Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Business
Society & Culture
History
Sports
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/21/4a/9e/214a9eee-f1a7-c07e-7e1c-ff4987748cd8/mza_1695266815484931489.jpg/600x600bb.jpg
FluentFiction - Czech
FluentFiction.org
341 episodes
7 hours ago
Are you ready to supercharge your Czech listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Czech, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Czech and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Prague, Český Krumlov, or Karlovy Vary? Maybe you want to speak Czech with your grandparents from Brno?

Our podcast provides the cultural and linguistic foundation necessary to fully immerse yourself in the Czech-speaking regions of the Czech Republic. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Czech listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Zlepšte své schopnosti ve sledování pomocí našich českých příběhů ještě dnes!
Show more...
Language Learning
Education,
Courses
RSS
All content for FluentFiction - Czech is the property of FluentFiction.org and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Are you ready to supercharge your Czech listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Czech, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Czech and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Prague, Český Krumlov, or Karlovy Vary? Maybe you want to speak Czech with your grandparents from Brno?

Our podcast provides the cultural and linguistic foundation necessary to fully immerse yourself in the Czech-speaking regions of the Czech Republic. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Czech listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Zlepšte své schopnosti ve sledování pomocí našich českých příběhů ještě dnes!
Show more...
Language Learning
Education,
Courses
Episodes (20/341)
FluentFiction - Czech
Praha's Frozen Heights: A Tale of Courage and Connection
Fluent Fiction - Czech: Praha's Frozen Heights: A Tale of Courage and Connection
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-09-23-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: Nad centrem Prahy se tyčil mrakodrap s lesklými skleněnými panely.
En: Above the center of Praha loomed a skyscraper with shiny glass panels.

Cs: Bylo zima a střecha budovy byla pokryta vrstvou sněhu.
En: It was winter, and the building's roof was covered with a layer of snow.

Cs: Šlo o jedno z míst, kde se lidé scházeli k práci i k oslavám.
En: It was one of the places where people gathered for work and celebrations.

Cs: Právě ten den se v budově chystala oslava Nového roku.
En: On that very day, a New Year's celebration was being prepared in the building.

Cs: Jiří, tichý, ale odvážný muž, seděl za svým stolem na jednom z horních pater.
En: Jiří, a quiet but brave man, sat at his desk on one of the upper floors.

Cs: O čtyři stoly dál seděla Klára, jeho kolegyně, kterou obdivoval.
En: Four desks away sat Klára, his colleague whom he admired.

Cs: Nikdy jí to však neřekl.
En: Yet, he never told her.

Cs: Všude se ozývaly tiché zvuky psacích strojů a bzučení telefonů.
En: All around were the soft sounds of typewriters and the buzzing of phones.

Cs: Najednou se ozval hlasitý zvuk požárního alarmu.
En: Suddenly, a loud fire alarm rang out.

Cs: Lidé se zmateně začali zvedat.
En: People began to stand up confusedly.

Cs: Jiří se postavil a rozhlédl se kolem.
En: Jiří stood up and looked around.

Cs: Zazněl panický hlas: "Hoří!"
En: A panicked voice shouted: "Fire!"

Cs: Klára ze svého stolu vstala, její oči se setkaly s Jiřího.
En: Klára stood from her desk, her eyes met Jiří's.

Cs: Jiří věděl, že se musí rychle rozhodnout.
En: Jiří knew he had to decide quickly.

Cs: "Musíme na střechu," zavolal Jiří a ukázal směrem k únikovému schodišti vedoucímu nahoru.
En: "We have to get to the roof," Jiří called out, pointing towards the emergency stairs leading up.

Cs: Klára přikývla a následovala ho spolu s ostatními.
En: Klára nodded and followed him along with the others.

Cs: Dým byl hustý a nebezpečný.
En: The smoke was thick and dangerous.

Cs: Olejové květy se rozšiřovaly po stěnách.
En: Oily flowers spread across the walls.

Cs: Museli spěchat.
En: They had to hurry.

Cs: Za nimi rostl plamen.
En: Behind them, the flames grew.

Cs: Když dosáhli střechy, spatřili na obloze vrtulník.
En: When they reached the roof, they saw a helicopter in the sky.

Cs: Jiří mával rukama a z plných plic křičel, aby je záchranáři viděli.
En: Jiří waved his arms and shouted at the top of his lungs so the rescuers would see them.

Cs: Klára stála vedle něj, její strach se mísil s obdivem k Jiřího odvaze.
En: Klára stood beside him, her fear mixed with admiration for Jiří's courage.

Cs: Vrtulník se blížil blíž a blíž.
En: The helicopter came closer and closer.

Cs: Nakonec vrtulník přistál.
En: Finally, the helicopter landed.

Cs: Záchranáři je bezpečně evakuovali dolů na ulici.
En: Rescuers safely evacuated them down to the street.

Cs: Lidé stáli venku, objímali se a všichni si oddychovali, že jsou v bezpečí.
En: People stood outside, hugging each other, all relieved to be safe.

Cs: V zimním vzduchu se míchala směs strachu a úlevy.
En: In the winter air, a mix of fear and relief lingered.

Cs: Jiří, nyní plný nově nalezené odvahy, se otočil ke...
Show more...
7 hours ago
15 minutes

FluentFiction - Czech
Power Outage Proves the Strength of Team Spirit in Praha
Fluent Fiction - Czech: Power Outage Proves the Strength of Team Spirit in Praha
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-09-08-38-20-cs

Story Transcript:

Cs: Vysoká budova se tyčí nad Prahou.
En: The tall building towers over Praha.

Cs: Mrakodrap leskne na pozadí zasněžených střech.
En: The skyscraper gleams against the backdrop of snow-covered roofs.

Cs: Je zima, a proto jsou ulice pod ním téměř prázdné.
En: It is winter, and therefore the streets below are almost empty.

Cs: Za okny konferenční místnosti je slyšet tiché kvílení zimního větru.
En: Outside the windows of the conference room, the faint howling of the winter wind can be heard.

Cs: Uvnitř místnosti je ticho, v němž se odrážejí obavy a očekávání.
En: Inside the room, there is a silence reflecting both worries and expectations.

Cs: Jakub stojí u projektoru, chystá se začít svou prezentaci.
En: Jakub stands by the projector, preparing to begin his presentation.

Cs: Dnešní schůze může rozhodnout o jeho budoucnosti ve firmě.
En: Today's meeting could decide his future with the company.

Cs: Tereza, generální ředitelka, sedí naproti němu.
En: Tereza, the CEO, sits across from him.

Cs: Je známá svými vysokými nároky a prozíravými rozhodnutími.
En: She is known for her high standards and insightful decisions.

Cs: Vedle ní sedí Marek, který se právě vrátil po revizi serverů.
En: Next to her sits Marek, who has just returned from a server audit.

Cs: Je klidný, i když ví, jak si ho kolegové málo váží.
En: He is calm, even though he knows how little his colleagues appreciate him.

Cs: Najednou zablikají světla a místnost potemní.
En: Suddenly, the lights flicker, and the room goes dark.

Cs: Elektrický impuls vytrhne všechny z myšlenek.
En: An electric impulse startles everyone out of their thoughts.

Cs: Nastalo ticho.
En: A silence ensues.

Cs: "Co se děje?"
En: "What's happening?"

Cs: zeptá se Tereza neklidně.
En: Tereza asks uneasily.

Cs: "Zhaslo světlo," odpoví Jakub, snaží se zůstat klidný.
En: "The lights went out," replies Jakub, trying to remain calm.

Cs: Díky vnitřnímu napětí ale nervózně přešlapuje.
En: But due to the internal tension, he nervously shifts on his feet.

Cs: Marek rychle zkontroluje svůj telefon.
En: Marek quickly checks his phone.

Cs: "Vypadá to, že je to rozsáhlejší výpadek," poznamená.
En: "It looks like it's a more widespread outage," he notes.

Cs: Jakub ví, že musí něco udělat.
En: Jakub knows he has to do something.

Cs: Toto je okamžik, kdy může ukázat své schopnosti.
En: This is the moment when he can show his capabilities.

Cs: "Marek, můžeme obnovit energii?"
En: "Marek, can we restore the power?"

Cs: ptá se Jakub, obrací se na odborníka.
En: Jakub asks, turning to the expert.

Cs: Marek si promne bradu, přemýšlí.
En: Marek rubs his chin, thinking.

Cs: "Je tu způsob.
En: "There is a way.

Cs: Ale musíme k hlavnímu rozvodnému panelu."
En: But we need to get to the main distribution panel."

Cs: "Tak pojďme," říká Jakub rozhodně.
En: "Then let's go," says Jakub decisively.

Cs: Vede Marka chodbou, zatímco Tereza čeká za nimi a přemýšlí o svých dalších krocích.
En: He leads Marek down the corridor while Tereza waits behind them, contemplating her next steps.

Cs: Jdou tiše skrz temné kanceláře.
En: They walk quietly through the dark offices.

Cs: Z každého...
Show more...
22 hours ago
17 minutes

FluentFiction - Czech
Friendship's Warm Embrace: A New Year in Praha
Fluent Fiction - Czech: Friendship's Warm Embrace: A New Year in Praha
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-08-23-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: V gymnáziu v Praze bylo po Vánocích opět rušno.
En: At the gymnasium in Praha, it was bustling once again after Christmas.

Cs: Sníh pomalu padal za velkými okny, a uvnitř byla atmosféra plná očekávání nového roku.
En: Snow slowly fell outside the large windows, and inside, the atmosphere was full of anticipation for the new year.

Cs: V jedné třídě seděl Marek, mladý student s vášní pro umění.
En: In one classroom sat Marek, a young student with a passion for art.

Cs: Chtěl své spolužáky ohromit svým výtvarným projektem inspirovaným příchodem nového roku.
En: He wanted to impress his classmates with his art project inspired by the coming of the new year.

Cs: Marek trávil týdny prací na svém uměleckém díle.
En: Marek spent weeks working on his artwork.

Cs: Bylo to dílo připomínající slova - "Nový začátek".
En: It was a piece reminiscent of the words - "New Beginning."

Cs: Přestože byl nadšený, cítil i nervozitu, protože se blížila hodina, kdy měl projekt prezentovat.
En: Although he was excited, he also felt nervous because the time for him to present his project was approaching.

Cs: Jana, Markova blízká kamarádka, toužila stát se lékařkou.
En: Jana, Marek's close friend, aspired to become a doctor.

Cs: Věděla, jak moc na Marekovi projekt záleží.
En: She knew how much the project meant to Marek.

Cs: Seděla vedle něj a tiše ho povzbuzovala: "Budeš skvělý, Marek, všichni si tvůj talent zamilují."
En: She sat next to him, quietly encouraging him: "You'll be great, Marek, everyone will love your talent."

Cs: Jejich třídní učitel Petr, muž s laskavým srdcem, sledoval Marka se zájmem.
En: Their homeroom teacher, Petr, a man with a kind heart, watched Marek with interest.

Cs: Vždy podporoval studenty v jejich zálibách a chtěl, aby se cítili v bezpečí a dobře se učili.
En: He always supported students in their hobbies and wanted them to feel safe and learn well.

Cs: Během hodiny si Marek všiml, že se necítí dobře.
En: During the lesson, Marek noticed he wasn't feeling well.

Cs: Jeho kůže svědila a začal mít potíže s dýcháním.
En: His skin itched, and he began to have trouble breathing.

Cs: Vystrašený, zvedl ruku a snažil se upoutat pozornost učitele Petra.
En: Frightened, he raised his hand, trying to catch Petr's attention.

Cs: Ten rychle zareagoval, viděl, že něco není v pořádku.
En: Petr quickly reacted, seeing that something was not right.

Cs: Jana si okamžitě všimla, co se děje.
En: Jana immediately noticed what was happening.

Cs: Pamatovala si, že Marek může mít alergickou reakci.
En: She remembered that Marek might have an allergic reaction.

Cs: "Marek, jsi v pořádku?"
En: "Marek, are you okay?"

Cs: zeptala se starostlivě.
En: she asked with concern.

Cs: Marek už ale ztěžka dýchal.
En: But Marek was already struggling to breathe.

Cs: Petr neotálel.
En: Petr didn't hesitate.

Cs: "Jano, můžeš pomoci?"
En: "Jana, can you help?"

Cs: Jana kývla a spěchala k Markovi, zatímco Petr šel volat školní sestru.
En: Jana nodded and rushed to Marek, while Petr went to call the school nurse.

Cs: Jana měla v hlavě všechny rady o první pomoci.
En: Jana had all the first aid advice in her head.

Cs: Pokusila se Marka uklidnit a udržovala ho v teple.
En: She tried to calm Marek and...
Show more...
1 day ago
17 minutes

FluentFiction - Czech
A Winter Reunion: Rekindling Memories in Magical Praha
Fluent Fiction - Czech: A Winter Reunion: Rekindling Memories in Magical Praha
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-08-08-38-20-cs

Story Transcript:

Cs: Zima v Praze byla plná kouzla.
En: Winter in Praha was full of magic.

Cs: Pod sněhem, který tiše padal na Staré Město, se ukrývala škola, kde Karel a Jana kdysi strávili své mládí.
En: Under the snow that quietly fell on the Staré Město, a school lay hidden where Karel and Jana once spent their youth.

Cs: Karel stál před budovou a vzpomínal.
En: Karel stood in front of the building, reminiscing.

Cs: Bylo po Vánocích, nový rok teprve začínal.
En: It was after Christmas, and the new year was just beginning.

Cs: Ale pro Karla měla každá zima svůj vlastní příběh.
En: But for Karel, every winter had its own story.

Cs: Karel měl vizi.
En: Karel had a vision.

Cs: Chtěl uspořádat nejlepší školní sraz, jaký kdy Praha viděla.
En: He wanted to organize the best school reunion Praha had ever seen.

Cs: Byl pečlivý plánovač, každý detail měl promyšlený.
En: He was a meticulous planner, with every detail thought through.

Cs: Znovu uvidět své přátele bylo důležité, ale nejvíce se těšil na Janu.
En: Seeing his friends again was important, but he most looked forward to Jana.

Cs: S Janou má společné velké množství krásných vzpomínek.
En: He shared many beautiful memories with Jana.

Cs: Jana se právě procházela po Karlově náměstí, ponořená do svých myšlenek.
En: Jana was walking through Karlovo náměstí, lost in her thoughts.

Cs: Práce jí zabírala veškerý čas.
En: Work consumed all her time.

Cs: Nesnadno se rozhodovala, zda se zúčastní srazu.
En: She was having difficulty deciding whether to attend the reunion.

Cs: Myšlenky na školní časy ji naplňovaly smíšenými pocity.
En: Thoughts of school times filled her with mixed feelings.

Cs: Měla obavy, jestli návrat k minulosti bude dobrý nápad.
En: She was worried whether returning to the past was a good idea.

Cs: Karel věděl, že bez Jany by sraz neměl smysl.
En: Karel knew that without Jana, the reunion would be meaningless.

Cs: Rozhodl se ji přesvědčit.
En: He decided to persuade her.

Cs: Navrhl, aby se sešli tam, kde se scházeli během studií.
En: He suggested they meet where they used to during their studies.

Cs: Bylo to místo pod starou lípou na školním dvoře.
En: It was a place under the old linden tree in the school courtyard.

Cs: Když ji potkal, první promluvila Jana.
En: When he met her, Jana spoke first.

Cs: „Vzpomínáš na naše bláznoviny?
En: "Do you remember our silly antics?"

Cs: “ zeptala se s úsměvem, který Karlovi tolik chyběl.
En: she asked with a smile that Karel missed so much.

Cs: „Jak bych mohl zapomenout?
En: "How could I forget?"

Cs: “ odpověděl Karel a pocítil příval nostalgie.
En: replied Karel, feeling a rush of nostalgia.

Cs: Zvládl ji přesvědčit, aby se ohlédla za minulostí jinak – jako na sérii okamžiků, co je formovaly.
En: He managed to persuade her to look back at the past differently—as a series of moments that shaped them.

Cs: „Máme spolu hodně historek,“ povzdechl si Karel.
En: "We have a lot of stories together," sighed Karel.

Cs: „Bylo by skvělé je znovu prožít a přidat nové.
En: "It would be great to relive them and add new ones."

Cs: “Jana tam stála, s pohledem upřeným na školní budovu pokrytou námrazou.
En: Jana stood there, her gaze fixed on the school...
Show more...
1 day ago
16 minutes

FluentFiction - Czech
Bridging Magic and Science: A Prague Tale of Innovation
Fluent Fiction - Czech: Bridging Magic and Science: A Prague Tale of Innovation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-07-23-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: Pod Karlovým mostem, když sníh lehce pokrýval kamenné oblouky, probíhaly v tajné laboratoři velké přípravy.
En: Under Karlův most bridge, as the snow lightly covered the stone arches, great preparations were underway in a secret laboratory.

Cs: Laboratoř byla úžasným spojením starodávného kouzla a moderní technologie.
En: The laboratory was a marvelous blend of ancient magic and modern technology.

Cs: Klenuté stropy se schovávaly mezi nejmodernějšími přístroji.
En: The vaulted ceilings were hidden among the most modern devices.

Cs: V této neobvyklé místnosti pracovali usilovně dva studenti – Jakub a Eva.
En: In this unusual room, two students, Jakub and Eva, were working diligently.

Cs: Jakub měl za cíl vyhrát vědeckou soutěž, kterou pořádala jejich střední škola.
En: Jakub aimed to win the science competition organized by their high school.

Cs: Když bylo třeba, napínal každou sílu, aby dokázal svému otci, že věda má cenu.
En: He strained every muscle as needed to prove to his father that science is valuable.

Cs: Byl to pro něj boj o uznání.
En: For him, it was a battle for recognition.

Cs: Eva, jeho spolupracovnice, cítila jiný směr.
En: Eva, his collaborator, felt differently.

Cs: Pro ni byla důležitá radost z experimentování, nikoli jen vítězství.
En: For her, the joy of experimenting was important, not just victory.

Cs: Prosinec byl mrazivý a mráz už dávno pokryl říční hladinu Vltavy.
En: December was freezing, and the frost had long covered the surface of the Vltava River.

Cs: Uvnitř laboratoře se však odvijel teplý šum nápadů a odvahy.
En: Inside the laboratory, however, there was a warm hum of ideas and courage.

Cs: Blížil se den velké prezentace jejich projektu – malé robotické ruky, která uměla třídit odpady.
En: The day of the big presentation of their project—a small robotic hand capable of sorting waste—was approaching.

Cs: Jenže, den před prezentací se situace zkomplikovala.
En: But the day before the presentation, things got complicated.

Cs: Ruka se porouchala.
En: The hand malfunctioned.

Cs: Jakub cítil nátlak a emotivní rozepři s Evou, která navrhovala zkusit kreativní řešení, spíše než opravovat chybu.
En: Jakub felt the pressure and an emotional disagreement with Eva, who suggested trying creative solutions rather than fixing the error.

Cs: Jakub se zavřel do své zóny, ponořený do technických myšlenek.
En: Jakub shut himself in his zone, immersed in technical thoughts.

Cs: Eva však navrhla, aby se pokusili zahrnout robota do interaktivní hry, čímž by ukázali jeho funkčnost originálním způsobem.
En: However, Eva suggested they try incorporating the robot into an interactive game, thus demonstrating its functionality in an original way.

Cs: Nastal den soutěže.
En: The day of the competition arrived.

Cs: Nervozita byla cítit ve vzduchu.
En: Nervousness was in the air.

Cs: Když přišli na řadu, Jakub s Evou si vyměnili pohledy plné povzbuzení.
En: When it was their turn, Jakub and Eva exchanged glances full of encouragement.

Cs: Eva spustila svůj plán.
En: Eva launched her plan.

Cs: Robotická ruka se stala součástí hry, kde vybírala správné odpady a bodovala.
En: The robotic hand became part of a game where it picked the correct waste and scored points.

Cs: Porotci sledovali, jak tým...
Show more...
2 days ago
15 minutes

FluentFiction - Czech
A New Year's Reunion on Prague's Iconic Charles Bridge
Fluent Fiction - Czech: A New Year's Reunion on Prague's Iconic Charles Bridge
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-07-08-38-20-cs

Story Transcript:

Cs: Na Karlově mostě bylo chladno.
En: It was cold on Karlův most.

Cs: Noční Praha se rozzářila do zlata a sníh křupal pod nohama.
En: The night-time Praha shone golden and the snow crunched underfoot.

Cs: Jakub se pomalu procházel mezi turisty a nedokázal setřást pocit ztracenosti.
En: Jakub strolled slowly among the tourists and couldn't shake the feeling of being lost.

Cs: Most byl přeplněný, ale on si připadal sám.
En: The bridge was crowded, yet he felt alone.

Cs: Jakub vzpomínal na minulost.
En: Jakub reminisced about the past.

Cs: Měl rád zimní večery, ale teď se mu zdálo, že tíha jeho rozhodnutí ho stahuje dolů.
En: He liked winter evenings, but now it seemed to him that the weight of his decisions was pulling him down.

Cs: Přišel na most hledat odpovědi, i když nevěděl jaké.
En: He had come to the bridge seeking answers, even though he didn't know what kind.

Cs: Ten večer byl zvláštní.
En: That evening was special.

Cs: Lidé plakali a smáli se.
En: People were crying and laughing.

Cs: Všude byly zvuky přípravy na silvestrovské oslavy.
En: Everywhere there were sounds of preparations for New Year's Eve celebrations.

Cs: Jakub stál u jednoho z kamenných soch, když viděl známou tvář.
En: Jakub was standing by one of the stone statues when he saw a familiar face.

Cs: „Lenka?“ řekl s překvapením.
En: "Lenka?" he said in surprise.

Cs: Lenka se otočila.
En: Lenka turned around.

Cs: Její úsměv byl jako paprsek slunce na zasněženém kopci.
En: Her smile was like a ray of sunshine on a snow-covered hill.

Cs: „Jakube!“ vykřikla radostně.
En: "Jakub!" she exclaimed joyfully.

Cs: „Myslela jsem, že jsi někde v zahraničí!“
En: "I thought you were somewhere abroad!"

Cs: Jakub se pousmál.
En: Jakub smiled slightly.

Cs: „Ne.
En: "No.

Cs: Jsem tady, v Praze.
En: I'm here, in Praha.

Cs: Ty jsi ta, kdo cestuje.“
En: You are the one who travels."

Cs: „Ano,“ odpověděla energicky, „právě jsem se vrátila.
En: "Yes," she replied energetically, "I just got back.

Cs: Tolik ti toho musím říct!“
En: I have so much to tell you!"

Cs: Jakub zuřivě přemýšlel.
En: Jakub thought furiously.

Cs: Tolik otázek a starých pocitů, uzamčených a nepřiznaných.
En: So many questions and old feelings, locked away and unadmitted.

Cs: „Chybělas mi,“ řekl nakonec tiše.
En: "I missed you," he finally said quietly.

Cs: Lenka na něj pevně pohlédla.
En: Lenka looked at him intently.

Cs: „Ty jsi mi taky chyběl, Jakube.
En: "I missed you too, Jakub.

Cs: Jak se máš?“
En: How have you been?"

Cs: Oba se opřeli o zábradlí mostu.
En: Both leaned against the bridge railing.

Cs: Pod nimi tekla Vltava, ledová a klidná.
En: Below them, the Vltava river flowed, icy and calm.

Cs: Jakub si uvědomil, že tohle je ten okamžik.
En: Jakub realized that this was the moment.

Cs: „Je toho tolik, co bych rád vysvětlil, Lenko,“ začal váhavě.
En: "There's so much I'd like to explain, Lenka," he began hesitantly.

Cs: „O naší minulosti, o mém chování...“
En: "About our past, about my behavior..."

Cs: Lenka ho zastavila lehkým dotykem na rameni.
En: Lenka stopped him with a gentle touch on his...
Show more...
2 days ago
16 minutes

FluentFiction - Czech
Finding Inspiration: A Serendipitous Encounter in Snowy Praha
Fluent Fiction - Czech: Finding Inspiration: A Serendipitous Encounter in Snowy Praha
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-06-23-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: V kavárně v centru Prahy, kde se snoubí vůně čerstvě uvařené kávy a jemný šum hlasů, seděla Jana u okna a skrze zimu hleděla na sníh, jak měkce padá venku.
En: In the café in the center of Praha, where the aroma of freshly brewed coffee mingles with the gentle hum of voices, Jana sat by the window, watching the snow softly fall outside in the winter.

Cs: Měla pocit, že je odpojená od svého studia umění, hledala inspiraci pro svůj projekt.
En: She felt disconnected from her art studies, searching for inspiration for her project.

Cs: Přestože byly Tři králové, Jana necítila žádné sváteční vzrušení, které by jí pomohlo překonat její pochybnosti.
En: Despite it being Tři králové (Three Kings' Day), Jana felt no festive excitement to help her overcome her doubts.

Cs: Seděla obklopena svým skicákem a tužkami a v hlavě se jí honila otázka: Co mám jen udělat, abych opět našla tu správnou vlnu?
En: Surrounded by her sketchbook and pencils, she pondered: What should I do to find that right wave again?

Cs: Do kavárny vešel Marek, freelance pisálek, který se potýkal s blokem.
En: Marek, a freelance writer struggling with writer's block, entered the café.

Cs: Sněžná vánice ho donutila najít úkryt, a tak si u pultu objednal kávu.
En: The snowstorm forced him to seek shelter, so he ordered a coffee at the counter.

Cs: Rozhlédl se po místnosti a všiml si Jany, jak pozoruje okolí a kreslí.
En: He looked around the room and noticed Jana, observing her surroundings and drawing.

Cs: Něco ho k ní táhlo.
En: Something drew him to her.

Cs: Neznal ji, ale viděl, že ona hledá to, co on – směr a inspiraci.
En: He didn't know her but saw that she was searching for the same thing he was—direction and inspiration.

Cs: Udělal rozhodující krok a přisedl si k ní.
En: He took a decisive step and sat down next to her.

Cs: „Ahoj,“ řekl až překvapivě snadno.
En: "Hi," he said with surprising ease.

Cs: Jana se na něj podívala a odložila tužku.
En: Jana looked at him and put down her pencil.

Cs: „Ahoj,“ odpověděla nesměle.
En: "Hi," she replied shyly.

Cs: V jejich očích se skrývaly podobné nejistoty.
En: Similar uncertainties hid in their eyes.

Cs: Marek se zeptal: „Co kreslíš?“
En: Marek asked, "What are you drawing?"

Cs: „Lidi tady,“ odpověděla.
En: "People here," she replied.

Cs: „Hledám, co mě inspiruje.“ Jana ukázala na svůj skicák. Byl plný jemných portrétů návštěvníků kavárny.
En: "I'm looking for what inspires me." Jana showed her sketchbook, filled with delicate portraits of the café's patrons.

Cs: Marek byl ohromen její schopností zachytit každodenní okamžiky.
En: Marek was impressed by her ability to capture everyday moments.

Cs: „To je úžasné,“ řekl.
En: "That's amazing," he said.

Cs: „Vždycky jsem obdivoval, jak umělci umí vnímat svět.“
En: "I've always admired how artists perceive the world."

Cs: Jana se usmála.
En: Jana smiled.

Cs: „A co ty? Co píšeš?“ Zeptala se.
En: "What about you? What do you write?" she asked.

Cs: Upřímnost jejího dotazu vyvedla Marka z rovnováhy, ale pak odpověděl. „Teď nic. Mám blok. Hledám něco, co mě nakopne.“
En: The sincerity of her question threw Marek off balance, but then he answered, "Nothing right now. I'm blocked. I'm looking for something to kick-start me."

Cs: Mezi...
Show more...
3 days ago
18 minutes

FluentFiction - Czech
Inspiring Sparks: A Serendipitous Encounter in Snowy Praha
Fluent Fiction - Czech: Inspiring Sparks: A Serendipitous Encounter in Snowy Praha
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-06-08-38-20-cs

Story Transcript:

Cs: Začalo sněžit.
En: It began to snow.

Cs: Malé vločky pokrývaly staré kamenné uličky Prahy.
En: Small flakes covered the old stone alleys of Praha.

Cs: Bylo to Tři králové, veselý svátek ve městě, kde se setkávají historie a magie.
En: It was Tři králové, a cheerful holiday in the city where history and magic meet.

Cs: V útulné čajovně v Starém Městě seděl Václav.
En: In a cozy teahouse in Staré Město, Václav was sitting.

Cs: Pracoval jako grafický designér, ale v poslední době měl pocit, že mu chybí inspirace.
En: He worked as a graphic designer, but lately, he felt he was lacking inspiration.

Cs: Nepodařilo se mu dokončit důležitý projekt a to ho frustrovalo.
En: He had failed to complete an important project, and it frustrated him.

Cs: Čajovna byla teplá a příjemná.
En: The teahouse was warm and pleasant.

Cs: Voňavý jasmín a heřmánek pohlcoval každého, kdo vkročil.
En: The scent of jasmine and chamomile enveloped everyone who entered.

Cs: Karolina, baristka s vášní pro fotografii, stála za pultem a připravovala zlatavé čaje pro hosty.
En: Karolina, a barista with a passion for photography, stood behind the counter preparing golden teas for the guests.

Cs: Byla to její záliba fotografovat ulice Prahy, ale zdráhala se svoje fotky někomu ukázat.
En: She loved photographing the streets of Praha, but she hesitated to show her photos to anyone.

Cs: Bála se kritiky.
En: She feared criticism.

Cs: Když Václav čekal na svůj čaj, začal si prohlížet okolní světla a obrázky na stěnách.
En: While Václav waited for his tea, he began to look at the surrounding lights and pictures on the walls.

Cs: Viděl Karolinu, jak usměvavě povídá s hosty.
En: He saw Karolina, smiling and chatting with the guests.

Cs: Její pozitivní energie v něm vzbudila zvědavost.
En: Her positive energy sparked his curiosity.

Cs: Rozhodl se s ní promluvit.
En: He decided to talk to her.

Cs: "Ahoj," řekl nesměle, když si konečně vybral místo u pultu.
En: "Hello," he said shyly when he finally chose a spot at the counter.

Cs: "Mám problém s inspirací.
En: "I have a problem with inspiration.

Cs: Třeba by mi pomohlo něco nového vidět."
En: Maybe seeing something new could help me."

Cs: Karolina se na něj překvapeně podívala.
En: Karolina looked at him, surprised.

Cs: "Pracuji jako grafik," vysvětlil Václav.
En: "I work as a graphic designer," Václav explained.

Cs: "Momentálně se trochu zasekl."
En: "I'm a bit stuck at the moment."

Cs: "Možná by vám pomohla fotografie," navrhla Karolina a váhala, zda své fotky ukáže.
En: "Maybe photography could help you," suggested Karolina, hesitating whether to show her photos.

Cs: Nakonec sebrala odvahu a ukázala Václavovi své snímky z různých koutů Prahy.
En: In the end, she gathered the courage and showed Václav her pictures from different corners of Praha.

Cs: Pohledy plné emocí, zamrzlá řeka Vltava, staré lampy osvětlující ulice.
En: Views full of emotion, the frozen river Vltava, old lamps illuminating the streets.

Cs: Václav byl okouzlen.
En: Václav was enchanted.

Cs: "To je úžasné," povzbudil ji.
En: "That's amazing," he encouraged her.

Cs: "Máte úžasný talent pro zachycení okamžiků."
En: "You have a wonderful talent for capturing...
Show more...
3 days ago
16 minutes

FluentFiction - Czech
Heartfelt Surprises: Jiří's Winter Tale at the Market
Fluent Fiction - Czech: Heartfelt Surprises: Jiří's Winter Tale at the Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-05-23-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: Na tržišti ve městě, kde bílé vločky jemně klesaly na zem, vládl ruch a veselí.
En: At the market in the město, where white flakes gently fell to the ground, there was hustle and bustle and merriment.

Cs: Bylo zimní období, blížil se Nový rok a všude kolem vlály prapory radosti a očekávání.
En: It was the winter season, New Year's was approaching, and flags of joy and anticipation fluttered everywhere.

Cs: Tržiště bylo plné stánků, světel a vůní svařeného vína.
En: The marketplace was full of stalls, lights, and the smell of mulled wine.

Cs: Mezi těmito všemi lidmi byl Jiří, malý obchodník, který měl v hlavě jednu důležitou věc – najít perfektní dárek pro Evu.
En: Among all these people was Jiří, a small trader who had one important thing on his mind – to find the perfect gift for Eva.

Cs: Eva byla energická a veselá žena, která rozdávala úsměvy všude kolem.
En: Eva was an energetic and cheerful woman who spread smiles wherever she went.

Cs: Jiří ji znal již delší dobu a tajně po ní toužil.
En: Jiří had known her for a long time and secretly longed for her.

Cs: Chtěl jí dát takový dárek, který by ukázal, jak moc mu na ní záleží.
En: He wanted to give her a gift that would show how much he cared about her.

Cs: Ale jak obcházel stánky, připadal si ztracený a nerozhodný.
En: But as he walked around the stalls, he felt lost and indecisive.

Cs: Každý dárek se zdál příliš obyčejný.
En: Every gift seemed too ordinary.

Cs: V tom okamžiku se jeho pozornost upřela na živého pouličního umělce, který na něj volal: "Hej, příteli!
En: At that moment, his attention was drawn to a street performer calling out to him: "Hej, friend!

Cs: Pojď se podívat!"
En: Come take a look!"

Cs: Byl to Petr, známý místní bavič, který se rád přezdíval Šašek.
En: It was Petr, a well-known local entertainer who liked to call himself the Jester.

Cs: Petr měl kostým plný barevných pásek, červený nos jako klaun a výkruty v očích jako by tančily příběhy.
En: Petr wore a costume full of colorful ribbons, a clown-like red nose, and twists in his eyes that seemed to dance with stories.

Cs: Jiří, aniž by přesně věděl proč, se odvážil k Petrovi přistoupit.
En: Jiří, not exactly knowing why, dared to approach Petr.

Cs: "Potřebuješ pomoc s výběrem?"
En: "Do you need help choosing?"

Cs: zeptal se Petr s úsměvem, který nesliboval ticho ani klid.
En: Petr asked with a smile that promised neither silence nor peace.

Cs: Jiří pokývl hlavou a přemýšlel, zda tento neočekávaný krok povede ke kýženému cíli.
En: Jiří nodded, wondering if this unexpected step would lead to the desired outcome.

Cs: Petr nečekal na odpověď a začal kolem Jiřího tančit.
En: Petr didn't wait for an answer and began dancing around Jiří.

Cs: V tom momentě se za rohem objevila Eva.
En: In that moment, Eva appeared around the corner.

Cs: Zastavila se a sledovala, jak se Jiří pokouší držet krok s Petrovo rutinou.
En: She stopped and watched as Jiří tried to keep up with Petr's routine.

Cs: Dav kolem se shromažďoval, děti se smály, starší lidé hleděli s úžasem.
En: The crowd gathered, children laughed, and older people gazed in amazement.

Cs: "Bravo, Jiři!"
En: "Bravo, Jiři!"

Cs: povzbuzovala ho Eva nahlas s úsměvem.
En: Eva encouraged him loudly with a smile.

Cs: Když...
Show more...
4 days ago
16 minutes

FluentFiction - Czech
A Christmas Melody: Love in the Heart of Prague
Fluent Fiction - Czech: A Christmas Melody: Love in the Heart of Prague
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-05-08-38-20-cs

Story Transcript:

Cs: Na Karlově mostě bylo živo.
En: Karlův most was lively.

Cs: Barevná světla zářila na zamrzlém povrchu Vltavy a slavnostní stánky nabízely pestrou směsici řemeslných výrobků.
En: Colorful lights shone on the frozen surface of the Vltava, and festive stalls offered a diverse array of handmade crafts.

Cs: Václav a Zuzana se procházeli trhem zastavujíc se u každého stánku.
En: Václav and Zuzana strolled through the market, stopping at each stall.

Cs: Václav se snažil udržet klid.
En: Václav tried to keep calm.

Cs: Jeho oči neustále těkaly po dárcích.
En: His eyes constantly darted over the gifts.

Cs: Chtěl najít něco výjimečného – něco, co Zuzaně dá vědět, jak mu na ní záleží.
En: He wanted to find something special—something that would let Zuzana know how much she meant to him.

Cs: Zuzana nevědomky obdivovala vánoční ozdoby.
En: Unknowingly, Zuzana admired the Christmas decorations.

Cs: "Podívej, Václave, tyhle jsou nádherné," ukazovala na ručně malované skleněné koule.
En: "Look, Václave, these are beautiful," she pointed at the hand-painted glass baubles.

Cs: Václav přikývl.
En: Václav nodded.

Cs: "Opravdu hezké," odpověděl zamyšleně.
En: "Really nice," he replied thoughtfully.

Cs: Rozhodl se, že potřebuje více informací.
En: He decided he needed more information.

Cs: "Jaký dárek by tě nejvíce potěšil na Nový rok?"
En: "What gift would please you the most for the New Year?"

Cs: zeptal se nenápadně.
En: he asked casually.

Cs: Zuzana se zamyslela.
En: Zuzana pondered.

Cs: "Mám ráda věci, které vydrží, něco, co připomíná krásné chvíle," řekla a usmála se.
En: "I like things that last, something that reminds me of beautiful moments," she said with a smile.

Cs: Václav cítil, že je blízko.
En: Václav felt he was close.

Cs: Přemýšlel, co by mohlo zachytit tento pocit.
En: He thought about what could capture that feeling.

Cs: Prošli kolem dalšího stánku, kde si všiml drobných dřevěných krabiček.
En: As they walked by another stall, he noticed small wooden boxes.

Cs: Jedna vypadala opravdu výjimečně.
En: One looked truly exceptional.

Cs: Byla to hrací skřínka.
En: It was a music box.

Cs: Když si Václav všiml, že hraje Zuzaninu oblíbenou melodii, jeho srdce poskočilo.
En: When Václav noticed it played Zuzana's favorite melody, his heart skipped a beat.

Cs: Právě když si ji chtěl vzít, jiný zákazník také natáhl ruku.
En: Just as he was about to take it, another customer also reached for it.

Cs: "Omlouvám se, chtěl bych tu hrací skřínku," řekl Václav s naléhavostí.
En: "I'm sorry, I'd like that music box," Václav said urgently.

Cs: Zákazník se na něj usmál.
En: The customer smiled at him.

Cs: "Je krásná, ale já ji opravdu potřebuji," řekl.
En: "It's beautiful, but I really need it," he replied.

Cs: Václav se odvážil říci pravdu.
En: Václav dared to tell the truth.

Cs: "Chci ji pro někoho zvláštního.
En: "I want it for someone special.

Cs: Bude to znamenat hodně," vysvětloval.
En: It will mean a lot," he explained.

Cs: Zákazník, pochopíc situaci, uvolnil svou ruku.
En: The customer, understanding the situation, withdrew his hand.

Cs: "Dobře, je tvoje," řekl laskavě.
En: "Alright, it's yours," he said...
Show more...
4 days ago
16 minutes

FluentFiction - Czech
Snowstorm Serendipity: A Warm Café Sparks Collaboration
Fluent Fiction - Czech: Snowstorm Serendipity: A Warm Café Sparks Collaboration
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-04-23-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: V kavárně na rohu rezidenční čtvrti bylo teplo a útulno.
En: In the café on the corner of the residential district, it was warm and cozy.

Cs: Místnost byla malá, ale okna, pokrytá mrazem, propouštěla jemné světlo pouličních lamp.
En: The room was small, but the windows, covered with frost, let in the gentle light of the street lamps.

Cs: Venku ležel sníh, tlumící zvuky města.
En: Outside, the snow lay, muffling the city's sounds.

Cs: Lidé seděli u stolků s hrnky kávy a tiše rozmlouvali.
En: People sat at tables with mugs of coffee, chatting quietly.

Cs: Toho odpoledne sem přišel Jiří.
En: That afternoon, Jiří came in.

Cs: Byl to den, kdy se nedalo do kanceláře kvůli velké sněhové bouři.
En: It was a day when he couldn't go to the office due to the big snowstorm.

Cs: Měl se setkat s Klárou, jeho kolegyní.
En: He was supposed to meet Klára, his colleague.

Cs: Bylo to po Silvestru a oni teď pracovali z domova.
En: It was after New Year's, and they were now working from home.

Cs: Jiří vešel do kavárny a našel Kláru už usazenou v koutku.
En: Jiří entered the café and found Klára already seated in a corner.

Cs: Seděla u stolu a listovala něčím na telefonu.
En: She was sitting at the table, scrolling through something on her phone.

Cs: Usmála se, když ho uviděla.
En: She smiled when she saw him.

Cs: "Čau, Jiří," řekla a mávla na něj.
En: "Hi, Jiří," she said and waved at him.

Cs: Jiří se posadil.
En: Jiří sat down.

Cs: "Doufám, že ti nevadí, že jsem si kafe už objednala," řekla.
En: "I hope you don't mind, but I already ordered coffee," she said.

Cs: "Ne, v pořádku," odpověděl Jiří.
En: "No, it's fine," replied Jiří.

Cs: Bylo mu trochu nervózní.
En: He felt a bit nervous.

Cs: Chtěl Kláře navrhnout společný projekt, ale nevěděl, jak začít.
En: He wanted to propose a joint project to Klára but didn't know how to start.

Cs: Chvíli mluvili o tom, jaká je zima a jak těžko je se přemístit kamkoli.
En: For a while, they talked about how cold it was and how difficult it was to get anywhere.

Cs: Pak začal Jiří pomalu směřovat debatu k práci.
En: Then Jiří began slowly directing the conversation towards work.

Cs: "Ty jsi na tu bouři dobře připravená," poznamenal.
En: "You're well-prepared for the storm," he noted.

Cs: Klára se rozesmála.
En: Klára laughed.

Cs: "Vždy připravená," odpověděla.
En: "Always prepared," she responded.

Cs: "Mimochodem, přemýšlela jsi o nějakých pracovních plánech na tenhle rok?"
En: "By the way, have you thought about any work plans for this year?"

Cs: "Vlastně právě o tom jsem chtěl mluvit," řekl Jiří.
En: "Actually, that's what I wanted to talk about," said Jiří.

Cs: Srdce mu bušilo.
En: His heart was pounding.

Cs: "Přemýšlel jsem, jestli bychom nemohli spolupracovat na novém projektu."
En: "I was thinking if we could collaborate on a new project."

Cs: Klára pozvedla obočí, ale pak se na telefonu ozvalo pípnutí.
En: Klára raised an eyebrow, but then a notification beeped on her phone.

Cs: Podívala se na obrazovku a zdálo se, že je to důležité.
En: She looked at the screen, and it seemed important.

Cs: "Omlouvám se, moment," řekla.
En: "Sorry, one moment," she said.

Cs: Jiří si...
Show more...
5 days ago
15 minutes

FluentFiction - Czech
When Ferrets Dance: A Winter Surprise in Praha
Fluent Fiction - Czech: When Ferrets Dance: A Winter Surprise in Praha
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-04-08-38-20-cs

Story Transcript:

Cs: V Praze, na jedné klidné ulici plné zasněžených rodinných domků, žil Jakub.
En: In Praha, on a quiet street full of snow-covered family houses, lived Jakub.

Cs: Byl to obyčejný úředník, ale miloval zvířata.
En: He was an ordinary clerk, but he loved animals.

Cs: Jeho nejoblíbenějším mazlíčkem byl fretka jménem Hopsinka.
En: His favorite pet was a ferret named Hopsinka.

Cs: Bylo brzy po Novém roce, kdy sníh pokrýval ulice a zamrzly ptáčí koupátka na zahradách.
En: It was shortly after the New Year when snow covered the streets, and the bird baths in gardens had frozen over.

Cs: Olga, jakubova sousedka, plánovala malý večírek.
En: Olga, Jakub's neighbor, was planning a small party.

Cs: Byla to vždy optimistická a milá žena, a proto ji měl Jakub velmi rád.
En: She was always optimistic and kind, and that's why Jakub liked her very much.

Cs: Chtěl ji zaujmout svým neobvyklým mazlíčkem.
En: He wanted to impress her with his unusual pet.

Cs: Jednoho dne, když sníh pokryl všechna stromy i domy, Jakub zjistil, že jeho fretka má zvláštní talent.
En: One day, when snow covered all the trees and houses, Jakub discovered that his ferret had a peculiar talent.

Cs: Jednoho rána, když Hopsinka vyběhla na zahradu, začala klouzat po zamrzlém ptáčím koupátku jako pravá krasobruslařka.
En: One morning, when Hopsinka ran out into the garden, she began sliding on the frozen bird bath like a true figure skater.

Cs: Jakub byl u vytržení.
En: Jakub was thrilled.

Cs: Tento objev ho přivedl na nápad.
En: This discovery gave him an idea.

Cs: Rozhodl se zorganizovat "přehlídku talentů domácích mazlíčků" jako součást Olgy večírku.
En: He decided to organize a "pet talent show" as part of Olga's party.

Cs: Ale byl problém.
En: But there was a problem.

Cs: Fretka klouzala jen tehdy, když ji to napadlo.
En: The ferret would only slide when she felt like it.

Cs: Jakub s ní zkoušel trénovat, ale Hopsinka neposlouchala.
En: Jakub tried to train her, but Hopsinka wouldn't listen.

Cs: Blížil se večer večírku.
En: The evening of the party was approaching.

Cs: Olga připravila teplý čaj a vybalila cukroví ze svátečního stolu.
En: Olga prepared warm tea and unpacked sweets from the holiday table.

Cs: Všichni sousedé z kolemjdoucích domů přišli.
En: All the neighbors from nearby houses came.

Cs: Jakub byl nervózní.
En: Jakub was nervous.

Cs: Věděl, že potřebuje, aby Hopsinka předvedla číslo, a chtěl udělat dojem na Olgu.
En: He knew he needed Hopsinka to perform her act, and he wanted to impress Olga.

Cs: Ale Hopsinka se na ptáčí koupátko nechystala.
En: But Hopsinka wasn’t interested in the bird bath.

Cs: Večírek byl plný smíchu a dobré nálady.
En: The party was full of laughter and good cheer.

Cs: Lidé se bavili u sporáku, popíjeli svařené víno a poslouchali hudbu.
En: People were enjoying themselves by the stove, sipping mulled wine, and listening to music.

Cs: Už to vypadalo, že se Jakubův plán nevydaří.
En: It seemed like Jakub's plan was not going to work out.

Cs: Olga se právě připravovala odejít, když se stalo něco nečekaného.
En: Olga was just about to leave when something unexpected happened.

Cs: Hopsinka najednou vyskočila na zamrzlé koupátko.
En: Hopsinka suddenly jumped onto the frozen...
Show more...
5 days ago
15 minutes

FluentFiction - Czech
How Jana's Bargain Win Transformed Her Winter Adventure
Fluent Fiction - Czech: How Jana's Bargain Win Transformed Her Winter Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-03-23-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: Václavské náměstí bylo plné lidí.
En: Václavské náměstí was full of people.

Cs: Všechny obchody zářily barevnými světly a zimní vzduch byl svěží.
En: All the stores shone with colorful lights, and the winter air was crisp.

Cs: Jana se procházela rušnými uličkami, doprovázená svou sestřenicí Veronikou.
En: Jana strolled through the busy streets, accompanied by her cousin Veronika.

Cs: Dnes byla výjimečně důležitá mise - najít a koupit ten perfektní kabát, který si vyhlédla už před Vánocemi.
En: Today, there was an exceptionally important mission—to find and buy the perfect coat she had her eye on since before Christmas.

Cs: Veronika byla nadšená.
En: Veronika was excited.

Cs: Nákupy ji bavily a atmosféra jí připomínala magii právě uplynulých svátků.
En: She loved shopping, and the atmosphere reminded her of the magic of the just-past holidays.

Cs: Jana byla však nervózní.
En: Jana, however, was nervous.

Cs: Nejen že měla omezený rozpočet, ale také cítila tlak, aby Veroniku ohromila svými schopnostmi při vyjednávání.
En: Not only did she have a limited budget, but she also felt pressure to impress Veronika with her bargaining skills.

Cs: „Tady to je!
En: "Here it is!"

Cs: “ vykřikla Jana, když se ocitly před obchodem, kde byl její vysněný kabát ve výloze.
En: Jana exclaimed when they found themselves in front of the shop where her dream coat was displayed in the window.

Cs: Vtrhly dovnitř a spěchaly k části s oblečením.
En: They rushed inside and hurried to the clothing section.

Cs: „Pospěšme si, slyšela jsem, že je skoro vyprodán,“ upozornila Veroniku.
En: "Let's hurry, I've heard it's almost sold out," she warned Veronika.

Cs: Uvnitř obchodu vládl chaos.
En: Inside the store, chaos reigned.

Cs: Zákazníci se předháněli ve shánění nejlepších kousků v povánočních slevách.
En: Customers were competing to grab the best items in the post-Christmas sales.

Cs: Jana spatřila prodavače Milana za pokladnou a zamířila k němu, kabát v ruce.
En: Jana spotted the salesman Milan at the checkout and headed to him, the coat in hand.

Cs: „Dobrý den, chtěla bych tento kabát,“ řekla rozhodně.
En: "Hello, I would like to buy this coat," she said decisively.

Cs: Milan se na ni chladně podíval.
En: Milan looked at her coldly.

Cs: „Omlouvám se, ale mám poslední kus.
En: "I'm sorry, but this is the last one.

Cs: Není ve slevě,“ odpověděl.
En: It's not on sale," he replied.

Cs: Jana byla v šoku.
En: Jana was shocked.

Cs: Byla si jistá, že viděla slevovou ceduli.
En: She was sure she had seen a sale sign.

Cs: Veronika začala mrkat na Janu, aby neudělala scénu.
En: Veronika started winking at Jana to not make a scene.

Cs: Jana cítila, jak jí stoupá krev do tváří.
En: Jana felt her face flush.

Cs: Ale věděla, že musí jednat.
En: But she knew she had to act.

Cs: "Na ceduli je napsáno, že je ve slevě!
En: "The sign says it's on sale!

Cs: Můžete se prosím podívat ještě jednou?
En: Could you please check once more?"

Cs: " žádala klidně, ale pevně.
En: she requested calmly but firmly.

Cs: Milan zvedl obočí a obrátil se k počítači.
En: Milan raised an eyebrow and turned to the computer.

Cs: Po chvíli ticha se pousmál.
En: After a moment...
Show more...
6 days ago
16 minutes

FluentFiction - Czech
Heartwarming Epiphanies on the Frozen Karlův Most
Fluent Fiction - Czech: Heartwarming Epiphanies on the Frozen Karlův Most
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-03-08-38-19-cs

Story Transcript:

Cs: Na Karlově mostě byl mrazivý zimní ráno.
En: On the Karlův most, it was a freezing winter morning.

Cs: Sníh pokrýval kouzelnou kulisu kamenného mostu, kterým se klene nad klidnou řekou Vltavou.
En: Snow covered the magical backdrop of the stone bridge that arches over the calm řeka Vltava.

Cs: Jíra, tichý umělec, ztuhle stál u jedné ze starých soch svatých.
En: Jíra, a silent artist, stood stiffly by one of the old statues of saints.

Cs: Každý rok na Nový rok hledal zde inspiraci.
En: Every year on New Year's Day, he sought inspiration here.

Cs: Přestože jeho rukavice byly teplé, jeho srdce bylo chladné, bolestně si neustále připomínal, jak kritický je k vlastnímu dílu.
En: Although his gloves were warm, his heart was cold, painfully reminding himself of how critical he was of his own work.

Cs: Kousek dále stála Eva, zvědavá cestovatelka a spisovatelka.
En: A little further away stood Eva, a curious traveler and writer.

Cs: Byla tu, aby objevila nový pohled na umění psaní.
En: She was there to discover a new perspective on the art of writing.

Cs: Poslední dobou se její práce zdála být bez jiskry, kterou kdysi v psaní nacházela.
En: Lately, her work seemed to lack the spark she once found in writing.

Cs: V hlavě měla téma na úžasný článek pro svého editora, který po ní chtěl senzační kus o Praze.
En: She had the idea for an amazing article for her editor, who wanted a sensational piece about Praha.

Cs: Eva však toužila psát o něčem opravdovém, něčem, co by přineslo svěžest jejímu vnitřnímu hlasu.
En: However, Eva longed to write about something real, something that would bring freshness to her inner voice.

Cs: Jak slunce začalo stoupat nad horizontem, uvízli Jíra a Eva oba v kráse okamžiku.
En: As the sun began to rise above the horizon, Jíra and Eva were both caught up in the beauty of the moment.

Cs: Eva si všimla, jak Jíra upřeně sleduje most, pak se podíval do svého skicáku, ale váhal.
En: Eva noticed how Jíra was intently watching the bridge, then looked into his sketchbook but hesitated.

Cs: "Chceš se podělit o to, co kreslíš?"
En: "Do you want to share what you're drawing?"

Cs: zeptala se s úsměvem, krok za krokem k němu přistupujíc.
En: she asked with a smile, taking steps closer to him.

Cs: Jíra krátce zaváhal, ale nakonec se rozhodl.
En: Jíra briefly hesitated but eventually decided.

Cs: "Jsem Jíra," přiznal a nervózně otočil své skici směrem k ní.
En: "I'm Jíra," he admitted, nervously turning his sketches towards her.

Cs: "Víš, nevím, jestli to má tu správnou hodnotu."
En: "You know, I don't know if it has the right value."

Cs: Eva se zadívala na skici, v nichž byly zachyceny emoce i krásné detaily.
En: Eva gazed at the sketches, which captured emotions and beautiful details.

Cs: "Jsou krásné," řekla upřímně.
En: "They're beautiful," she said sincerely.

Cs: "Často zapomínáme, že v jednoduchosti je krása."
En: "We often forget that there is beauty in simplicity."

Cs: "Tvé slova mají víc tepla než tisíc sluncí," Jíra se usmál, začal cítit, jak jeho chladná srdce postupně mění rytmus.
En: "Your words have more warmth than a thousand suns," Jíra smiled, starting to feel how his cold heart gradually changed its rhythm.

Cs: Nastávalo světlo dne, které měnilo svou intenzitu, měkké jako samet.
En: The light of the...
Show more...
6 days ago
16 minutes

FluentFiction - Czech
Finding Light: A Journey From Darkness to New Beginnings
Fluent Fiction - Czech: Finding Light: A Journey From Darkness to New Beginnings
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-02-23-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: Štěpán seděl na kraji postele v nemocničním pokoji.
En: Štěpán sat on the edge of the bed in the hospital room.

Cs: Místnost byla cítit dezinfekčním prostředkem a zimními květinami na okenním parapetu.
En: The room smelled of disinfectant and winter flowers on the window sill.

Cs: Venku padal nový sníh a přikrýval ulice města bílým kobercem.
En: Outside, new snow was falling, covering the city's streets with a white carpet.

Cs: Bylo 2. ledna, čas nových začátků.
En: It was January 2nd, a time of new beginnings.

Cs: Štěpán byl tady pár dní.
En: Štěpán had been here a few days.

Cs: Myšlenky na smutek a zoufalství ho přivedly do nemocnice na Silvestra.
En: Thoughts of sadness and despair had brought him to the hospital on New Year's Eve.

Cs: Pořád se snažil pochopit, co se stalo.
En: He was still trying to understand what had happened.

Cs: Chtěl začít nový rok jinak, ale podivně nešťastný pocit se vrátil.
En: He wanted to start the new year differently, but the oddly unhappy feeling returned.

Cs: Jitka byla jeho ošetřující sestra.
En: Jitka was his attending nurse.

Cs: Nosila bílou uniformu a na krku měla zavěšený stříbrný přívěsek ve tvaru srdce.
En: She wore a white uniform and had a silver heart-shaped pendant hanging around her neck.

Cs: Tento symbol naděje a péče byl pro ni důležitý.
En: This symbol of hope and care was important to her.

Cs: Když vešla do pokoje, usmívala se.
En: When she entered the room, she was smiling.

Cs: „Dobrý den, Štěpáne,“ pozdravila.
En: "Hello, Štěpán," she greeted.

Cs: „Jak se dnes cítíte?“
En: "How are you feeling today?"

Cs: Štěpán se díval na ni, pak na okno.
En: Štěpán looked at her, then at the window.

Cs: „Nevím. Jsem ztracený,“ odpověděl tiše.
En: "I don't know. I'm lost," he answered quietly.

Cs: Jitka posadila se vedle něj.
En: Jitka sat down next to him.

Cs: „To je v pořádku. Tady jsme, abychom vás podpořili.
En: "That's okay. We're here to support you.

Cs: Někdy pomáhá mluvit.“
En: Sometimes it helps to talk."

Cs: Štěpán zaváhal.
En: Štěpán hesitated.

Cs: „Není nic, co bych řekl.“
En: "There's nothing I could say."

Cs: Jitka se zhluboka nadechla.
En: Jitka took a deep breath.

Cs: „Víš, před lety jsem také byla v podobné situaci,“ sdílela, její hlas byl měkký.
En: "You know, years ago I was also in a similar situation," she shared, her voice soft.

Cs: „Cítila jsem se osamělá, ale zvládla jsem to.
En: "I felt lonely, but I made it through.

Cs: Pomohla mi otevřenost vůči ostatním.“
En: Being open to others helped me."

Cs: Štěpán se na ni podíval překvapeně.
En: Štěpán looked at her surprised.

Cs: „Ty? Jak jsi to zvládla?“
En: "You? How did you manage it?"

Cs: „Krok za krokem. Mluvila jsem.
En: "Step by step. I talked.

Cs: A hledala malé světlo každý den,“ odpověděla s odhodlaným výrazem.
En: And I looked for a small light every day," she replied with a determined expression.

Cs: Štěpánovy oči se mírně rozjasnily.
En: Štěpán's eyes brightened slightly.

Cs: Mlčel, ale uvnitř se něco pohnulo.
En: He was silent, but something moved within him.

Cs: Možná v ní najde inspiraci, pomyslel si.
En: Perhaps he would find...
Show more...
1 week ago
17 minutes

FluentFiction - Czech
Mysteries Unveiled: The Enchanting Box on Karlův Most
Fluent Fiction - Czech: Mysteries Unveiled: The Enchanting Box on Karlův Most
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-02-08-38-20-cs

Story Transcript:

Cs: Nad Karlovým mostem visel chladný zimní soumrak.
En: A cold winter dusk hung over Karlův most.

Cs: Sníh jemně pokrýval kamenné sochy, zatímco se pod nimi procházeli lidé čekající na příchod Nového roku.
En: Snow gently covered the stone statues while people, waiting for the arrival of the New Year, walked beneath them.

Cs: Jiřík, mladý historik, prošel mezi nimi a zastavil se u jednoho z obchodníků s uměleckými předměty.
En: Jiřík, a young historian, walked among them and stopped at one of the art vendors.

Cs: Tam jeho pohled upoutala stará dřevěná krabička, posetá složitými rytinami.
En: There, his gaze was caught by an old wooden box adorned with intricate carvings.

Cs: Jiřík byl vždy fascinován tajemstvím a tento nález ho okamžitě zaujal.
En: Jiřík had always been fascinated by mysteries, and this find immediately intrigued him.

Cs: Přemýšlel, odkud se tato záhadná krabička vzala a co skrývá.
En: He wondered where this mysterious box came from and what it hid.

Cs: Bez váhání ji koupil a rychle zašel za svými přáteli, Radkou a Markem.
En: Without hesitation, he bought it and quickly went to his friends, Radka and Marek.

Cs: Radka, studentka umění, ho přivítala s nadšením.
En: Radka, an art student, welcomed him with enthusiasm.

Cs: Sledovala, jak Jiřík vyndává krabičku z batohu.
En: She watched as Jiřík pulled the box out of his backpack.

Cs: Marek, vědec se skeptickým pohledem na svět, jen pokrčil rameny.
En: Marek, a scientist with a skeptical view of the world, merely shrugged.

Cs: "To je jen stará krabička.
En: "It's just an old box.

Cs: Žádné tajemství tady není," řekl.
En: There's no mystery here," he said.

Cs: Jiřík ale věděl, že to není obyčejná věc.
En: However, Jiřík knew it was no ordinary object.

Cs: Ukázal na jemné vzory a symboly.
En: He pointed to the delicate patterns and symbols.

Cs: "Podívejte se na ty detaily.
En: "Look at these details.

Cs: To musí něco znamenat."
En: They must mean something."

Cs: Trojice se rozhodla otevřít záhadnou krabičku.
En: The trio decided to open the mysterious box.

Cs: Ale přestože se jejích prstů dotkly desítky kombinací, krabička se neotevřela.
En: But even though their fingers tried dozens of combinations, the box wouldn't open.

Cs: Mezitím se kolem nich začaly dít podivné věci.
En: Meanwhile, strange things began to happen around them.

Cs: Studený vítr najednou rozvlnil jejich kabáty, i když ulice byly klidné.
En: A cold wind suddenly rustled their coats, even though the streets were calm.

Cs: Staré hodiny na nedaleké věži začaly tikat rychleji.
En: The old clock on a nearby tower started ticking faster.

Cs: Napětí mezi přáteli rostlo.
En: The tension between the friends grew.

Cs: Radka se snažila najít inspiraci v umění, vytvářela kresby symbolů z krabičky.
En: Radka tried to find inspiration in art, creating drawings of symbols from the box.

Cs: Marek se pokoušel vysvětlit podivné jevy logickou cestou, ale žádné vysvětlení nebylo uspokojivé.
En: Marek tried to explain the strange phenomena logically, but no explanation was satisfactory.

Cs: Na Silvestra se rozhodli sejít se na Karlově mostě, aby to zkusili znovu.
En: On New Year's Eve, they decided to meet on Karlův most to try again.

Cs: Když se...
Show more...
1 week ago
17 minutes

FluentFiction - Czech
Heirloom Heist: A New Year's Tale of Clocks and Kinship
Fluent Fiction - Czech: Heirloom Heist: A New Year's Tale of Clocks and Kinship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-01-23-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: Svítilny na ulicích Českého Krumlova rozjasnily zasněžený kraj, zatímco lidé slavili Nový rok.
En: The street lamps in Český Krumlov brightened the snowy landscape as people celebrated the New Year.

Cs: Malý policejní stanici naplnil hluk a provoz.
En: The small police station was filled with noise and activity.

Cs: Jakub, muž s bujnou kšticí a starostlivým výrazem, vkročil dovnitř, promrzlý zimou.
En: Jakub, a man with a lush head of hair and a worried expression, walked in, chilled by the winter cold.

Cs: "Co pro vás mohu udělat?"
En: "What can I do for you?"

Cs: zeptala se Marta, zkušená policistka s nedůvěřivým pohledem.
En: asked Marta, an experienced police officer with a skeptical gaze.

Cs: "Byl jsem okraden," řekl Jakub pevně.
En: "I've been robbed," said Jakub firmly.

Cs: "Naše rodinné dědictví, starožitné hodiny, zmizely na večírku."
En: "Our family heirloom, the antique clock, disappeared at the party."

Cs: Marta povytáhla obočí.
En: Marta raised an eyebrow.

Cs: "Na Nový rok?
En: "On New Year's Eve?

Cs: Možná jste je jen ztratil."
En: Maybe you just misplaced it."

Cs: Jakub se zamračil.
En: Jakub frowned.

Cs: "Ty hodiny jsou pro mou rodinu důležité.
En: "That clock is important to my family.

Cs: Musíme je najít."
En: We must find it."

Cs: Přesvědčování bylo marné, takže Jakub se rozhodl pátrat sám.
En: Persuasion was futile, so Jakub decided to investigate on his own.

Cs: Podezíral Ladislava, svého odcizeného bratrance, který se po dlouhé době objevil ve městě.
En: He suspected Ladislav, his estranged cousin, who had appeared in town after a long absence.

Cs: Ve městě byl rušno.
En: The town was bustling.

Cs: Lidé se v parcích a na náměstích veselili.
En: People were celebrating in parks and squares.

Cs: Jakub procházel kavárnami a každý známý kout uliček.
En: Jakub wandered through cafés and every familiar nook of the alleys.

Cs: Marta zůstávala skeptická.
En: Marta remained skeptical.

Cs: "Jestli ten předmět najdeme, můžou to být jenom důkazy," říkala, když se zastavili na kávě ve služební kuchyňce.
En: "If we find the item, it can only be evidence," she said when they stopped for coffee in the office kitchenette.

Cs: Ale Jakub nehodlal polevit.
En: But Jakub was determined not to give up.

Cs: Elánem a odhodlání našel starou fotografii.
En: With energy and resolve, he found an old photograph.

Cs: Na ní stála jeho rodina v minulosti během jednoho večírku.
En: In it stood his family in the past during one evening party.

Cs: Vedle nich stál Ladislav a zadumaně si prohlížel ty hodiny.
En: Beside them stood Ladislav, thoughtfully examining the clock.

Cs: S důkazem v ruce se vrátil k Martě.
En: With evidence in hand, he returned to Marta.

Cs: "Teď věříte, že mám pravdu?"
En: "Now do you believe I'm right?"

Cs: ptal se netrpělivě.
En: he asked impatiently.

Cs: Marta přikývla.
En: Marta nodded.

Cs: "Dobře, zjistíme, kde Ladislav bydlí.
En: "Alright, let's find out where Ladislav is staying.

Cs: Pomohu vám."
En: I'll help you."

Cs: Navigovali zasněženými uličkami.
En: They navigated through the snowy alleys.

Cs: Marta a Jakub našli Ladislava v malém...
Show more...
1 week ago
15 minutes

FluentFiction - Czech
The Prague Heist: An Icy New Year’s Morning Mystery
Fluent Fiction - Czech: The Prague Heist: An Icy New Year’s Morning Mystery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-01-08-38-20-cs

Story Transcript:

Cs: V srdci Prahy, na rohu staré ulice, se nacházelo malé policejní oddělení.
En: In the heart of Praha, on the corner of an old street, there was a small police station.

Cs: Bylo brzké zimní ráno na Nový rok, a vzduch venku kousal do tváří.
En: It was an early winter morning on New Year's Day, and the air outside bit at their cheeks.

Cs: Nahoře na stolech, ve vnitř inkoupení místnosti, byly stohy papírů.
En: On the tables inside the cramped room were stacks of papers.

Cs: Telefon zvonil a lidé procházeli sem a tam.
En: The phone rang, and people wandered back and forth.

Cs: Lucie a Vojtěch stáli zkřehlí, sčítající odvahu, zatímco čekali na svou řadu.
En: Lucie and Vojtěch stood frozen, gathering courage as they waited for their turn.

Cs: Lucie, klidná a vždy připravená pomoci, poklepala zlehka Vojtěcha na rameno.
En: Lucie, calm and always ready to help, lightly tapped Vojtěch on the shoulder.

Cs: „Vydrž, to zvládneme,“ povzbudila ho tiše.
En: "Hang in there, we can do this," she encouraged him quietly.

Cs: Vojtěch, pečlivý kurátor muzea, měl stále zaťaté ruce.
En: Vojtěch, a meticulous museum curator, still had his fists clenched.

Cs: Zadržel dech a přehlédl nástěnky plné plakátů a ledabyle připíchnutých hlášení.
En: He held his breath and glanced over the bulletin boards full of posters and haphazardly pinned reports.

Cs: Konečně, po něčem, co se zdálo jako věčnost, byli uvedeni ke stolu policejního důstojníka Pavla.
En: Finally, after what seemed like an eternity, they were shown to the desk of police officer Pavel.

Cs: Pavel vypadal unaveně a měl všechno, jen ne čas.
En: Pavel looked tired and had everything but time.

Cs: „Co pro vás mohu udělat?
En: "What can I do for you?"

Cs: “ zeptal se, aniž by zvedl oči.
En: he asked without lifting his eyes.

Cs: Vojtěch začal nervózně: „Byli jsme okradeni.
En: Vojtěch started nervously, "We were robbed.

Cs: V muzeu.
En: At the museum.

Cs: Ukradli nám vzácný exponát.
En: A rare exhibit was stolen from us."

Cs: “ Jeho hlas se chvěl.
En: His voice trembled.

Cs: Vojtěch doufal, že ho Pavel okamžitě vezme vážně, ale důstojník si jen povzdychl a zamumlal, „Další zlodějina.
En: Vojtěch hoped that Pavel would take him seriously immediately, but the officer just sighed and muttered, "Another theft."

Cs: ”Lucie si všimla, že Vojtěch ztrácí odvahu.
En: Lucie noticed that Vojtěch was losing his nerve.

Cs: „Je to mimořádně důležitý artefakt,“ vstoupila do hovoru s jistotou.
En: "It is an exceptionally important artifact," she interjected with confidence.

Cs: „Je to část naší národní historie.
En: "It's part of our national history."

Cs: “Pavel se téměř nezvedl z křesla, ale něco v její tónu ho přimělo pozvednout pohled.
En: Pavel almost didn't rise from his chair, but something in her tone made him look up.

Cs: Pohlédl přes hory spisů na stole na dvojici a uviděl v očích Vojtěcha opravdový strach a důležitost situace.
En: He glanced over the mountains of files on the table at the pair and saw real fear and the seriousness of the situation in Vojtěch's eyes.

Cs: „O jaký exponát se jedná?
En: "What exhibit is it?"

Cs: “ zeptal se nyní s větším zájmem.
En: he asked now with more interest.

Cs: „Je to Karlův žezlo z období lucemburské...
Show more...
1 week ago
15 minutes

FluentFiction - Czech
Midnight Revelations: A Proposal Amid Prague's Fireworks
Fluent Fiction - Czech: Midnight Revelations: A Proposal Amid Prague's Fireworks
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2025-12-31-23-34-01-cs

Story Transcript:

Cs: Karlův most byl pokryt lehkým popraškem sněhu, a jeho sochy byly jemně osvětlovány pouličními lampami.
En: Karlův most was covered with a light dusting of snow, and its statues were gently illuminated by street lamps.

Cs: Zástupy lidí se scházely, zabalené v zimních kabátech, a čekaly na ohňostroj nad Vltavou.
En: Crowds of people gathered, wrapped in winter coats, waiting for the fireworks over the Vltava.

Cs: Byl poslední den roku a Václavské náměstí bylo plné očekávání.
En: It was the last day of the year, and Václavské náměstí was full of anticipation.

Cs: Jirka plánoval tento večer dlouho.
En: Jirka had been planning this evening for a long time.

Cs: Chtěl požádat Katerinu o ruku, když hodiny odbijí půlnoc.
En: He wanted to propose to Katerina when the clock struck midnight.

Cs: Ne jen tak kdekoliv, ale na Karlově mostě, kde ohňostroje ozáří noční oblohu a odrazí se na klidné hladině řeky.
En: Not just anywhere, but on Karlův most, where fireworks would light up the night sky and reflect on the calm surface of the river.

Cs: Ale právě teď měl Jirka problém.
En: But right now, Jirka had a problem.

Cs: Zásnubní prsten, který pečlivě vybral, zmizel.
En: The engagement ring he had carefully chosen had disappeared.

Cs: "Musím ho najít," pomyslel si Jirka a jeho srdce bušilo nervozitou.
En: "I must find it," Jirka thought, his heart pounding with nervousness.

Cs: Aby si Katerina ničeho nevšimla, rozhodl se oslovit Miloše, jejich společného přítele.
En: To make sure Katerina didn't notice anything, he decided to approach Miloš, their mutual friend.

Cs: Miloš byl spolehlivý, ačkoliv ve skrytu duše cítil něco víc k Katerině.
En: Miloš was dependable, although deep down, he felt something more for Katerina.

Cs: "Miloši," začal Jirka, když se mu konečně podařilo ho odlákat od davu, "potřebuji tvou pomoc.
En: "Miloši," Jirka began when he finally managed to draw him away from the crowd, "I need your help.

Cs: Ztratil jsem prsten."
En: I've lost the ring."

Cs: Miloš věděl, jak je tento večer pro Jirku důležitý.
En: Miloš knew how important this evening was for Jirka.

Cs: "Pomohu ti," odpověděl a v očích se mu zračila odhodlanost.
En: "I will help you," he replied, determination shining in his eyes.

Cs: "Musíme ho najít."
En: "We must find it."

Cs: Oba se začali dívat kolem.
En: The two of them began to look around.

Cs: Všude byly radostné tváře a Katerina si zatím nevšímala, že Jirka na chvíli zmizel.
En: Everywhere were joyful faces, and Katerina hadn't noticed that Jirka had disappeared for a moment.

Cs: Čas utíkal.
En: Time was ticking by.

Cs: S vypětím všech sil se Miloš snažil přehlédnout vlastní pocity.
En: With all his might, Miloš tried to overlook his own feelings.

Cs: Jeho láska k Katerině byla skrytá, ale hluboká.
En: His love for Katerina was hidden but deep.

Cs: Když najednou spatřil na zemi něco třpytivého - to byl ten prsten!
En: Suddenly, he spotted something sparkling on the ground - it was the ring!

Cs: Vypadl Jirkovi z kapsy, když si nedával pozor.
En: It had fallen out of Jirka's pocket when he wasn't being careful.

Cs: "Našel jsem ho!"
En: "I found it!"

Cs: vykřikl Miloš, ale v tu chvíli se zastavil.
En: shouted Miloš, but in that moment, he...
Show more...
1 week ago
16 minutes

FluentFiction - Czech
Lanterns Over Vltava: A Sibling Tribute on Karlův Most
Fluent Fiction - Czech: Lanterns Over Vltava: A Sibling Tribute on Karlův Most
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2025-12-31-08-38-19-cs

Story Transcript:

Cs: Chladný zimní vzduch obklopoval Karlův most, kde se za chvíli měl odvíjet příběh dvou sourozenců, Zdenka a Ivany.
En: The cold winter air surrounded Karlův most, where the story of two siblings, Zdenek and Ivana, was about to unfold.

Cs: Bylo Silvestra a Praha zářila svátečními světly.
En: It was New Year's Eve, and Prague was glowing with festive lights.

Cs: Zdenek a Ivana se setkali uprostřed mostu, každý plný vlastních emocí.
En: Zdenek and Ivana met in the middle of the bridge, each filled with their own emotions.

Cs: "Musíme to udělat jednoduše," řekl Zdenek, koukající na řeku Vltavu, která tiše tekla pod mostem.
En: "We need to keep it simple," said Zdenek, looking at the Vltava River, which quietly flowed beneath the bridge.

Cs: Byl vždy praktický, zároveň rezervovaný, snažil se nezdržovat se příliš minulostí.
En: He was always practical, yet reserved, trying not to dwell too much on the past.

Cs: Ivana naopak chtěla více.
En: Ivana, on the other hand, wanted more.

Cs: "Tatínek miloval oslavy.
En: "Daddy loved celebrations.

Cs: Pojďme poslat lampiony, ať vidí, že na něj myslíme," oponovala.
En: Let's send lanterns, so he can see that we're thinking of him," she countered.

Cs: Její oči se leskly emocemi, hledala způsob, jak najít útěchu.
En: Her eyes shimmered with emotion, searching for a way to find comfort.

Cs: Lidé kolem nich se smáli, zpívali a čekali na půlnoc.
En: People around them laughed, sang, and waited for midnight.

Cs: Ivana se zadívala na Zdenka.
En: Ivana looked at Zdenek.

Cs: "Chci, abychom si ho pamatovali všichni společně," řekla tiše.
En: "I want us all to remember him together," she said quietly.

Cs: Zdenek se zamyslel.
En: Zdenek thought for a moment.

Cs: Slova jeho sestry ho zasáhla.
En: His sister's words struck him.

Cs: Byla to pravda, potřebovali být spolu.
En: It was true, they needed to be together.

Cs: "Dobře," přikývl nakonec.
En: "Okay," he finally nodded.

Cs: "Uděláme to po tvém.
En: "We'll do it your way.

Cs: Ale chci, aby s námi byl ve vzpomínkách, ne jen na obloze."
En: But I want him to be with us in memories, not just in the sky."

Cs: A tak, když se přiblížila půlnoc, připravili lampion.
En: And so, as midnight approached, they prepared the lantern.

Cs: Každý držel polovinu otce fotografie.
En: Each held half of their father's photograph.

Cs: Obojí opatrně vložili společně do lampionu.
En: They carefully placed both together into the lantern.

Cs: Hodiny odbily dvanáctou a nebe vybuchlo barevnými ohňostroji.
En: The clock struck twelve, and the sky exploded with colorful fireworks.

Cs: Zdenek a Ivana pustili lampion, který pomalu stoupal k nebesům.
En: Zdenek and Ivana released the lantern, which slowly rose to the heavens.

Cs: Pozorovali, jak světlo lampionu mizí v temnotě.
En: They watched as the light of the lantern disappeared into the darkness.

Cs: Oba se cítili, jako kdyby konečně našli to správné.
En: Both felt as if they finally found the right way.

Cs: "Bylo to správné," usmál se Zdenek, cítící se klidnější než kdy předtím.
En: "This was the right thing," Zdenek smiled, feeling calmer than ever before.

Cs: "Děkuju, Ivano."
En: "Thank you, Ivana."

Cs: Odpověděla mu úsměvem a...
Show more...
1 week ago
14 minutes

FluentFiction - Czech
Are you ready to supercharge your Czech listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Czech, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Czech and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Prague, Český Krumlov, or Karlovy Vary? Maybe you want to speak Czech with your grandparents from Brno?

Our podcast provides the cultural and linguistic foundation necessary to fully immerse yourself in the Czech-speaking regions of the Czech Republic. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Czech listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Zlepšte své schopnosti ve sledování pomocí našich českých příběhů ještě dnes!