى ليلى؟
En: He had to decide quickly. Listen to Layla?

Ar: ربما، فهي تعرف كيف تبتكر حلولاً غير تقليدية.
En: Perhaps, as she knew how to come up with unconventional solutions.

Ar: قال سامير بتردد "ماذا تقترحين؟"
En: Samir hesitantly asked, "What do you suggest?"

Ar: أشارت ليلى إلى ساحة القاعدة وقالت "يمكننا استخدام ما لدينا هنا بالفعل.
En: Layla pointed to the base yard and said, "We can use what we already have here.

Ar: نستعمل الحبال والإضاءة الإضافية.
En: We can use the ropes and extra lighting.

Ar: نصنع ديكورات بمواردنا."
En: We create decorations with our resources."

Ar: ابتسم سامير قليلاً، رأى الأمل في عيني ليلى.
En: Samir smiled slightly, seeing hope in Layla's eyes.

Ar: "حسناً، لنحاول."
En: "Alright, let's try."

Ar: بدأت الساعة تقترب من منتصف الليل. تتابعت الليلة مع الزينة غير التقليدية، الأضواء الخلابة، والموسيقى الحية.
En: As the clock approached midnight, the evening unfolded with unconventional decorations, stunning lights, and live music.

Ar: بدأت الاحتفالات بشغف، وتوالت الابتسامات.
En: The celebrations began with enthusiasm, and smiles followed.

Ar: بينما كانت الساعة تدق منتصف الليل، جاء قائد سامير وأثنى عليه بحرارة قائلاً "لقد قمت بعمل مذهل، سامير."
En: As the clock struck midnight, Samir's commander came and warmly praised him, saying, "You have done a remarkable job, Samir."

Ar: مع انتهاء الليلة، نظر سامير إلى ليلى بابتسامة ممتنة.
En: As the night came to a close, Samir looked at Layla with a grateful smile.

Ar: تعلم أن المرونة والعمل الجماعي أهم من الخطة المثالية، وأن النجاح قد يكون وراء الأفكار غير المعتادة.
En: He learned that flexibility and teamwork are more important than a perfect plan, and that success might lie in unusual ideas.


Vocabulary Words:
  • anxiously: بقلق
  • diligent: مجتهد
  • contractor: المتعاقد
  • postpone: تأجيل
  • reputation: سمعة
  • unconventional: غير...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Navigating Al-Ula: Friendship's Adventure Through Sandstorms
Fluent Fiction - Arabic: Navigating Al-Ula: Friendship's Adventure Through Sandstorms
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-12-31-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: تحت سماءٍ مضيئة بالنجوم، وفي قلب مدينة العلا الأثرية، يبدأ مغامرة جديدة في نهاية العام.
En: Under a star-lit sky, in the heart of the ancient city of Al-Ula, a new adventure begins at the end of the year.

Ar: كريم، ليلى، وأمينة كانوا يجلسون في السيارة، متوجهين لرؤية المواقع التاريخية الخلابة في الشتاء الجميل.
En: Kareem, Layla, and Amina were sitting in the car, heading to see the magnificent historical sites during the beautiful winter.

Ar: كان الطريق سهلًا في البداية، والنسيم البارد يلفح وجوههم.
En: The road was easy at first, with the cold breeze brushing against their faces.

Ar: كان قلب كريم مملوءًا بالحماس لكنه يخفي قلقه حول ما يحمله المستقبل.
En: Kareem's heart was filled with excitement, but he hid his anxiety about what the future held.

Ar: ليلى، التي تمسك بالخريطة، كانت تسعى أن يكون كل شيء مرتبًا ومخططًا جيدًا، بينما أمينة تملأ الجو بروحها المتفائلة.
En: Layla, holding the map, was striving to ensure everything was well-organized and planned, while Amina filled the atmosphere with her optimistic spirit.

Ar: اقتربوا من أحد المناظر الطبيعية المدهشة.
En: They approached one of the breathtaking natural landscapes.

Ar: الرمال الذهبية المحيطة بالصخور الضخمة تبدو وكأنها مشهد من الأساطير.
En: The golden sands surrounding the massive rocks looked like a scene from legends.

Ar: ولكن، فجأة، بدأت سماء العلا تتغير.
En: But suddenly, the sky over Al-Ula began to change.

Ar: سحابة كبيرة تتقدم بسرعة، وتدل على عاصفة رملية تقترب.
En: A large cloud moved quickly, indicating an approaching sandstorm.

Ar: قالت ليلى بهدوء، "يجب أن نتوقف ونتخذ قرارًا حكيمًا".
En: Layla calmly said, "We should stop and make a wise decision."

Ar: لكنها كانت تشعر بالقلق من بدء العاصفة.
En: Yet she was anxious about the start of the storm.

Ar: كريم، بطبيعته المندفعة، قرر أن يأخذ طريقًا آخر، رغم اعتراض ليلى.
En: Kareem, impulsive by nature, decided to take a different route, despite Layla's objections.

Ar: بدأت الرياح تزداد قوة، والرؤية تصبح ضبابية.
En: The winds started to strengthen, and visibility became hazy.

Ar: توتر بين الأصدقاء بدأ يظهر.
En: Tension among the friends began to surface.

Ar: أمينة حاولت أن تضيف لمسة من الإيجابية قائلة، "سنجد طريقنا، فقط لنثق ببعضنا".
En: Amina tried to add a touch of positivity, saying, "We will find our way; we just need to trust each other."

Ar: اقتربت لحظة القرار الحاسمة مع اقتراب منتصف الليل.
En: The moment of decision grew closer as midnight approached.

Ar: كريم يتوقف، ينظر إلى صديقيه قائلاً، "هل نستمر أم نعود؟"
En: Kareem stopped, looked at his friends, and asked, "Do we continue or turn back?"

Ar: لحظات من التفكير مرت في صمت.
En: Moments of silent reflection passed.

Ar: ثم، بقرار جماعي، قرروا الاستمرار في الطريق المستكشف.
En: Then, in a collective decision, they chose to continue on the explored path.

Ar: مع اقتراب الظلام، وصلوا إلى نقطة مرتفعة تطل على منظر بانورامي للمدينة الأثرية.
En: As darkness approached, they reached a high point overlooking a panoramic view of the ancient city.

Ar: كانت السماء صافية، والنجوم تضيء الطريق.
En: The sky was clear, and the stars lit the way.

Ar: مع بدء العد التنازلي لنهاية العام، شعروا بالامتنان لهذه اللحظة.
En: With the countdown to the end of the year starting, they felt grateful for this moment.

Ar: استطاع كريم أن يرى قيمة التخطيط والحذر.
En:...
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!