Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Sports
Society & Culture
Business
News
History
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts126/v4/bb/fc/1b/bbfc1b7a-6903-75ad-cfd1-c6b66f5344fc/mza_10686687815978742228.jpg/600x600bb.jpg
The LIT Show - Love In Translation
NGUYEN LE HOANG VIET
6 episodes
2 hours ago
Podcast The LIT Show - Love In Translation là những cuộc trò chuyện về dịch thuật nói chung và dịch văn học nói riêng, được sáng tạo và dẫn dắt bởi nhà làm phim Nguyễn Lê Hoàng Việt. Chương trình sẽ giới thiệu những dịch giả văn học người Việt và những tác phẩm, những bản dịch đầy tâm huyết, về vẻ đẹp của ngôn ngữ và văn chương, cùng phần trích đọc song ngữ bằng tiếng Việt và ngôn ngữ gốc của tác phẩm. Trang Facebook chính thức tại: fb.com/thelitshowpodcast - Email: litshow.pod@gmail.com
Show more...
Books
Arts
RSS
All content for The LIT Show - Love In Translation is the property of NGUYEN LE HOANG VIET and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Podcast The LIT Show - Love In Translation là những cuộc trò chuyện về dịch thuật nói chung và dịch văn học nói riêng, được sáng tạo và dẫn dắt bởi nhà làm phim Nguyễn Lê Hoàng Việt. Chương trình sẽ giới thiệu những dịch giả văn học người Việt và những tác phẩm, những bản dịch đầy tâm huyết, về vẻ đẹp của ngôn ngữ và văn chương, cùng phần trích đọc song ngữ bằng tiếng Việt và ngôn ngữ gốc của tác phẩm. Trang Facebook chính thức tại: fb.com/thelitshowpodcast - Email: litshow.pod@gmail.com
Show more...
Books
Arts
Episodes (6/6)
The LIT Show - Love In Translation
LIT #6: Tưởng Nhớ Dịch Giả Quang Chiến - Nỗi Buồn Của Chàng Werther - J.W Goethe

Được coi là một trong những câu chuyện tình đẹp nhất thế giới, Nỗi Buồn Của Chàng Werther là tiểu thuyết đầu tay làm nên tên tuổi cho đại văn hào Goethe, lấy cảm hứng từ chính mối tình nhiều trăn trở của thiên tài trẻ tuổi khi đó. Cuốn sách cũng là cảm hứng cho series podcast Werther Is Alive của The LIT Show, với bản dịch tiếng Việt đầy tinh tế, trau chuốt và xúc động của cố dịch giả Quang Chiến. Dịch giả lão thành Quang Chiến (1941 - 2021) có thể nói là "người được chọn" để dịch Goethe sang tiếng Việt, ông đã dành ngót 10 năm để dịch tác phẩm đồ sộ Faust. Sự nghiệp dịch đồ sộ kéo dài gần 50 năm của ông đã mang tới cho độc giả Việt Nam nhiều tác phẩm kinh điển quý giá từ văn học Đức, với các tác phẩm của Goethe, Peter Weiss, Bertolt Brecht, Heine,...Bản dịch Nỗi buồn của chàng Werther được ông hoàn thành đã 40 năm về trước, nhưng vẫn tiếp tục lôi cuốn những độc giả ngày nay say mê với câu chuyện tình của chàng Werther - nàng Lotte. The LIT Show xin dành một tập đặc biệt để tri ân, tưởng nhớ cố dịch giả, và trích đọc phần giới thiệu tác phẩm này do ông chấp bút, cùng trích đoạn từ bản dịch của ông do Nguyễn Lê Hoàng Việt đọc.

ĐẶC BIỆT: Các bạn có thể lắng nghe giọng đọc của chính cố dịch giả Quang Chiến trong chuyến thăm và giao lưu thơ ca với cộng đồng người Việt tại Đức năm 1992, trong đó có phần đọc trích đoạn Nỗi buồn của chàng Werther, tại podcast của bác Trương Hồng Quang: https://youtu.be/tDbnTQXAmoY 

Series “Werther is Alive” trong Podcast The LIT Show - Love In Translation được thực hiện với sự tài trợ và đồng hành của chương trình Ignite Creativity Grant 2021, một sáng kiến từ Viện Goethe tại TP Hồ Chí Minh.

Show more...
3 years ago
31 minutes 25 seconds

The LIT Show - Love In Translation
LIT #5: Dịch Giả Lê Quang - Đo Thế Giới - Daniel Kehlmann

Một “hiện tượng” văn học tại nước Đức khi ra mắt, Đo Thế Giới của nhà văn Daniel Kehlmann là cuốn tiểu thuyết bán chạy thứ hai toàn cầu năm 2006 (*), kể về hai bậc thiên tài trong thời đại Ánh sáng: Carl Friedrich Gauss và Alexander von Humboldt với văn phong quyến rũ, hài hước và tươi mới đến bất ngờ.

Tại Việt Nam, Đo Thế Giới được NXB Nhã Nam phát hành và người thực hiện bản dịch tiếng Việt từ bản gốc tiếng Đức của “siêu phẩm” này - dịch giả Lê Quang - cũng là một cái tên không còn xa lạ với độc giả yêu văn học tại Việt Nam. Từng có thời gian gần 30 năm sinh sống tại Đức qua những thời kì lịch sử đặc biệt, Lê Quang không chỉ là một dịch giả am hiểu ngôn ngữ và văn hóa Đức, anh còn có tình yêu lớn với văn học và nghệ thuật nói chung. Anh đã dịch hơn 40 tác phẩm, phần lớn từ bản gốc tiếng Đức, trong đó có thể kể đến cuốn “Người đọc” của Bernhard Schlink, “Tình ơi là tình” của Elfriede Jelinek hay “Cưỡng cơn gió bấc” của Daniel Glattauer. Coi việc dịch thuật tương tự như việc “xây một cây cầu vững chãi” cho người đọc vượt qua dòng sông ngoại ngữ để bước vào thế giới của những tác phẩm quốc tế, dịch giả Lê Quang chủ ý chọn lọc dịch và giới thiệu những tác phẩm văn học hiện đại có sự cân bằng giữa câu chuyện lôi cuốn và văn chương độc đáo, góp phần gỡ bỏ những định kiến nhất định về văn học tiếng Đức trong lòng độc giả Việt trước nay.

Một cuộc trò chuyện vừa chân tình, vừa dí dỏm giữa dịch giả Lê Quang và người dẫn Hoàng Việt về cuốn Đo Thế Giới, về sự “cô đơn” của nghề dịch, về những kỉ niệm vui của việc thuyết minh phim, cùng những tác phẩm điện ảnh chuyển thể từ văn học (cả thành công và không thành công) và hơn thế nữa.

Series Werther is Alive của Podcast The LIT Show - Love In Translation được thực hiện với sự tài trợ và đồng hành của chương trình Ignite Creativity Grant 2021, một sáng kiến từ Viện Goethe tại TP Hồ Chí Minh.

Thực hiện với sự hỗ trợ của ever rolling films.

Trang chính thức tại https://www.facebook.com/thelitshowpodcast.

Hãy gửi lời nhắn cho chúng mình tại litshow.pod@gmail.com 

* Theo tạp chí New York Times và Wikipedia

Show more...
3 years ago
1 hour 24 minutes 21 seconds

The LIT Show - Love In Translation
LIT #4: Dịch Giả Thu Trang & Những Tác Phẩm Sách Tranh Thiếu Nhi Từ Nước Đức

Dịch giả Thu Trang đã thực hiện bản dịch của nhiều bộ sách thiếu nhi tiếng Đức phát hành bởi NXB Kim Đồng, trong đó Những lá thư của thỏ Felix là một tác phẩm nổi tiếng toàn cầu, từng được chuyển thể thành phim hoạt hình nhiều tập tại Đức. Nếu như Rồng Lê-tô du lịch Hạ Long (tác giả Annette Kohn) là một cuộc tìm kiếm đầy hài hước giữa một chú rồng tên Lê-tô từ nước Đức bay sang tận Việt Nam để gặp một “bác” rồng già sống trong hang đá ở Vịnh Hạ Long, thì Những Lá Thư của Thỏ Felix (tác giả Annette Langen) lại là một cuộc phiêu lưu kì thú từ nội dung đến thiết kế đặc bìệt với những phong thư thật sự được đính kèm từng trang sách sinh động. Còn bộ sách Đi Tìm Bố Mẹ Hoàn Hảo của tác giả Katharina Grossman - Hensel lại mang tới cho các bé và cả cha mẹ những câu chuyện dễ thương, gần gũi được đan cài khéo léo những diễn giải đầu đời giản dị mà bổ ích.

Hãy cùng lắng nghe cuộc trò chuyện của The LIT Show với Dịch giả Thu Trang về những niềm vui đặc biệt khi dịch sách cho thiếu nhi, về việc lựa chọn sách cho trẻ em và những kỉ niệm đặc biệt của chị trong quá trình thực  hiện các bộ sách trên.

Series “Werther is Alive” trong Podcast The LIT Show - Love In Translation được thực hiện với sự tài trợ và đồng hành của chương trình Ignite Creativity Grant 2021, một sáng kiến từ Viện Goethe tại TP Hồ Chí Minh.

Trang chính thức tại https://www.facebook.com/thelitshowpodcast. Hãy gửi lời nhắn và câu hỏi cho The Lit Show tại litshow.pod@gmail.com

Bản quyền bản dịch tiếng Việt các cuốn sách kể trên thuộc về NXB Kim Đồng.

~/~

Thu Trang is the translator of many children's picture books published by Kim Dong Publishing House. From the story of Leto, a dragon from Germany, searching an old "dragon uncle" living in a cave in Ha Long Bay... to ‘Letters from Felix the rabbit’, an exciting adventure, with magical contents and special design, including real envelopes attached to each vivid page of the book. Moreover, the series Finding the Perfect Parents, gives children and parents charming stories, cleverly interwoven with simple but useful early interpretations.

Let's listen to The LIT Show's conversation with Thu Trang about the special joys of translating children's books, about choosing children's books and her special memories in the process.

The “Werther is Alive” series in the Podcast The LIT Show - Love In Translation is made possible with the sponsorship and companionship of the Ignite Creativity Grant 2021 program, an initiative from the Goethe Institute in Ho Chi Minh City.

Please send messages and questions to The Lit Show at: litshow.pod@gmail.com

Show more...
3 years ago
1 hour 16 minutes 27 seconds

The LIT Show - Love In Translation
LIT #3: Dịch Giả Nhật Vương - Truyện Cổ Tích Của Anh Em Grimm

Hãy cùng trở về tuổi thơ trong tập #3 của The LIT Show - Love In Translation với dịch giả Nhật Vương và cuốn sách Truyện cổ tích của Anh em Grimm xuất bản năm 2020. Không chỉ là một bản dịch mới với sự cân bằng giữa văn phong gốc và tính dân dã của thơ lục bát Việt Nam, cuốn sách này còn “chiêu đãi” bạn đọc với hơn 200 tranh minh họa cổ của họa sĩ minh họa nổi tiếng thế kỉ 19 Hermann Vogel - lần đầu tiên ra mắt tại Việt Nam. Không chỉ là một cuộc trò chuyện về dịch thuật, Hoàng Việt và Nhật Vương còn nói về thú sưu tầm sách cổ, những kỉ niệm thời tiểu học, lễ dựng cây nêu ngày Tết và những Hội chợ sách đặc biệt tại Pháp. Mời bạn nghe đến hết tập để không bỏ lỡ phần đọc truyện song ngữ “Ông lão đánh cá và bà vợ” nhé.

Trang chính thức tại https://www.facebook.com/thelitshowpodcast. Hãy gửi lời nhắn và câu hỏi cho The Lit Show tại litshow.pod@gmail.com

Series “Werther is Alive” của The LIT Show - Love In Translation được thực hiện với sự tài trợ của Ignite Creativity Grant 2021, một sáng kiến từ Viện Goethe tại TP Hồ Chí Minh và sự hỗ trợ của ever rolling films. 

Bản quyền bản dịch tiếng Việt thuộc về Dịch giả và Công Ty Văn Hóa Đinh Tị.

~/~

Did you know that the Grimm brothers were not the original authors of the fairy tales? In fact they collected, improved then published them in a book that has now become a treasure trove of creative materials for the whole world. 

In Vietnam, many editions of Grimm's Fairy Tales have appeared long ago and are very diverse in form, but it can be said that the 2020 edition will be published with a translation by Nhat Vuong (published by Dinh Ti Books Publishing House) is a special edition not to be missed. This book is translated from the German original in 1857, the last print of the Grimm brothers' lives, and illustrated from the 1894 edition by German Post-Romantic painter Hermann Vogel. Nhat Vuong's translation is both faithful to the style of the Grimm brothers in the original version, while bringing the closeness to the poetry and the lyrics of the stories translated into the traditional Vietnamese verse form.

More than just a conversation about translation, Hoang Viet and Nhat Vuong also talked about book collection hobby, elementary school memories, Lunar New Year's ceremony and special book fairs in France. Please listen to the end of the episode so as not to miss the bilingual reading of the story "The old fisherman and his wife".

Official page at https://www.facebook.com/thelitshowpodcast. Please send messages and questions to The Lit Show at litshow.pod@gmail.com

The LIT Show - Love In Translation's "Werther is Alive" series is made possible with the support of the Ignite Creativity Grant 2021, an initiative from the Goethe-Institut in Ho Chi Minh City, and with the support of ever rolling films.


Show more...
4 years ago
1 hour 27 minutes 27 seconds

The LIT Show - Love In Translation
LIT #2: Chết Ở Venice - Thomas Mann - Dịch Giả Nguyễn Hồng Vân

Podcast The LIT Show - Love In Translation là những câu chuyện của các dịch giả nói chung và dịch giả văn học nói riêng, được dẫn dắt bởi nhà làm phim Nguyễn Lê Hoàng Việt. Tập 2 trong series Werther Is Alive của The LIT Show giới thiệu kiệt tác “Chết Ở Venice” của đại văn hào Thomas Mann và bản dịch của dịch giả Nguyễn Hồng Vân.

Chết ở Venice là tiểu thuyết ngắn của Thomas Mann (1875 - 1955), một nhà văn, nhà phê bình xã hội, nhà nhân đạo, chủ nhân của Giải Nobel Văn Học năm 1929. Thomas Mann nổi tiếng với những tác phẩm mang tính tượng trưng cao, tính châm biếm, đặc biệt ở cái nhìn sâu sắc về tâm lý của người nghệ sĩ và giới trí thức. 

Chết ở Venice mô tả sự tìm kiếm tình yêu và cái đẹp giữa một xã hội mà sự cao cả đang suy đồi. Một câu chuyện với năm chương cô đọng nhưng chứa đựng một công trình chặt chẽ, tinh xảo của cấu trúc, ngôn từ, thần thoại và triết học, thật sự thích hợp cho bạn đọc để bắt đầu với sự nghiệp đồ sộ của Thomas Mann. Năm 1971, đạo diễn nổi tiếng Luchino Visconti đã chuyển thể cuốn sách này thành tác phẩm điện ảnh cùng tên, cuốn phim này sau đó đã khiến BGK tại LHP Cannes lần thứ 25 phải tạo ra một giải thưởng đặc biệt - ngang tầm với Cành cọ vàng để tôn vinh nó.

Chết ở Venice được dịch sang tiếng Việt từ nguyên bản tiếng Đức bởi dịch giả Nguyễn Hồng Vân - khách mời của The LIT Show tập 2. Là một người Việt làm việc và sinh sống tại Đức, dịch giả Hồng Vân có một mối duyên đặc biệt với các tác phẩm của Thomas Mann, chị đã dịch ba tác phẩm của ông: Chết ở Venice, Núi Thần và Lời thú nhận của tay lừa đảo Felix Krull. Hai tác phẩm đầu nằm trong bộ sách Cánh cửa mở rộng của NXB Trẻ. Cuộc trò chuyện sôi nổi này sẽ giúp bạn hiểu hơn về cuốn sách, văn phong của Thomas Mann và quan điểm về dịch thuật của DG Hồng Vân và về chuyển thể văn học sang điện ảnh của Hoàng Việt, cùng phần đọc song ngữ trích đoạn từ chương 3 của cuốn sách.

Trang chính thức tại https://www.facebook.com/thelitshowpodcast. Hãy gửi lời nhắn và câu hỏi cho The Lit Show tại litshow.pod@gmail.com

Series “Werther is Alive” trong Podcast The LIT Show - Love In Translation được thực hiện với sự tài trợ và đồng hành của chương trình Ignite Creativity Grant 2021, một sáng kiến từ Viện Goethe tại TP Hồ Chí Minh.

Show more...
4 years ago
1 hour 15 minutes 1 second

The LIT Show - Love In Translation
LIT #1: Dịch Giả Thái Kim Lan - Người Hảo Tâm Thành Tứ Xuyên - Bertolt Brecht

Podcast The LIT Show - Love In Translation là những câu chuyện của các dịch giả nói chung và dịch giả văn học nói riêng, được dẫn dắt bởi nhà làm phim Nguyễn Lê Hoàng Việt. Tập đầu tiên trong series Werther Is Alive của The LIT Show giới thiệu kiệt tác sân khấu Người hảo tâm thành Tứ Xuyên của kịch tác gia người Đức Bertolt Brecht và bản dịch tâm huyết thực hiện trong gần bốn thập kỉ của Dịch giả Tiến sĩ Thái Kim Lan. 

Là một người con xứ Huế dành cả sự nghiệp cống hiến cho những kết nối văn hóa, nghệ thuật giữa Việt Nam và Đức, giữa Đông và Tây, dịch giả Thái Kim Lam mang tới những chia sẻ say mê và thú vị về hành trình dịch các tác gia Đức như Bertolt Brecht, Hermann Hesse, Georg Büchner sang tiếng Việt, dịch thơ Việt sang tiếng Đức, một dự án không thành với nhạc sĩ Trịnh Công Sơn và nhiều câu chuyện khác về “tín” và “nhã” trong dịch thuật. Cùng nghe host Hoàng Việt và DG Kim Lan trích đọc song ngữ một đoạn thơ từ vở kịch - lời hát của Thiện Tâm “Tôi muốn đi với người, người mà tôi yêu...Tôi không muốn so đo, chuyện tình tốn bao nhiêu...”

Trang chính thức tại https://www.facebook.com/thelitshowpodcast. Hãy gửi lời nhắn và câu hỏi cho The Lit Show tại litshow.pod@gmail.com

Podcast được thực hiện với sự‌ ‌hỗ trợ của ‌chương‌ ‌trình‌ ‌Ignite‌ ‌Creativity‌ ‌Grant‌ ‌2021,‌ ‌một‌ ‌sáng‌ ‌kiến‌ ‌từ‌ ‌Viện‌ ‌Goethe‌ ‌tại‌ ‌TP‌ ‌Hồ‌ ‌Chí‌ ‌Minh. Sáng tạo bởi Nguyễn Lê Hoàng Việt

Show more...
4 years ago
1 hour 6 minutes 1 second

The LIT Show - Love In Translation
Podcast The LIT Show - Love In Translation là những cuộc trò chuyện về dịch thuật nói chung và dịch văn học nói riêng, được sáng tạo và dẫn dắt bởi nhà làm phim Nguyễn Lê Hoàng Việt. Chương trình sẽ giới thiệu những dịch giả văn học người Việt và những tác phẩm, những bản dịch đầy tâm huyết, về vẻ đẹp của ngôn ngữ và văn chương, cùng phần trích đọc song ngữ bằng tiếng Việt và ngôn ngữ gốc của tác phẩm. Trang Facebook chính thức tại: fb.com/thelitshowpodcast - Email: litshow.pod@gmail.com