人人可以用990基本單字、輕鬆說英語、拿下多益990!
人人可以用990基本單字、輕鬆說英語、拿下多益990!
清真寺與大教堂的不同
- What's the difference between a mosque and a cathedral?
- A mosque is a Muslim temple, and a cathedral is a big Catholic church.
- 清真寺與大教堂有什麼不同?
- 清真寺是回教的寺廟,而大教堂是龐大的天主教教堂。
小常識
宗教是人類心靈的重要寄託,大部分宗教的教義 都是勸人為善。雖然有好幾個主要宗教相當具有 排他性,引起過不少嚴重的宗教戰爭,但是人類的徬徨心靈還是要依靠宗教來安撫。大部分的宗教都有神明,是一種抽象的精神倚賴,但歷史上有不少心懷叵測之士,將自己神化,創立邪教(cult)來謀取私利,譬如知名的日本奥姆真理教,教主麻原彰晃生活淫亂,家財萬貫,還命令手下在東京地鐵下毒,傷及無數的無辜生命,這就是典型的邪教。
大補帖
想比較兩種事物的差異,我們常用What's the difference between A and B?的句型,和動詞differ所構成的句子How does A differ from B?意思相同。以對話中的句子為例,可以代換成:
How does a mosque differ from a cathedral?
回教又稱伊斯蘭教(Islam),由穆罕默德(Mohammed)所創,敬奉的神是阿拉(Allah),修習的經文是《可蘭經》(Koran)。而天主教(Catholicism)與基督教(Christianity)同 源,都是以《聖經》(Holy Bible)為經文。
既然提到了宗教,我們再來介紹一個與宗教有關的動詞 dedicate(供奉、奉獻):
This is a chapel dedicated to the Virgin Mary.
(這是一座奉獻給聖母瑪利亞的禮拜堂。)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
佛教是台灣的主要宗教
- Is Buddhism one of the main religions of Taiwan?
- Well, yes. It was brought into Taiwan by Han immigrants.
- 佛教是台灣主要的宗教之一嗎?
- 是啊。佛教是由漢族的移民帶進台灣的。
小常識
你是不是因為專注於外語的學習,而忽略了對本國文化的了解?學習外語最大的好處,在於幫助 我們認識其他的國家,但是還有一個好處不知道你注意到了沒有?那就是可以用外語向外國人介紹自己國家的文化特色。在國外,無論是飲食或語言,都受到相當程度的重視。大家應該趕快拋棄「恐外」或「媚外」的自卑心態,大大方方向外國人介紹我們的文化!
大補帖
佛教(Buddhism)與道教、儒教,並稱為的主要宗教 (religion)。嚴格說來,儒教其實不能算是宗教,只因儒道的為人處世態度,長久深植於人的心中,因此具有宗教的功能。
religion的形容詞為religious(宗教的,虔誠的),相關用法如下:
Today's young people are not so religious.
(現在的年輕人對於信仰沒有那麼虔誠。)
A wedding is, essentially, a religious ceremony.
(婚禮基本上是一種宗教儀式。)
bring的慣用語也不少,例如:
Jack was brought up by his grandparents.
(傑克是祖父母帶大的。)
How was World War II brought about?
(第二次世界大戰是怎麼發生的?)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我們是虔誠的基督徒
- Do you go to church regularly?
- Every Sunday. We are devout Christians.
- 你定期上教堂做禮拜嗎?
- 每個星期天都去。我們是虔誠的基督徒。
小常識
半數以上的西方人篤信基督教。在美國,以追求信仰自由的清教徒(Puritan)移民佔大多數,此外還有新教徒(Protestant)、來自愛爾蘭和南歐的天主教徒(Catholic),以及人口約佔百分之十的猶太教徒(Judaist)。在他們的廣播和電視上常有傳播福音的節目,走在街上,到處可見聳立的教堂,宗教盛行的狀況可想而知。當他們問「你的信仰是什麼?」時,如果你回答「沒有。」,他們通常會露出一臉不敢相信的表情。
大補帖
go to church 並非只是單純的「去教堂」,而是「上教堂做禮拜」的意思,其他如: go to school(去上學), go to college(唸大學)等片語,名詞前面也都沒有定冠詞the。類似的例子還有:
go to bed(上床睡覺)
go to hospital(去醫院看病)
但下面兩例卻需要定冠詞the,後面跟上所有格的名詞:
go to the doctor's (去看醫生)〔the doctor's = the doctor's clinic〕
go to the dentist's (去看牙醫)〔the dentist's 亦同上〕
regular 當名詞時意思為「軍隊裡的正規兵」,當形容詞則 為「有規律的」,所以副詞regularly就是「規則地」、「定期 地」的意思。
devout Christians中的devout,意思是「虔誠的」:
Most Iranians are devout Moslems.
(大多數伊朗人是虔誠的回教徒。)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
你竟然取笑我
- Betty, shouldn't you be studying for examinations?
- Oh, be quiet, Tony. You're just teasing me because you're finished!
- 貝蒂,你不是應該在準備考試嗎?
- 噢,東尼,你別吵!你自己準備好了就來取笑我!
小常識
美國的中學生不太讀書,學校的授課內容也十分 淺顯,所以一進到大學,就會深刻感受到壓力。平常不僅課業繁重,上同一堂課的學生除了程度相同的同學,還有許多學長,甚至有不少研究所碩士候選人,競爭十分激烈。學期考試的計分標準是A=4分,B=3分,C=2 分,D=1分。對美國人來說,大學才是真正做學問的地方。
大補帖
從Tony 帶有取笑意味的問話,各位大概就可以想像他那副 裝腔作勢的模樣。他之所以會使用 shouldn't you be和 examinations 這樣的big words(誇張字眼),目的是在取笑 Betty。如果是朋友間平常的說話態度,語氣應該平緩許多,例如:
Betty, I thought you had to study for exams.
Be quiet.是「別吵。」、「安靜。」的意思,也可以說成 Shut up!,但是後者的語氣稍嫌強烈,聽起來有「閉嘴!混蛋!」的意思,除非對方真的太過分,否則最好還是不要這樣說。不過,在和緩的語氣下使用還是可以的。
tease是「嘲笑」、「欺負」的意思。在美國開開玩笑是很平常的,製造笑料的teasing不僅可以博取好感,還給人幽默的印象。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
到歐洲旅行好嗎
- How about going to Europe during the long holiday in May?
- Oh, God. We can't afford another vacation so soon.
- 五月的連續假期我們一起去歐洲旅行好嗎?
- 噢,老天,短時間之內我們沒有錢再去度假了。
小常識
美國人頗諳度假之道,每逢假日必定攜家帶眷到觀光勝地旅遊、開著旅行車到國家公園露營,或去拜訪親戚,既經濟又實惠。露營區裡瓦斯、自來水一應俱全,遊客只要帶肉和蔬菜,就能享受在野外烤肉的樂趣。美國人喜愛在美麗的大自然和新鮮的空氣中野餐,對那些需要花大筆交通費和住宿費的旅遊方式則敬謝不敏。
大補帖
美國的大學在五月有一個禮拜左右的春假(spring break),是美國學生最長的連假。同樣地,在台灣的四月天,長達一週甚至更長的春假,仍然是學生的福利。不過聰明的台灣人懂得將週休二日連接上國定 假日,形成連假。至於一般美國人,只有十一月最後一個禮拜四連到禮拜天,為期四天的感恩節連假。
can't afford意為「沒有能力做~」,是can afford最常用的 句型之一,例如:
In Taiwan, most young couples can't afford to buy a house.
(在台灣,大多數的年輕夫婦買不起房子。)
We can't afford to make another mistake.
(我們沒本錢再犯一次錯誤。)
從another vacation的another,可以推測這家人曾經去歐洲旅行,而且是不久前才去的(因為後面接了so soon兩個字),所以歐洲之旅短期內不能成行。one after another (一個接一個)也是個常用的片語。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我喜歡戶外運動
- Are you actively involved in sports?
- Oh, yes. Everybody in my family loves the outdoor sports, especially on weekends.
- 你很熱衷運動嗎?
- 是啊。我家每個人都喜愛戶外運動,特別是週末的時候。
小常識
西方人有錢又有閒,休閒生活多姿多采,網球、高爾夫、滑雪(ski)、游泳、棒球、溜冰(skate),幾乎人人都有一、兩項經常從事的運動。無論大小,每個市鎮都會按人口比例設置運動設施,讓每個人都能以少許的費用獲得設施的使用權或入會資格,這真讓無處活動的我們羨慕不已!他們之所以精力旺盛,祕訣就在這裡吧。
大補帖
美國幅員遼闊,居住環境寬敞舒適,每個人都能享受運動的樂趣,相對地,運動場上的競爭也因而十分激烈。actively involved in sports(十分熱衷運動)的actively,是act(活動)的衍生字,其他的衍生字還有action(活動),actor(演員),actress(女演員)等等。
be involved in(介入,捲入)可以用在好壞兩方面:
I'm not involved in politics.
(我和政治沒有任何關係。)
My cousin is involved in the financial business.
(我的表哥從事金融業。)
outdoor 是形容詞,意思是「戶外的」,the outdoors 則當名詞用,指「戶外」、「野外」,相當於the open air,這裡有個 例句可以參考:
Camping is ideal for lovers of the outdoors.
(對喜愛戶外生活的人而言,露營是最理想的活動。)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
抽菸是個駭人的習慣
- Jack is a real chain smoker.
- Smoking is such a dangerous habit. Someone should tell him to go easy.
- 傑克是個不折不扣的老菸槍。
- 抽菸的習慣相當害人,該有個人要他少抽一點吧。
小常識
抽菸對健康有百害而無一利,為了其他人的健康,抽菸時應自動避開人群。抽菸的人會在菸頭上裝濾嘴,旁邊的人則在毫無防備下吸進大量二手菸,事實上,二手菸對旁邊的人的危害,遠超過抽菸者本身。美國人大多希望禁菸權(antismoking right)能早日通過立法。許多人飯前、飯後,甚至吃飯時都要抽菸,也有人利用抽菸來降低食慾,以達到減肥的目的。若要到美國旅遊,抽菸的習慣最好能戒掉。
大補帖
a chain smoker即是a person who smokes heavily,我們通常會稱一個菸不離手的人為「老菸槍」,英文就是a chain smoker.
「拒吸二手菸」這項措施在美國實行得非常徹底,抽菸的人口逐年減少,禁菸區和禁菸辦公室愈來愈多,公共場所幾乎都掛有「禁止吸菸」(No Smoking)的警告標示,香菸廣告也早就在十幾年前開始禁止在電視上播出。
之所以說抽菸是 dangerous habit,是因為醫學報告指出,抽菸與肺癌有非常直接的因果關係。美國菸的包裝上通常印有如下的警告標示:
CIGARETTE SMOKING IS HAZARDOUS TO YOUR HEALTH.
(抽菸會危害您的健康。)
THE SURGEON GENERAL HAS DETERMINED CIGARETTE SMOKING IS HAZARDOUS TO YOUR HEALTH.
(衛生部長已經裁決,抽菸會危害您的健康。)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我現在在忙
- Can you help me with this work, Dad?
- I'm in a bit of a fix at the moment. Could you wait 10 minutes?
- Can I watch TV while I wait?
- 爸,你能幫忙我做這個功課嗎?
- 我現在在忙,可以等我十分鐘嗎?
- 在等的時候我可以看電視嗎?
小常識
通常美國學校的課業很重,放學後有很多回家功課要做,但是這些功課幾乎都和課本無關。課本是學校的財產,必須放在課桌抽屜裡,不能帶回家,學生只能免費借用,而且必須在一學年結束後歸還。寒暑假時學校不會規定作業,因為他們認為學生在三個月的暑假裡必須學習課業以外的能力,如:打工、運動、做家事、旅行等等。對美國人而言,讀書和遊戲一樣重要。
大補帖
注意到了嗎?英文裡對爸爸、媽媽的稱呼很少用Papa, Mama或Pa, Ma,而是用Dad, Mom或Daddy, Mommy。
孩子長大後不用改口叫Father或Mother,所以年紀大的人 稱呼自己的父母依然叫Mom或Dad。祖父母的親暱稱呼則是 Grandpa 和 Grandma。
in (a bit of) a fix是「陷入困境」、「進退兩難」的意思, 這是英式說法,美國人則說:
I'm busy right now.
I'm tied up at the moment.
fix當動詞時,有「準備」、「安排」等意思,例如:
Glen fixed me up a date. (葛倫幫我安排了一個約會。)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
校長想和我們談談
- Jeff had another brawl today.
- Was he hurt?
- No, but the principal would like to have a word with us.
- 傑夫今天又和人打架了。
- 他受傷了嗎?
- 沒有,但是校長想和我們談談。
小常識
美國兒童之間也有暴力問題,例如偷、搶其他孩 子的東西,或是打架。其實,世界各地的情況都 差不多,所不同的是,美國的父母會事先教導孩子如何保護 自己,譬如他們會對子女說:「喬,你和XXX打架,有打贏的把握嗎?如果沒有,記得跑快一點!」,當然,如果明知打不贏還頑強抵抗,後果必然不堪設想。父母從子女小時候, 就不厭其煩地教導他們保護自己的能力和智慧。
大補帖
brawl(打架)用英文來解釋就是a low-class fist fight,深 夜在bar(酒吧)酒醉後和人打架,用的就是這個字。對話中 特別聲明是 another brawl,表示Jeff先前至少已經打過一次 架了。
be hurt意指「身體或心理上受到傷害」,意思近似的be injured,則專指「身體上受到傷害」。hurt的用法如下:
Sometimes words can hurt other people.
(言語有時候會傷害到別人。)
I was hurt to see my husband dining with another woman.
(看到老公和別的女人一起吃飯,我感到傷心。)
have a word with和talk with意思不大一樣,前者通常用在 比較正式的場合,譬如和上司討論事情或問題時:
Can I have a word with you in the other room?
(我可以在其他房間和你談一談嗎?)
如果有人對你這麼說,你一定會嚇一跳,不知道究竟發生了什麼事!
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我把自己鎖在外面了
- Darn it! I locked myself out!
- What's wrong, dear?
- I threw the keys inside and locked the door by mistake.
- 該死!我把自己鎖在外面了!
- 怎麼了,親愛的?
- 我把鑰匙扔進車裡,然後不小心把門給關上了。
小常識
美國是個充滿了鑰匙的社會,大門、車子、保險 箱、辦公室、辦公桌……,每個人擁有的鑰匙至少有十把。如果像對話中的主角一樣沒了鑰匙,那該怎麼辦呢?若是車鑰匙,可以向加油站或警察求助,他們知道怎麼用鐵絲伸進門縫開鎖。如果沒有鑰匙開門,那麼也可以拜託警察、管理員或在四處巡邏的保全人員幫忙。當他叮叮噹噹地拿著一大串鑰匙出現時,你就得救了,他會找出一把形狀相似的鑰匙替你開門。
大補帖
Oops!是表示「糟糕!」的感嘆詞,真 正生氣的時候,常說Darnit!(該死!可惡!)。Damn it!雖 然和Darn it!的意思相近,但語氣上更強烈,會給人沒教養的 印象,所以還是用稍微委婉的Darn it!比較好。
中文有所謂的「三字經」,而英文則有2 four-letter words, 都是用來罵人的髒話或猥褻用語,所以即使知道也最好不要 用,否則會讓人懷疑你的人格和教養。
I locked myself out!的意思是「我把自己鎖在外面!」,換 言之,上鎖的人和被鎖在外面的是同一個人,所以用-self:
Have yourself a great weekend.
(祝你週末愉快。)
家人通常以名字或暱稱彼此稱呼,如果老師或父母用全名 來稱呼孩子,那麼接下來的大概就是一頓責罵或訓話了。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
狗拴起來了沒有
- Did anyone put the dog on the chain?
- I don't think so.
- Then don't be surprised if the neighbors start complaining.
- 有人把狗拴起來嗎?
- 我想沒有。
- 那麼如果鄰居開始抱怨,你們不要覺得驚訝。
小常識
西方人多半喜愛養寵物,美國人特別愛狗。狗溫馴而顧家,甚至可以訓練成導盲犬(seeing-eye dog),即使沒有經過訓練,也能看家、看顧幼兒,非常有用。其中又以牧羊犬等大型狗最受寵愛,牠們吃的是上等狗食,平常在房子裡來去自如,晚上又和主人睡在同一張床上,真是備受禮遇。不過,帶狗上街散步時,千萬別忘了帶長柄掃帚和紙袋一起出門,好清理狗狗的糞便。
大補帖
美國人有很大的院子(yards),適合飼養大型狗。主人在家的時候,狗可以自由進出,絲毫不受限制,主人不在家的時候,為了避免狗跑到鄰居家大小便(go to the bathroom),通常會用狗鍊(chain)或皮帶(leash)拴起來。
chain是「鍊子」(如:a gold chain一條金鍊子),複數 chains 則可以解釋作「鐐銬」或「囚禁」。又因為鍊子是環環 相扣的東西,所以chain還有下面的用法:
There is a chain smoker in my office. He's a real nuisance.
(我的辦公室裡有一個老菸槍。真是惹人討厭。)
neighbor是「鄰居」,《聖經》上有句名言就用到這個字:
Have love for your neighbor. (愛你的鄰人。)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
電瓶沒電了
- Mary, the car won't start. I think the battery's dead.
- Oops! I think I left the headlights on last night.
- 瑪麗,車子發不動。我想是電瓶沒電了。
- 糟糕!我想是昨晚我忘了關車燈。
小常識
美國人對於汽車拋錨很有辦法,不僅對汽車的構造一清二楚,汽車壞了多半也能自己修理。他們在車庫裡準備了各式各樣的修車工具,汽車拋錨了一定是自己動手修理。高速公路邊,西裝畢挺的男士躺在一輛拋錨汽車底下修車,這樣的畫面在電影或電視節目裡早已出現過不下千萬遍。美國人善於自行修車,一方面是DIY (Do It Yourself)精神的徹底發揮,另一方面也反映了修車費的昂貴。
大補帖
the car won't start的start是「發動」的意思,起動引擎的裝置稱為starter(起動器)。
以dead(死了的)來表示機器一動也不動,是十分生動的說法,這種情況在對話中相當常見:
John's asleep, dead to the world.
(約翰睡得像死豬一樣。)
The line's dead.
(電話壞了。)
I'm dead tired.
(我累死了。)(dead在此是副詞)
Oops!是用來表示抱歉或驚慌而自然發出的感嘆詞,相當於 我們常說的「糟糕!」、「哎呀!」、「噢!」。
headlights 是「車前的大燈」,因為有兩個,所以使用複 數,下面再介紹幾個汽車上的機件:
windshield wiper(雨刷)
direction indicators(方向燈)
accelerator (油門)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
車子可以借我嗎
- Can I borrow the car for the weekend, Mom?
- If you promise to drive carefully.
- Don't I always?
- 媽,這個週末車子可以借我嗎?
- 如果你答應小心開的話。
- 我不是每次都很小心嗎?
小常識
美國人以車代步,如果沒有車子,生活會變得十分不便。考駕照的年齡各州規定不同,但許多地方十六歲就能考駕照。高中安排有駕駛課程,教學生開車以及交通規則。年輕人一過完十六歲生日,就可以到州政府或附設的交通課考試,筆試題目是簡單的是非題,且因從小耳濡目染,已有相當的駕駛技術,再加上車道又寬又直,交通 號誌也標示得很清楚,所以無論筆試或路考,都很容易通過。事實上,許多高中生一考到駕照就買車上路。
大補帖
如果去人家家裡借電話時說Can I borrow the telephone?, 對方可能會回答Oh, no, we use it every day!,因為borrow 是「借用」、「借走」的意思,所以是用在到圖書館(library 借書,或向人借錢的時候。因此,借電話應該用use,而不是 borrow.
美國一般的上班族家庭,夫妻都有工作,所以通常都有兩部車(即使搭電車通勤,也得開車到電車站:此外,高中生有車代步的也不在少數)。
對話的第二句If you promise~,相當於下面這兩個句子:
Sure, you can borrow it, but you must promise to drive carefully.
I'll let you use my car if you promise to drive carefully.
第三句的Don't I always?若說得完整一點,則是:
Don't I always drive carefully?
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我已經累垮了
- Dad, let's go to the ballpark today.
- Can it wait till later, son? I've had an exhausting week at the office.
- 爸,今天我們一起去棒球場吧!
- 兒子,可不可以改天再去?上了一個禮拜的班,我已經累垮了。
小常識
美國的國民運動有棒球、足球、籃球、曲棍球 (hockey)等等,而所有運動中則以棒球最受歡 迎,小朋友熱中於少棒聯盟,大人在紅土球場上揮出個全壘打也會高興好幾天,最大的願望就是成為棒球教練……。企業團體以支持球隊(ball club)為榮,常和棒球場預訂終年座位,作為招待客人的場所。台灣人也相當熱愛棒球,但是也 有不少人看到小孩子在大太陽底下打棒球,或看到美式足球賽裡搶球搶成一團的球員,就大皺眉頭。
大補帖
「棒球場」究竟要用field 還是 ground呢?其實應該用park, ballpark 或 dirt park(草地球場)。
Can it wait~?的it,當然是指go to the ballpark這件事。
要注意,這個句子的主詞並不是you,而是it:
Mr. Jones, you must answer that letter from Paul
Henderson. It can't wait any longer.
(瓊斯先生,你一定得回那封保羅·韓德森寫來的信。這件事不能再拖了。)
Oh, yes, it can wait.
(噢,沒關係,這件事可以延後。)
稱呼兒子可以用son或my son,稱呼丈夫可以用hubby, 但是 wife 和 daughter這兩個字則很少用來當作稱呼語,因為 my dear wife 或my daughter聽起來都太正式了。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
什麼事讓你悶悶不樂
- Hey, Don, what's upsetting you?
- I had a tiff with my wife again the other day.
- 嘿,唐,什麼事讓你悶悶不樂?
- 前幾天我又和老婆吵了一架。
小常識
雖說清官難斷家務事,但是在美國,如果夫妻打架,所引起的騷動絕非關起門來就能解決的。老牌女星凱薩琳赫本說:「婚姻生活就是一場接一場的爭吵。」 夫妻間的爭執非得等到是非黑白弄清楚了才會罷休。美國每兩對夫妻就有一對離婚,理由不外是外遇、性格不合、性生活不協調等等,離婚之後要面對的財產分配、子女教育費的分攤、子女探視權等問題簡直就是人生的縮影。
大補帖
用hey叫人,聽起來有點不禮貌,但如果對方跟你很熟,那 就沒什麼關係了。叫陌生人停住腳步時最好用sir, mister, ma'am, miss 或Excuse me.。
What's upsetting you?這個句子,和下列各句的句意相近:
What's wrong?
What's the matter with you?
What is it that's making you angry?
但事實上,用upset一字就足以表達整句的意思了。upset 原意是「打翻」、「破壞」,用於表達情緒時則是「使(人) 心煩意亂」、「沮喪的」的意思,可當動詞或形容詞使用:
Don't be so upset.
(不要這麼悶悶不樂。)
a tiff a small = verbal fight (口角),雖然也可以說成I had a fight~,但如果只用fight這個字,聽者會搞不清楚你們究竟是吵架還是動手打架。酒醉後的「互毆」則要加上fist (拳頭)這個字,變成fist fight。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我今天忙翻了
- Did you have a busy day?
- It was just terrible. I had to attend three, hour-long conferences.
- 今天忙不忙?
- 簡直是忙翻了。我今天開了三個會,每個會都長達一個小時。
小常識
一天到晚開會的通常是公司的管理階層,這些人有能幹的秘書為他們安排會客與會議的時間表。在西方,有些學校設有秘書科系,甚至還有專門的秘書學校。那些「一個人當三、四個人用」的秘書,可以領到相當於主管階級的高薪,可是其中有不少人就是因為太專注於工作,耽誤了終身大事,或是因為太受上司倚重,而一輩子都待在同一家公司。
大補帖
晚上,一家人聚在一起討論一天的工作狀況,在這個時候,Did you have a busy day?(你今天忙不忙?)就相當常用,當然,說成Were you busy at the office?也沒有錯,可是 busy day, busy week, busy month這類直接的說法感覺上比較自然。可能就是因為上班族一天到晚喊「忙!忙!忙!」,所以英文才會把「事業」稱為business (busy→busyness→business)!
terrible(可怕的,非常差的)的字源為terror(恐怖),而 有相同字源的terrific,口語中的意思卻是「驚人的」、「極佳的」,使用時要特別小心,例如:
Oh, that musical was just terrible, though some singers were terrific.
(噢,那齣音樂劇糟透了,不過有些歌者唱得很棒。)
I had to attend~意為「我必須出席~」,attend to 則是 「注意」、「照料」的意思,例如:
A waitress attends to her customers.
(女服務生必須為客人服務。)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
你預計什麼時候到家
- When do you expect to come home from work?
- Unfortunately, not before nine. I have to see the manager after work.
- 你預計什麼時候會下班回家?
- 很不幸,要九點以後才行。下班後我得去見經理。
小常識
美國男人下班後喜歡舒舒服服地坐在沙發上,一邊翻看書報雜誌,一邊等太太把晚飯做好。當然,和孩子聊聊天,或是幫太太嚐嚐烤牛肉的味道,這樣的天倫之樂也是不可少的。偶爾他們也喜歡自己一個人躲在地下室裡,沈浸在書堆和音樂之中,享受片刻的寧靜時光。美國人把地下室這個專屬於父親的空間稱為den,家人一看到父親走進den就不會去打擾他。
大補帖
expect to~是「預定做~」、「計畫做~」的意思,所以年 一句也可以說成:
When are you planning to come back home?
When are you coming home?
expect這個字,在英英字典裡的解釋是to consider likely to look forward to a probable occurrence,也就是「期待」、「期盼」的意思:
I'm expecting a letter from England.
(我在等一封從英國寄來的信。)
What time is John expected to be back?
(約翰預定什麼時候回來?)
unfortunately 意思為「不幸地」、「可惜地」,是由名詞 fortune(幸運)衍生出來的:fortune fortunate(幸運的) →fortunately (幸運地)→unfortunately(不幸地,可惜 地)。如果可以將相關字詞一併整理出來並背下來,長此以往,字彙能力必能大大增進。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
我應該找誰
- Mary, would you ring up Newman's firm and tell them that I'll be an hour late?
- Surely. Whom should I speak with?
- 瑪麗,請你打電話給紐曼的公司,告訴他們我會晚一個小時到好嗎?
- 沒問題。我應該找誰?
小常識
在美國,不僅女人喜歡佔用電話,男人也不例外。市內電話無論打多久,一律以基本費計算,是造成美國人一拿起電話就講個不停的主因。大部分家庭裡,每個房間都儘可能裝設分機,甚至樓梯間和浴室都裝有電話,邊洗澡邊講電話,或邊工作邊用電話聊天,在美國相當常見。
大補帖
ring up 是典型的英式英文,美國人則說call up。
要說「打電話給我。」,美國人會說Call me.或Give me a call.,英國人則會說Ring me up. (「電話響了」是ring,「話筒」則是receiver)。
Newman's firm可能是公司的名字,也可能是Newman先生上班的公司,無法確知。在西方,公司常會以負責人的姓氏命名,例如:
Warner Trading imports videos from Japan.
(華納貿易公司從日本進口錄影機。)
Simon Brothers is located nearby.
(賽門兄弟公司就在這附近。)
律師、會計師、醫生或其他專業人士所開的工作室,有時也會列出所有合夥人的姓名作為公司的名字,如:Newman, Lawson and Carson Law Office(紐曼,羅森,卡爾森律師事務所)等等。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
你想要什麼紀念品
- I'll be in London for two weeks, so what would you like for a souvenir?
- I'd like a policeman's hat!
- 我要去倫敦兩個禮拜,你想要什麼紀念品?
- 我要一頂警察的帽子!
小常識
和美國比起來,歷史悠久的倫敦有更多值得買的紀念品,例如倫敦市市徽、印有英國國旗的T 恤、湯匙、畫有倫敦鐵塔的盤子、書籤、紀念幣等,但是對話中的警察帽只有在玩具店才買得到。車站裡設有賣紀念品的攤位,擠滿來來往往選購紀念品的觀光客。這些紀念品甚少是MADE IN TAIWAN,大部分是當地生產的。
大補帖
對話中的人只要一頂「警察的帽子」做紀念,可見年齡一 定不大!雖然是小朋友,對話中的父親仍然以客氣的語氣問 What would you like?,這句話和 What do you want?感覺完全不同。
What would you like for breakfast?
(早餐你要吃什麼?)
碰到有人問你What would you like~?,回答的時候也必 須客氣地說I'd like~,例如:
I'd like to take a short break.
(我想稍微休息一下。)
英國的policemen頭戴尖頂圓帽,手持黑色塑膠棒,下巴上的細帶(strap)讓人感覺親切,甚至還有個bobby的暱稱呢!
I saw two bobbies walking down this way.
(我看到兩個警察朝這邊走來。)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
最近我要出差
- I'm going away to Chicago shortly. I want you to help your mother as much as possible.
- OK. When will you be back, Dad?
- 最近我要到芝加哥出差。你要多幫媽媽的忙。
- 沒問題。爸,你什麼時候會回來?
小常識
西方的爸爸可能比東方的父親更有家庭觀念,東方的父親出差時不屑於做的事,像出門前詳細告訴太太住宿的旅館和行程、傍晚工作完畢打電話回家報平安,和太太、子女聊天等等,在西方人看來卻極為重要。和東方男性比起來,西方男性對家庭的態度顯然認真許多。如果是長期出差,他們偶爾還會帶家人同行,寧願坐比較便宜的飛機,住比較差的旅館,也要挪出費用作為家人的旅費,這樣顧家的男人真令人感動。
大補帖
父親臨出門前交代兒子照顧家裡,是日常生活中常見的情節,在看到這段對話的同時,你是否能想像出父子對話的畫面呢?想像力可以增加語言的學習效果,事實上,語言的學習速度和這種能力有極大的關係。
「出差」可以用go away(走開,離開)來表示,這種簡單的說法可能比 take a business trip 更好用。如果把go away寫成going-away,就變成形容詞,例如:
We'll hold a going-away party for Mr. London.
(我們將為倫敦先生辦一個餞行宴會。)
This is a going-away present for you.
(這是我為你準備的餞行禮物。)
shortly 這個時間副詞,是in a short time, soon的意思,相當於中文的「不一會兒」、「即刻」。此外,也可以解釋作「簡短地」、「不耐煩地」,請看以下的例句:
The bus driver answered shortly.
(公車司機不耐煩地回答。)
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments