白雪紛飛、賣場響起的聖誕節音樂集、處處可見與聖誕老人合照的人潮...這些都提醒著我們聖誕節的來臨,但是你知道嗎?在台灣,一個既不下雪、主要信仰也不是基督教的亞熱帶島嶼,聖誕節依舊在人們心中佔了很重要的一部分,其中的由來是什麼?台灣人又會在這一天做什麼特別的活動?以及台灣人對它又有怎麼樣的情感呢?這一集:來聊聊台灣的聖誕節吧! La neige tourbillonne, la musique de Noël flotte dans les centres commerciaux, on croise des gens qui prennent des photos avec le Père Noël. Tout cela nous rappelle que Noël approche. Pourtant, le savez-vous ? À Taïwan, une île subtropicale où il ne neige pas, et où le christianisme n’est pas la religion majoritaire, Noël occupe ma...
All content for 就聊聊吧 je parle le Mandarin Taïwanais is the property of Dave 大輔 and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
白雪紛飛、賣場響起的聖誕節音樂集、處處可見與聖誕老人合照的人潮...這些都提醒著我們聖誕節的來臨,但是你知道嗎?在台灣,一個既不下雪、主要信仰也不是基督教的亞熱帶島嶼,聖誕節依舊在人們心中佔了很重要的一部分,其中的由來是什麼?台灣人又會在這一天做什麼特別的活動?以及台灣人對它又有怎麼樣的情感呢?這一集:來聊聊台灣的聖誕節吧! La neige tourbillonne, la musique de Noël flotte dans les centres commerciaux, on croise des gens qui prennent des photos avec le Père Noël. Tout cela nous rappelle que Noël approche. Pourtant, le savez-vous ? À Taïwan, une île subtropicale où il ne neige pas, et où le christianisme n’est pas la religion majoritaire, Noël occupe ma...
白雪紛飛、賣場響起的聖誕節音樂集、處處可見與聖誕老人合照的人潮...這些都提醒著我們聖誕節的來臨,但是你知道嗎?在台灣,一個既不下雪、主要信仰也不是基督教的亞熱帶島嶼,聖誕節依舊在人們心中佔了很重要的一部分,其中的由來是什麼?台灣人又會在這一天做什麼特別的活動?以及台灣人對它又有怎麼樣的情感呢?這一集:來聊聊台灣的聖誕節吧! La neige tourbillonne, la musique de Noël flotte dans les centres commerciaux, on croise des gens qui prennent des photos avec le Père Noël. Tout cela nous rappelle que Noël approche. Pourtant, le savez-vous ? À Taïwan, une île subtropicale où il ne neige pas, et où le christianisme n’est pas la religion majoritaire, Noël occupe ma...
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/1YXcoj5PhU7Ud7aMUtKbiILgCq-L91t11?usp=sharing
下課鈴響,背起書包,腳下走的卻不是回家的路,而是進到補習班。許多台灣人來說,補習班幾乎就是小時候的回憶。在巨大的課業壓力之下,補習班對學生來說既是一個痛苦的延續,同時也是他們的一個庇護所。你好奇台灣的補習文化嗎?或者你也曾在父母的壓力下,被迫走進補習班呢?這一集我邀請我的好朋友:家瑋來到我的節目,讓我們聽一聽他長年擔任補習班導師,在督促學生課業的同時,也擔任他們的心靈導師的種種故事。這一集:來聊一聊補習班吧!with 家瑋 La sonnerie retentit, le sac sur le dos, mais le chemin que l’on emprunte n’est pas celui de la maison, au contraire, il mène au centre du soutien scolaire. Pour beaucoup d’entre nous, Taïwanais, c’est en quelque sorte un souvenir commun de l'enfance. Sous la pression scolaire, pour...
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/1JmJ413vxj5JIOj58haP0jDV1cSU9IOcu?usp=sharing
在節目中,我曾經幾次提到自己身為台語家庭,卻不會台語的複雜心情。因此在這一集,我將討論我對台語的了解,從台語如何從台灣消失,以及進一步談論為何我從母語,連結到對台灣的認同感。想多了解台語的歷史背景嗎?或你也是正在尋找自己的母語呢?這一集:來聊聊母語吧! Dans plusieurs de mes épisodes, j’ai mentionné des sentiments complexes liés au fait qu’étant issu d’une famille taïwanais, je ne parle pas vraiment le taïwanais. Donc dans cet épisode, je consacrai du temps mon connaissance du taïwanais, de l’histoire sur sa disparition, et de la façon dont je construis mon identité taïwanaise à travers cette langue maternelle. Voule...
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/1X0sdpKH7WMSiD1VyAZmO5hTfwOiescKZ?usp=sharing
這幾年全世界各地都有關於移民的新聞,例如無法跟當地社群融入、或是因為移民政策而不得不返國...等等,你是否也好奇這些移民們的想法呢?身為一個待過美國跟加拿大十幾年的移民,我將在這集分享在這段漫長的移民過程中,碰到的各種問題,以及分享有趣的小故事。這一集:來聊聊我的移民經驗吧! Pendant ces années, on voit beaucoup de nouvelles concernant les immigrés dans le monde entier : les difficultés à s’intégrer aux communautés locales, les personnes forcées de rentrer chez elles à cause des politiques d’immigration, etc. Étés-vous curieux de connaître le point de vue des immigrés ? En tant qu’immigré vivant aux États-Unis et Canada depuis ...
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/14EhW1osHtlsdchT9YGGEHZzB3a93eo21?usp=sharing
上集我們討論了很多台灣的特殊風俗跟禁忌,像是對台灣零食「乖乖」的特殊用途、稱作「冥婚」的特殊儀式,這集我們將深入討論更多存在我們生活中的相關傳統。上集聽完之後覺得還想多知道這方面的台灣文化嗎?這一集將繼續討論:來聊聊台灣的習俗跟禁忌吧!(2) . Dans le dernier épisode, j’ai déjà parlé de plusieurs de coutumes et tabous uniques à Taïwan. Comme l’utilisation particulière d’un snack taïwanais guāi guāi, ou le rituel singulier nommé míng hūn (le mariage des mort). Cette fois, je vais partager encore plus de traditions de ce genre, issues de notre vie quotidienne. Après avoir écouté le dernier épisode, est-ce que vo...
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/1_5slxQaufYqjYfW3C4RThq3mqp__LiO2?usp=sharing
在前幾集的節目裡,曾經提過幾次台灣的特殊習俗跟禁忌。像是對於祭品的忌諱,以及鬼月的習俗等等,跟我一樣同樣愛好台灣文化的你,是否也同樣對這些習俗跟禁忌感到好奇,但又害怕冒犯到當地人呢?這一集:來聊聊台灣的習俗跟禁忌吧! . Dans les dernières épisodes, j’ai mentionné quelques coutumes et tabous uniques à Taïwan. Comme ceux liés aux offrandes ou les traditions pendant le mois des fantômes. Vous, mes amis passionnés de culture taïwanaise comme moi, étés-vous curieux de découvrir ces coutumes et tabous, tout en ayant peur d’offenser des locaux ? Dans cet épisode : Parlons de coutumes et des tabous à Taïwan...
柚子、月餅、 烤肉的香氣...各位朋友,你是不是也感受到中秋節到了?這一集,我會介紹各種在台灣獨有的中秋節習俗,同時也會分享我自己中秋節的兒時回憶:烤肉。而最重要的呢,我會介紹中秋節最重要的一部分:月餅!對各種台灣獨特的習俗感到好奇嗎?想吃吃看月餅,卻不知道該怎麼挑選嗎?歡迎收聽這一集:來聊聊中秋節吧! . La pomelo, les gâteaux de la lune, l’odeur du barbecue…mes amis, est-ce que vous avez déjà ressenti l’ambiance de la fête de la lune ? Dans cet épisode, je vais vous proposer partager quelques coutumes uniques de cette fête à Taïwan. Je vous raconterai aussi un souvenir d’enfance autour de barbecue. Et surtout, on va parler de la star de ce...
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/1WtCYN-hSTTwohi4bu6p81Z6ny4r1m5lm?usp=drive_link
身為一個語言學習頻道,這一次我要來分享最近自己在學習上的小發現,同時透露自己小時候的創傷。不管是語言、或者是各種技能,你也曾在學習的過程中,覺得自己一直都沒有辦法進步嗎?可能你也跟我一樣也有同樣的問題喔!這一集:來聊聊語言學習吧! . En tant que chaîne d’apprentissage des langues, cette fois je vais vous partager une petite découverte sur mon chemin, et aussi quelques souvenirs d’enfance pas toujours faciles. Avez-vous déjà eu l’impression de stagner, d’atteindre un plateau dans vos longues ou vos compétences ? Peut-être que vous aussi, vous vivez la même galère ! Dans cet épisode : Parlons d’apprentissage...
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/1xkxpD8vExqfOlICnah0_g6ycWymi7aWD?usp=sharing
Parlons du mois de fantômes / 鬼月を話そう / Ghost Month Talk 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/1kwckbpuSJX_gnzJeOPsDx59MXhIyASf-?usp=sharing
Parlons de typhons / 台風を話そう / Typhoon Season Talk 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/18hYZGszGWt7Izaw5_cbXRPiCCyQrUgTd?usp=sharing
Pourquoi je décide de faire ce podcast ? et Comment je vais faire Why I want to make this podcast? and What I'm going to do なぜこのポットキャストを始めたいのか?とういうふうに進んでいくのか 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/1DqwGB35AglTIXvCtLpWQcOQpJsFRmhlZ?usp=drive_link
白雪紛飛、賣場響起的聖誕節音樂集、處處可見與聖誕老人合照的人潮...這些都提醒著我們聖誕節的來臨,但是你知道嗎?在台灣,一個既不下雪、主要信仰也不是基督教的亞熱帶島嶼,聖誕節依舊在人們心中佔了很重要的一部分,其中的由來是什麼?台灣人又會在這一天做什麼特別的活動?以及台灣人對它又有怎麼樣的情感呢?這一集:來聊聊台灣的聖誕節吧! La neige tourbillonne, la musique de Noël flotte dans les centres commerciaux, on croise des gens qui prennent des photos avec le Père Noël. Tout cela nous rappelle que Noël approche. Pourtant, le savez-vous ? À Taïwan, une île subtropicale où il ne neige pas, et où le christianisme n’est pas la religion majoritaire, Noël occupe ma...